Parcours Traduction spécialisée multilingue / Double diplôme en
L'enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc au préalable
Licence LLCER - 2 Parcours : Etudes transmédiales / Métiers de la
Le parcours Métiers de la traduction forme les étudiants à la traduction écrite et orale (thème version
MASTER MENTION « LANGUES ET SOCIETES » PARCOURS
2. Responsable du Master Mention Langues et Sociétés — Parcours Traduction et communication multilingue. Mme. Antonia Cristinoi.
Parcours Traduction spécialisée multilingue
L'enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc au préalable
Traduire des livres: parcours de formation à la traduction
2 mai 2016 Bâtir un parcours de formation en traduction autour du livre . ... universitaires de niveau BAC+5 tous apprenaient leur métier en ...
Je suis accepté
Mon parcours et mes diplômes. 1.Créer mon compte. Campus France. 3.Mes informations personnelles. 5.Valider mon dossier en ligne. 2.Mon projet d'études.
MASTER LANGUES ET SOCIÉTÉS Parcours Traitement de l
21 oct. 2020 PRÉSENTATION. Le cursus Traitement de l'Information Linguistique
THÈSE Claire LEMAIRE Traductologie et traduction outillée : du
23 juin 2017 2.1.1.2 La linguistique contrastive et notre sujet. 51. 2.1.2 ... double parcours professionnel de traductrice et d'experte en informatique ...
MASTER PROFESSIONNEL LANGUES ET TECHNOLOGIES
En Master 2 seule la traduction langue source étrangère-langue cible En principe
Université Bordeaux Montaigne
cole Doctorale Montaigne Humanités (ED 480)THÈSE DE DOCTORAT EN ÉTU
DES ANGLOPHONES
(TRADUCTOLOGIE)Traduire des livres
Parcours de formation à la traduction
pragmatique pour l'éditionPrésentée et soutenue publiquement le
14 novembre 2015
parSophie L
ÉCHAUGUETTE
Sous la direction de Nicole Ollier
Membres du jury
Nicole Ollier, Professeur, Université Bordeaux Montaigne, directeur. Véronique Béghain, Professeur, Université Bordeaux Montaigne. Nicolas Froeliger, Professeur, Université Paris VII, rapporteur. Jean-Marie Merle, Professeur, Université Nice Sophia Antipolis, rapporteur. ̙ Judith Woodsworth, Professeur, Université Concordia, Montréal. 2 3Remerciements
À Nicole Ollier pour son soutien indéfectible et ses encouragements dans les moments de doute, À mes collègues, enseignants et traducteurs, pour leur compréhension bienveillante et leurs remarques stimulantes, Aux éditeurs qui m'ont fait confiance et appris le métier, À mes étudiants en traduction, pour leurs questions et réactions en découvrant ce volet du métier,À mes amies et amis, pour leur écoute.
Au Collège des traducteurs en Arles, pour son accueil et sa bibliothèque À Emmanuelle Usselmann et toute l'équipe de la salle K 107 pour leur aide avec un logiciel récalcitrant. 4 5Sommaire
Remerciements ........................................................................................................................... 3
Sommaire ................................................................................................................................... 5
Introduction ............................................................................................................................... 9
I. Pratique, enseignement et théories de la traduction ...................................................... 15
I.1. De la pratique de la traduction pragmatique à son enseignement ................................ 20
I.1.1. Traduire des livres ......................................................................................................................... 20
I.1.2. Théories et formation .................................................................................................................... 24
I.1.3. Le formateur entre théoriciens et praticiens .................................................................................. 34
I.1.4. Rappel historique .......................................................................................................................... 36
I.1.5. De la relativité de toutes typologies .............................................................................................. 38
I.1.6. Polysémie de l'adjectif pragmatique ............................................................................................. 41
I.1.7. Traductions techniques dans et en dehors de l'édition .................................................................. 47
I.1.8. L'édition : une communauté de discours....................................................................................... 55
I.2. Enseigner la traduction pour l'édition ............................................................................. 58
I.2.1. Terminologie et maquette .............................................................................................................. 60
I.2.2. Stylistique et organisation graphique ............................................................................................ 60
I.2.3. Exigence de clarté et socialisation professionnelle ....................................................................... 66
I.2.4. Conscience typographique et réflexion traductive ........................................................................ 71
I.3. Élargir la réflexion traductologique au livre ................................................................... 74
I.3.1. Approche culturelle et normes ...................................................................................................... 75
I.3.2. Types de textes et rapports à la norme .......................................................................................... 75
I.3.3. La notion de fidélité ...................................................................................................................... 79
I.3.4. Critique et formation ..................................................................................................................... 89
I.3.5. Connaissance du milieu professionnel .......................................................................................... 90
I.3.6. Critique génétique dans la pédagogie ............................................................................................ 93
I.3.7. Supports pédagogiques .................................................................................................................. 94
I.3.8. Corpus ou échantillonnage ? ......................................................................................................... 96
I.4. Conclusion partielle : Unité dans la diversité .................................................................. 99
II. L'édition - le livre .......................................................................................................... 102
II.1. Paratexte et énonciation éditoriale ................................................................................. 104
II.1.1. Paratexte ...................................................................................................................................... 104
II.1.2. Énonciation éditoriale ................................................................................................................. 107
II.1.3. Fonction auctoriale ...................................................................................................................... 112
II.1.4. Les collections ............................................................................................................................. 113
II.2. Les maquettes, un appareil multi-sémiotique ................................................................ 114
II.2.1. La couverture .............................................................................................................................. 118
II.2.2. Les titres ...................................................................................................................................... 123
II.2.3. Passages introductifs ................................................................................................................... 125
II.2.4. Textes explicatifs ........................................................................................................................ 134
II.2.5. Illustrations .................................................................................................................................. 137
II.2.6. Autour du texte courant ............................................................................................................... 148
II.2.7. Interdépendance maquette et traduction ...................................................................................... 152
II.3. Maquette et unité de traduction ..................................................................................... 159
III. Traduction éditoriale ................................................................................................. 165
III.1. La traduction pragmatique pour l'édition : une nouvelle spécialisation ? ................. 166
III.1.1. De la traduction pragmatique aux traducteurs pragmatiques .................................................. 170
6III.2. Les compétences du traducteur pragmatique ............................................................... 171
III.2.1. Des compétences généralistes ................................................................................................ 172
III.2.2. Compétence culturelle ............................................................................................................ 174
III.2.3. Compétences spécialisées ....................................................................................................... 176
III.2.4. Compétences et socialisation seconde .................................................................................... 185
III.2.5. Cerner les attentes des éditeurs ............................................................................................... 188
III.2.6. Existe-t-il une langue de l'édition ? ........................................................................................ 190
III.2.7. Du côté de la profession ......................................................................................................... 194
III.2.8. Stipulations implicites ............................................................................................................ 216
III.3. Profil de poste ................................................................................................................... 234
IV. Pédagogie de la traduction pragmatique spécialisée pour l'édition ........................ 239
IV.1.Introduction : Transmission d'un savoir-faire .............................................................. 240
IV.1.1. La traduction pragmatique : une activité physique ................................................................. 241
IV.1.2. La traduction, activité cognitive ............................................................................................. 242
IV.1.3. Recrutement et profil des groupes. ......................................................................................... 244
IV.2.La formation ..................................................................................................................... 248
IV.2.1. Objectifs ................................................................................................................................. 248
IV.3.Moyens .............................................................................................................................. 249
IV.3.1. Supports .................................................................................................................................. 249
IV.3.2. Méthodes ................................................................................................................................ 250
IV.3.3. Organisation du travail ........................................................................................................... 253
IV.3.4. La relation pédagogique : un échange .................................................................................... 255
IV.4.Expériences pédagogiques ............................................................................................... 256
IV.4.1. Auteur et lecteur ..................................................................................................................... 257
IV.4.2. Traducteur et lecteur ............................................................................................................... 258
IV.4.3. Traducteur et relecteur ............................................................................................................ 259
IV.4.4. Traduire des introductions : s'adresser aux lecteurs ............................................................... 266
IV.4.5. Traduire des passages informatifs : À la recherche des limites de la réécriture ..................... 275
IV.4.6. Traduire en changeant la visée du livre .................................................................................. 277
IV.5.Rechercher pour traduire ............................................................................................... 283
IV.5.1. Trouver des sources ................................................................................................................ 284
IV.5.2. Évaluer les sources ................................................................................................................. 286
IV.6.Traduire quatrième de couverture et chapô .................................................................. 288
IV.7.Adaptation culturelle ....................................................................................................... 291
IV.7.1. Quand traduire est une médiation entre trois cultures ............................................................ 292
IV.7.2. Quand traduire est une médiation au carré entre deux cultures .............................................. 292
IV.8.Traitement de l'erreur ..................................................................................................... 294
IV.8.1. Stratégies de prévention ......................................................................................................... 294
IV.8.2. Plusieurs sources d'erreurs ..................................................................................................... 297
IV.8.3. Maîtrise insuffisante de la langue d'arrivée ............................................................................ 299
IV.8.4. Difficultés à suivre les consignes ........................................................................................... 301
IV.8.5. Utilisation pédagogique des erreurs ....................................................................................... 306
IV.9.L'évaluation ...................................................................................................................... 313
IV.9.1. Bref rappel .............................................................................................................................. 314
IV.9.2. À la recherche d'un système plus adapté ................................................................................ 318
IV.9.3. Dans notre atelier .................................................................................................................... 323
IV.9.4. L'évaluation : levier pour la professionnalisation .................................................................. 327
V. CONCLUSION .............................................................................................................. 329
V.1.Bâtir un parcours de formation en traduction autour du livre ................................... 330
V.2.Les formations et la profession ....................................................................................... 330
V.3.Formateurs et étudiants .................................................................................................. 332
7Liste des tableaux .................................................................................................................. 335
Liste des annexes ................................................................................................................... 337
Lexique ................................................................................................................................... 342
Index ...................................................................................................................................... 346
Échantillonnage .................................................................................................................... 347
Bibliographie ......................................................................................................................... 349
Sitographie ............................................................................................................................. 376
8 9Introduction
Un traducteur expérimenté est-il apte à former de jeunes traducteurs ? La connaissance du métier est-elle une condition suffisante pour amener des apprenants à développer les compétences nécessaires à son exercice ? Cela dépend certainement de la personnalité des traducteurs. Certains ont probablement plus de facilités que d'autres pour entrer dans une relation pédagogique. Sans doute est-il plus facile d'aborder la formation quand le traducteur est aussi professeur d'une langue étrangère. L'habitude d'enseigner facilite probablement la transformation d'un traducteur en formateur. Les métiers de traducteur et d'enseignant ont en commun de demander un niveau élevé de formation et de s'appuyer sur la personnalité des praticiens. Ce sont des métiers de communication dont la réussite repose sur un équilibre entre les compétences professionnelles et les compétencesrelationnelles. Ce sont aussi des métiers très différents suivant les milieux où ils s'exercent et
les spécialités choisies. La vie d'un professeur d'université n'est pas celle d'un professeur de
collège et celle d'un enseignant de lettres n'est pas celle d'un autre en mathématiques. Il en va
de même pour les multiples carrières possibles pour un traducteur. Les traducteurs ont des vies professionnelles très différentes suivant les milieux professionnels où ils exercent, et quand ce milieu est l'édition, suivant les types de livres qu'ils traduisent. Contrairement à ce que beaucoup s'imaginent, un traducteur d'édition ne se confond pas nécessairement avec un traducteur littéraire. Beaucoup travaillent exclusiveme nt pour les secteurs pragmatiques. Les traducteurs d'édition spécialisés en traduction pragmatique exercent un métier un peu différent de celui des traducteurs littéraires. Leur pratique de la traduction, si l'on entend par là leur manière de traduire, se rapproche davantage de celle de leurs collègues actifs dans les bureaux de traduction ou autres employeurs potentiels. Ces traducteurs exercent dans un entre -deux méconnu tant du grandpublic que des étudiants qui s'orientent vers une formation en traduction ciblée vers l'édition.
Cet entre-deux est également peu exploré par la recherche universitaire. À la suite de Jean Delisle au Canada, de nombreux traductologues se sont penchéssur la traduction pragmatique mais leur champ d'étude se situe plutôt en dehors de l'édition.
Sollicitée pour assurer une initiation à la traduction non littéraire dans un Master de formation
à la traduction dans l'édition, notre premier problème fut de nommer notre atelier d'une 10 manière plus positive. Le terme pragmatique s'est imposé à nous comme une évidence mais ne semblait l'être que pour nous. L'usage de cette expression, " traduction pragmatique »s'est vite avéré problématique. L'adjectif suscite l'incompréhension et il faut l'expliquer.
Après l'évocation des différents types de livres auxquels nous collaborons, nos interlocuteurs
profanes synthétisent notre liste d'exemple d'ouvrages " pragmatiques » puis reformulent,utilisant les adjectifs " techniques » ou " pratiques ». Certes, guides touristiques et livres de
recettes sont des livres pratiques. Ils paraissent d'ailleurs dans des collections dites pratiques. Admettons que des livres portant sur des activités manuelles entrant dans la catégorie des loisirs créatifs puissent paraître techniques. Mais qu'en diront les techn iciens, les vrais ? Et peut-on dire qu'un livre d'art est un livre technique ou pratique ? Certainement pas. Selon son contenu, plus ou moins érudit, ce sera un ouvrage de sciences humaines ou un ouvrage récréatif que l'on pose sur une table pour le donner à feuilleter plutôt qu'à lire. Le premier problème des traducteurs d'édition actifs en dehors de la littérature est de délimiter leur domaine. Le deuxième, mais les deux vont de pair, est de le caractériser afin de justifier son existence en le différenc iant des autres, mieux connus. Letroisième est de justifier l'appellation choisie, très contestée en France, au motif qu'il s'agirait
d'un calque de l'allemand et que le terme pragmatique induirait un flou conceptuel (Ladmiral, préfacier deFroeliger, 201
3 , XI). Il est donc sans doute téméraire non seulement de revendiquer ce terme, mais encore d'étendre son application à un secteur de l'édition alorsque les partisans de son utilisation l'emploient plutôt en référence aux autres métiers de la
traduction o ù le traducteur n'est pas légalement auteur, mais travailleur indépendant. Les incompréhensions et objections de nos différents interlocuteurs, profanes ouchercheurs, nous ont fait douter. Qu'ils soient remerciés, sans eux, cette thèse n'aurait peut-
être
jamais vu le jour. Notre première préoccupation était d'organiser un parcours de formation. Comme beaucoup de praticien s de la traduction, nous avons réfléchi à ce que notre expérience nous a appris pour le transmettre. Ce n'est qu'après avoir mis en place un atelier de traduction pragmatique que nous avons éprouvé le besoin de nous pencher sur la théorie pour aller plus loin. Nous avons donc retrouvé nombre de nos préoccupations chez lesthéoriciens allemands. Découvrant la théorie fonctionnaliste appuyée sur la catégorisation des
textes avec Katarina Reiss, nous avons tenté de trouver des correspondances entre lescatégories théoriques issues de la linguistique qu'elle propose et les textes sur le marché de la
traduction dans le domaine de l'édition . L'entreprise nous est vite apparue vouée à l'échec. Les livres à traduire dans le secteur pragmatique de l'édition sont à dominante informative 11 mais diffèrent entre eux et se démarquent des documents à dominante informative qui se traduisent en dehors de l'édition. Il fallait donc trouver un autre moyen de les caractériser. Deux observations, la première effectuée en enseignant pour la première fois la traduction pragmatique, puis la seconde, en entreprenant la lecture d'ouvrages théoriques, ont influencé notre recherche :1. Nous confions des livres à nos étudiants afin qu'ils disposent du " livre en
traduction » comme les futurs professionnels qu'ils aspirent à devenir. Or, ils en traduisaient des passages choisis en ne se souciant que du texte du passage en question. Et le résultat était un texte professionnellement inutilisable. C'est-à-dire que les traductions produites pouvaientpasser pour de bonnes versions après quelques corrections, mais le texte restait bien différent
de ce qu'un éditeur attend. Cherchant à comprendre ce qui n'allait pas afin d'expliquer comment faire pour que cela convienne, nous nous sommes plusieurs fois entendue dire à nos étudiants des phrases comme : " Mais, vous n'avez pas regardé la photo ? Vous voyez, ce que vous écrivez n'est pas possible, c'est en contradiction avec l'image » ou encore " Oui, ce passage n'est pas mal mais si vous utilisez l'impératif dans le texte courant comment allez- vous le différencier du pas à pas ? » Autrement dit, quand on traduit des ouvrages pragmati ques, le texte n'est pas le seul élément porteur de sens, il faut le considérer dans samise en page. Il s'ensuit que la réflexion porte sur le livre et non sur le seul texte. Puisque les
quotesdbs_dbs4.pdfusesText_8[PDF] pare choc arriere peugeot 2008
[PDF] pare choc avant peugeot 2008
[PDF] parenteral preparation pdf
[PDF] parfois tunisie site officiel
[PDF] parfum exotique analyse linéaire
[PDF] parfum free shop casablanca
[PDF] paris agreement text
[PDF] paris descartes
[PDF] paris france police
[PDF] parking auchan issy les moulineaux
[PDF] parking issy les moulineaux mairie
[PDF] parmi les qualificatifs suivants
[PDF] parole en spectacle discours politique
[PDF] paroles chansons francaises pdf