[PDF] THÈSE Claire LEMAIRE Traductologie et traduction outillée : du





Previous PDF Next PDF



Parcours Traduction spécialisée multilingue / Double diplôme en

L'enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc au préalable



Licence LLCER - 2 Parcours : Etudes transmédiales / Métiers de la

Le parcours Métiers de la traduction forme les étudiants à la traduction écrite et orale (thème version



MASTER MENTION « LANGUES ET SOCIETES » PARCOURS

2. Responsable du Master Mention Langues et Sociétés — Parcours Traduction et communication multilingue. Mme. Antonia Cristinoi.



Parcours Traduction spécialisée multilingue

L'enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc au préalable



Traduire des livres: parcours de formation à la traduction

2 mai 2016 Bâtir un parcours de formation en traduction autour du livre . ... universitaires de niveau BAC+5 tous apprenaient leur métier en ...



Je suis accepté

Mon parcours et mes diplômes. 1.Créer mon compte. Campus France. 3.Mes informations personnelles. 5.Valider mon dossier en ligne. 2.Mon projet d'études.



MASTER LANGUES ET SOCIÉTÉS Parcours Traitement de l

21 oct. 2020 PRÉSENTATION. Le cursus Traitement de l'Information Linguistique





THÈSE Claire LEMAIRE Traductologie et traduction outillée : du

23 juin 2017 2.1.1.2 La linguistique contrastive et notre sujet. 51. 2.1.2 ... double parcours professionnel de traductrice et d'experte en informatique ...



MASTER PROFESSIONNEL LANGUES ET TECHNOLOGIES

En Master 2 seule la traduction langue source étrangère-langue cible En principe

Université Bordeaux Montaigne

cole Doctorale Montaigne Humanités (ED 480)

THÈSE DE DOCTORAT EN ÉTU

DES ANGLOPHONES

(TRADUCTOLOGIE)

Traduire des livres

Parcours de formation à la traduction

pragmatique pour l'édition

Présentée et soutenue publiquement le

14 novembre 2015

par

Sophie L

ÉCHAUGUETTE

Sous la direction de Nicole Ollier

Membres du jury

Nicole Ollier, Professeur, Université Bordeaux Montaigne, directeur. Véronique Béghain, Professeur, Université Bordeaux Montaigne. Nicolas Froeliger, Professeur, Université Paris VII, rapporteur. Jean-Marie Merle, Professeur, Université Nice Sophia Antipolis, rapporteur. ̙ Judith Woodsworth, Professeur, Université Concordia, Montréal. 2 3

Remerciements

À Nicole Ollier pour son soutien indéfectible et ses encouragements dans les moments de doute, À mes collègues, enseignants et traducteurs, pour leur compréhension bienveillante et leurs remarques stimulantes, Aux éditeurs qui m'ont fait confiance et appris le métier, À mes étudiants en traduction, pour leurs questions et réactions en découvrant ce volet du métier,

À mes amies et amis, pour leur écoute.

Au Collège des traducteurs en Arles, pour son accueil et sa bibliothèque À Emmanuelle Usselmann et toute l'équipe de la salle K 107 pour leur aide avec un logiciel récalcitrant. 4 5

Sommaire

Remerciements ........................................................................................................................... 3

Sommaire ................................................................................................................................... 5

Introduction ............................................................................................................................... 9

I. Pratique, enseignement et théories de la traduction ...................................................... 15

I.1. De la pratique de la traduction pragmatique à son enseignement ................................ 20

I.1.1. Traduire des livres ......................................................................................................................... 20

I.1.2. Théories et formation .................................................................................................................... 24

I.1.3. Le formateur entre théoriciens et praticiens .................................................................................. 34

I.1.4. Rappel historique .......................................................................................................................... 36

I.1.5. De la relativité de toutes typologies .............................................................................................. 38

I.1.6. Polysémie de l'adjectif pragmatique ............................................................................................. 41

I.1.7. Traductions techniques dans et en dehors de l'édition .................................................................. 47

I.1.8. L'édition : une communauté de discours....................................................................................... 55

I.2. Enseigner la traduction pour l'édition ............................................................................. 58

I.2.1. Terminologie et maquette .............................................................................................................. 60

I.2.2. Stylistique et organisation graphique ............................................................................................ 60

I.2.3. Exigence de clarté et socialisation professionnelle ....................................................................... 66

I.2.4. Conscience typographique et réflexion traductive ........................................................................ 71

I.3. Élargir la réflexion traductologique au livre ................................................................... 74

I.3.1. Approche culturelle et normes ...................................................................................................... 75

I.3.2. Types de textes et rapports à la norme .......................................................................................... 75

I.3.3. La notion de fidélité ...................................................................................................................... 79

I.3.4. Critique et formation ..................................................................................................................... 89

I.3.5. Connaissance du milieu professionnel .......................................................................................... 90

I.3.6. Critique génétique dans la pédagogie ............................................................................................ 93

I.3.7. Supports pédagogiques .................................................................................................................. 94

I.3.8. Corpus ou échantillonnage ? ......................................................................................................... 96

I.4. Conclusion partielle : Unité dans la diversité .................................................................. 99

II. L'édition - le livre .......................................................................................................... 102

II.1. Paratexte et énonciation éditoriale ................................................................................. 104

II.1.1. Paratexte ...................................................................................................................................... 104

II.1.2. Énonciation éditoriale ................................................................................................................. 107

II.1.3. Fonction auctoriale ...................................................................................................................... 112

II.1.4. Les collections ............................................................................................................................. 113

II.2. Les maquettes, un appareil multi-sémiotique ................................................................ 114

II.2.1. La couverture .............................................................................................................................. 118

II.2.2. Les titres ...................................................................................................................................... 123

II.2.3. Passages introductifs ................................................................................................................... 125

II.2.4. Textes explicatifs ........................................................................................................................ 134

II.2.5. Illustrations .................................................................................................................................. 137

II.2.6. Autour du texte courant ............................................................................................................... 148

II.2.7. Interdépendance maquette et traduction ...................................................................................... 152

II.3. Maquette et unité de traduction ..................................................................................... 159

III. Traduction éditoriale ................................................................................................. 165

III.1. La traduction pragmatique pour l'édition : une nouvelle spécialisation ? ................. 166

III.1.1. De la traduction pragmatique aux traducteurs pragmatiques .................................................. 170

6

III.2. Les compétences du traducteur pragmatique ............................................................... 171

III.2.1. Des compétences généralistes ................................................................................................ 172

III.2.2. Compétence culturelle ............................................................................................................ 174

III.2.3. Compétences spécialisées ....................................................................................................... 176

III.2.4. Compétences et socialisation seconde .................................................................................... 185

III.2.5. Cerner les attentes des éditeurs ............................................................................................... 188

III.2.6. Existe-t-il une langue de l'édition ? ........................................................................................ 190

III.2.7. Du côté de la profession ......................................................................................................... 194

III.2.8. Stipulations implicites ............................................................................................................ 216

III.3. Profil de poste ................................................................................................................... 234

IV. Pédagogie de la traduction pragmatique spécialisée pour l'édition ........................ 239

IV.1.

Introduction : Transmission d'un savoir-faire .............................................................. 240

IV.1.1. La traduction pragmatique : une activité physique ................................................................. 241

IV.1.2. La traduction, activité cognitive ............................................................................................. 242

IV.1.3. Recrutement et profil des groupes. ......................................................................................... 244

IV.2.

La formation ..................................................................................................................... 248

IV.2.1. Objectifs ................................................................................................................................. 248

IV.3.

Moyens .............................................................................................................................. 249

IV.3.1. Supports .................................................................................................................................. 249

IV.3.2. Méthodes ................................................................................................................................ 250

IV.3.3. Organisation du travail ........................................................................................................... 253

IV.3.4. La relation pédagogique : un échange .................................................................................... 255

IV.4.

Expériences pédagogiques ............................................................................................... 256

IV.4.1. Auteur et lecteur ..................................................................................................................... 257

IV.4.2. Traducteur et lecteur ............................................................................................................... 258

IV.4.3. Traducteur et relecteur ............................................................................................................ 259

IV.4.4. Traduire des introductions : s'adresser aux lecteurs ............................................................... 266

IV.4.5. Traduire des passages informatifs : À la recherche des limites de la réécriture ..................... 275

IV.4.6. Traduire en changeant la visée du livre .................................................................................. 277

IV.5.

Rechercher pour traduire ............................................................................................... 283

IV.5.1. Trouver des sources ................................................................................................................ 284

IV.5.2. Évaluer les sources ................................................................................................................. 286

IV.6.

Traduire quatrième de couverture et chapô .................................................................. 288

IV.7.

Adaptation culturelle ....................................................................................................... 291

IV.7.1. Quand traduire est une médiation entre trois cultures ............................................................ 292

IV.7.2. Quand traduire est une médiation au carré entre deux cultures .............................................. 292

IV.8.

Traitement de l'erreur ..................................................................................................... 294

IV.8.1. Stratégies de prévention ......................................................................................................... 294

IV.8.2. Plusieurs sources d'erreurs ..................................................................................................... 297

IV.8.3. Maîtrise insuffisante de la langue d'arrivée ............................................................................ 299

IV.8.4. Difficultés à suivre les consignes ........................................................................................... 301

IV.8.5. Utilisation pédagogique des erreurs ....................................................................................... 306

IV.9.

L'évaluation ...................................................................................................................... 313

IV.9.1. Bref rappel .............................................................................................................................. 314

IV.9.2. À la recherche d'un système plus adapté ................................................................................ 318

IV.9.3. Dans notre atelier .................................................................................................................... 323

IV.9.4. L'évaluation : levier pour la professionnalisation .................................................................. 327

V. CONCLUSION .............................................................................................................. 329

V.1.

Bâtir un parcours de formation en traduction autour du livre ................................... 330

V.2.

Les formations et la profession ....................................................................................... 330

V.3.

Formateurs et étudiants .................................................................................................. 332

7

Liste des tableaux .................................................................................................................. 335

Liste des annexes ................................................................................................................... 337

Lexique ................................................................................................................................... 342

Index ...................................................................................................................................... 346

Échantillonnage .................................................................................................................... 347

Bibliographie ......................................................................................................................... 349

Sitographie ............................................................................................................................. 376

8 9

Introduction

Un traducteur expérimenté est-il apte à former de jeunes traducteurs ? La connaissance du métier est-elle une condition suffisante pour amener des apprenants à développer les compétences nécessaires à son exercice ? Cela dépend certainement de la personnalité des traducteurs. Certains ont probablement plus de facilités que d'autres pour entrer dans une relation pédagogique. Sans doute est-il plus facile d'aborder la formation quand le traducteur est aussi professeur d'une langue étrangère. L'habitude d'enseigner facilite probablement la transformation d'un traducteur en formateur. Les métiers de traducteur et d'enseignant ont en commun de demander un niveau élevé de formation et de s'appuyer sur la personnalité des praticiens. Ce sont des métiers de communication dont la réussite repose sur un équilibre entre les compétences professionnelles et les compétences

relationnelles. Ce sont aussi des métiers très différents suivant les milieux où ils s'exercent et

les spécialités choisies. La vie d'un professeur d'université n'est pas celle d'un professeur de

collège et celle d'un enseignant de lettres n'est pas celle d'un autre en mathématiques. Il en va

de même pour les multiples carrières possibles pour un traducteur. Les traducteurs ont des vies professionnelles très différentes suivant les milieux professionnels où ils exercent, et quand ce milieu est l'édition, suivant les types de livres qu'ils traduisent. Contrairement à ce que beaucoup s'imaginent, un traducteur d'édition ne se confond pas nécessairement avec un traducteur littéraire. Beaucoup travaillent exclusiveme nt pour les secteurs pragmatiques. Les traducteurs d'édition spécialisés en traduction pragmatique exercent un métier un peu différent de celui des traducteurs littéraires. Leur pratique de la traduction, si l'on entend par là leur manière de traduire, se rapproche davantage de celle de leurs collègues actifs dans les bureaux de traduction ou autres employeurs potentiels. Ces traducteurs exercent dans un entre -deux méconnu tant du grand

public que des étudiants qui s'orientent vers une formation en traduction ciblée vers l'édition.

Cet entre-deux est également peu exploré par la recherche universitaire. À la suite de Jean Delisle au Canada, de nombreux traductologues se sont penchés

sur la traduction pragmatique mais leur champ d'étude se situe plutôt en dehors de l'édition.

Sollicitée pour assurer une initiation à la traduction non littéraire dans un Master de formation

à la traduction dans l'édition, notre premier problème fut de nommer notre atelier d'une 10 manière plus positive. Le terme pragmatique s'est imposé à nous comme une évidence mais ne semblait l'être que pour nous. L'usage de cette expression, " traduction pragmatique »

s'est vite avéré problématique. L'adjectif suscite l'incompréhension et il faut l'expliquer.

Après l'évocation des différents types de livres auxquels nous collaborons, nos interlocuteurs

profanes synthétisent notre liste d'exemple d'ouvrages " pragmatiques » puis reformulent,

utilisant les adjectifs " techniques » ou " pratiques ». Certes, guides touristiques et livres de

recettes sont des livres pratiques. Ils paraissent d'ailleurs dans des collections dites pratiques. Admettons que des livres portant sur des activités manuelles entrant dans la catégorie des loisirs créatifs puissent paraître techniques. Mais qu'en diront les techn iciens, les vrais ? Et peut-on dire qu'un livre d'art est un livre technique ou pratique ? Certainement pas. Selon son contenu, plus ou moins érudit, ce sera un ouvrage de sciences humaines ou un ouvrage récréatif que l'on pose sur une table pour le donner à feuilleter plutôt qu'à lire. Le premier problème des traducteurs d'édition actifs en dehors de la littérature est de délimiter leur domaine. Le deuxième, mais les deux vont de pair, est de le caractériser afin de justifier son existence en le différenc iant des autres, mieux connus. Le

troisième est de justifier l'appellation choisie, très contestée en France, au motif qu'il s'agirait

d'un calque de l'allemand et que le terme pragmatique induirait un flou conceptuel (Ladmiral, préfacier de

Froeliger, 201

3 , XI). Il est donc sans doute téméraire non seulement de revendiquer ce terme, mais encore d'étendre son application à un secteur de l'édition alors

que les partisans de son utilisation l'emploient plutôt en référence aux autres métiers de la

traduction o ù le traducteur n'est pas légalement auteur, mais travailleur indépendant. Les incompréhensions et objections de nos différents interlocuteurs, profanes ou

chercheurs, nous ont fait douter. Qu'ils soient remerciés, sans eux, cette thèse n'aurait peut-

être

jamais vu le jour. Notre première préoccupation était d'organiser un parcours de formation. Comme beaucoup de praticien s de la traduction, nous avons réfléchi à ce que notre expérience nous a appris pour le transmettre. Ce n'est qu'après avoir mis en place un atelier de traduction pragmatique que nous avons éprouvé le besoin de nous pencher sur la théorie pour aller plus loin. Nous avons donc retrouvé nombre de nos préoccupations chez les

théoriciens allemands. Découvrant la théorie fonctionnaliste appuyée sur la catégorisation des

textes avec Katarina Reiss, nous avons tenté de trouver des correspondances entre les

catégories théoriques issues de la linguistique qu'elle propose et les textes sur le marché de la

traduction dans le domaine de l'édition . L'entreprise nous est vite apparue vouée à l'échec. Les livres à traduire dans le secteur pragmatique de l'édition sont à dominante informative 11 mais diffèrent entre eux et se démarquent des documents à dominante informative qui se traduisent en dehors de l'édition. Il fallait donc trouver un autre moyen de les caractériser. Deux observations, la première effectuée en enseignant pour la première fois la traduction pragmatique, puis la seconde, en entreprenant la lecture d'ouvrages théoriques, ont influencé notre recherche :

1. Nous confions des livres à nos étudiants afin qu'ils disposent du " livre en

traduction » comme les futurs professionnels qu'ils aspirent à devenir. Or, ils en traduisaient des passages choisis en ne se souciant que du texte du passage en question. Et le résultat était un texte professionnellement inutilisable. C'est-à-dire que les traductions produites pouvaient

passer pour de bonnes versions après quelques corrections, mais le texte restait bien différent

de ce qu'un éditeur attend. Cherchant à comprendre ce qui n'allait pas afin d'expliquer comment faire pour que cela convienne, nous nous sommes plusieurs fois entendue dire à nos étudiants des phrases comme : " Mais, vous n'avez pas regardé la photo ? Vous voyez, ce que vous écrivez n'est pas possible, c'est en contradiction avec l'image » ou encore " Oui, ce passage n'est pas mal mais si vous utilisez l'impératif dans le texte courant comment allez- vous le différencier du pas à pas ? » Autrement dit, quand on traduit des ouvrages pragmati ques, le texte n'est pas le seul élément porteur de sens, il faut le considérer dans sa

mise en page. Il s'ensuit que la réflexion porte sur le livre et non sur le seul texte. Puisque les

quotesdbs_dbs4.pdfusesText_8
[PDF] parcours tour de france 2018

[PDF] pare choc arriere peugeot 2008

[PDF] pare choc avant peugeot 2008

[PDF] parenteral preparation pdf

[PDF] parfois tunisie site officiel

[PDF] parfum exotique analyse linéaire

[PDF] parfum free shop casablanca

[PDF] paris agreement text

[PDF] paris descartes

[PDF] paris france police

[PDF] parking auchan issy les moulineaux

[PDF] parking issy les moulineaux mairie

[PDF] parmi les qualificatifs suivants

[PDF] parole en spectacle discours politique

[PDF] paroles chansons francaises pdf