Comptabilité et analyse des états financiers
Aswath DAMODARAN Pratique de la finance d'entreprise d'atteindre cet objectif
Économie sociale et solidaire
travaillant sur l'économie sociale l'économie solidaire et l'entreprise les associations et le bénévolat
ILS INNOVENT POUR UN MONDE MEILLEUR
ENTREPRISES EN GÉNÉRAL ET LES ERIC LOMBARD DIRECTEUR GÉNÉRAL DE GENERALI ... Guillaume Decitre - Président directeur général des Librairies Decitre.
La politique monétaire
la société projette sur leurs banques centrales ne sont-elles pas À une approche a- monétaire comptable et donc statique de l'inflation
Histoire de la traduction
nomiques de la comptabilité
Taxe 2021
évolution et en liaison directe avec la demande des entreprises. virement bancaire en faisant figurer les coordonnées bancaires de l'Agence Comptable.
SUPPLÉMENT AUX CODE CIVIL ET CODE DE COMMERCE
15 sept. 2021 commerce consacré aux « difficultés des entreprises »
Mémoire caroline Berger PANORAMA CHIFFRES
Le Fonds de dotation au service de l'intérêt général : « L'intérêt général : une fondations d'utilité publique les fondations d'entreprise
Le marché du livre africain et ses dynamiques littéraires: le cas du
Propriété de la Société Générale de Belgique ce les librairies en lignes (Feedbooks
P olitique économique et sociale
générale des Nations Unies en 2010-2011 a été Conseiller étudie le circuit économique et la comptabilité nationale
![Histoire de la traduction Histoire de la traduction](https://pdfprof.com/Listes/16/37064-169782804170745.pdf.pdf.jpg)
Michel BALLARD
Histoire de la traduction
Histoire de la traduction
À la base de la traduction se trouve une
constante : la nécessité ou le désir de franchir la barrière des langues . Au coeur de la communication entre les États, les économies et les cultures, l"acte de traduire fut et demeure un enjeu crucial.Cet ouvrage propose un
panorama de l'histoire de la traduction depuis l"Antiquité jusqu"au début du XX e siècle. Il en donne les repères historiques et expose les contextes culturels dans lesquels elle s"inscrit. Il présente aussi les grandes figures de traducteurs , de Cicéronà Constance Garnett, en passant par Jacques
Amyot, Pope, Trediakovsky, Voss, Schlegel,
Chateaubriand, Baudelaire, Ra dulescu, Littré ou Larbaud : oeuvres personnelles, relations avec leurs commanditaires, besoins collectifs auxquels ils répondaient et contextes d"opinions plus ou moins explicites dans lesquels ils déployaient leur art.L"auteur développe également les
évolutions
et les tendances de la traduction, ainsi que les enjeux linguistiques et culturels dont elle fait l"objet. Une initiation à l'art et à la culture de la traduction...Michel BALLARD est professeur
émérite de l"Université d"Artois
et docteur honoris causa des Universités de Genève et Timisoara. Il est agrégé d"anglais et docteur d"état en traductologie. Historien de la traduction, il pratique une traductologie réaliste (non prescriptive) qui repose sur l"observation des travaux des traducteurs dans leur contexte de production. Il est coordinateur ou auteur d"une vingtaine d"ouvrages parmi lesquelsDe Cicéron à
Benjamin, Le Nom propre en
traduction et Versus.Pour les étudiants et enseignants
en traduction des 1 er et 2 e cycles.Pour ceux qui aiment les textes
et leur histoire.HISTRABAL
ISBN 978-2-8041-7074-5www.deboeck.com
TRADUCTOMichel BALLARD
Histoire
de la traductionRepères
historiques et culturels TRADUCTOTRADUCTO
HISTRABAL-cov.indd 1-37/10/13 11:23
Histoire de la traduction
Repères
historiques et culturelsHISTRABAL_lim.indd 17/10/13 11:22
TRADUCTO
Collection dirigée par Michel
BALLARD
Collection destinée aux étudiants en traduction du 1 er degré supérieur aux niveaux plus élevés ainsi qu'aux professionnels, Traducto offre des manuels ciblés, avec un appareil pédagogique développé ("Faites le point», "Pour aller plus loin», "Testez vos connaissances»...), conçus par des auteurs renommés. Son directeur, Michel Ballard, est professeur émérite de l'Université d'Artois et l'auteur de plusieurs ouvrages de traductologie.Déjà parus :
Histoire de la traduction. Repères
historiques et culturelsLa traduction juridique.
Fondement et méthode
Introduction à la traductologie.
Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain
(2 eéd.)
La communication multilingue.
Traduction commerciale et institutionnelle
La traduction
audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous- titrageLa terminologie multilingue.
La traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours internationalHISTRABAL_lim.indd 27/10/13 11:22
Michel BALLARD
Histoire
de la traduction TRAD UCTORepères
historiques et culturelsHISTRABAL_lim.indd 37/10/13 11:22
Couverture et maquette intérieure : cerise.be
reédition
Tous droits réservés pour tous pays.
le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit. Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine deHISTRABAL_lim.indd 47/10/13 11:22
Je tiens à exprimer mes remerciements:
aux collègues qui mont apporté leur aide dans la collecte déléments bibliographiques: Christian
Balliu, Martine Bracops, Antonio Bueno- Garcia, Georgiana Lungu- Badea, Olga Kostikova, Fernando Navarro Dominguez, Enrico Monti, Alina Pelea, Julio- César Santoyo Mediavilla, DaniloVicca ;
à Marie- Christiane, mon épouse, pour sa relecture de mon texte et la perspica cité de ses remarques.207198YLI_HISTRABAL.indb 5207198YLI_HISTRABAL.indb 530/09/2013 17:50:1730/09/2013 17:50:17
207198YLI_HISTRABAL.indb 6207198YLI_HISTRABAL.indb 630/09/2013 17:50:1830/09/2013 17:50:18
L a conscience de lhistoire de la traduction, de son étendue et de son poids, est un phénomène relativement récent. Il faut pratiquement attendre de s auteurs comme Tytler, et surtout Larbaud, pour en trouver lexpression en liaison a vec sa pratique et sa théorisation. Dans ses Problèmes théoriques de la traduction, George Mounin déplore lempirisme des remarques de traducteurs, leur éparpill ement. En fait, si lon y regarde de près, lempirisme nest pas tant blâmable que lépa rpillement. Quun traducteur expose ses problèmes après avoir effectué une traduction est une démarc he réjouissante, intéressante, enri- chissante, puisquil va de lexpérience à la conscience de lexpérience, à son analyse, à sa mise
en forme. Ce qui est regrettable, cest davantage labsence de lie n avec lensemble de lacti- vité. Certes, on ne peut demander à chaque traducteur rédacteur de préface quil nous livre un panorama de la branche dans laquelle il travaille, mais il est frappant de voir à quel point les remarques ou réflexions sont éclatées, pointillistes. Chacun pa rle pour soi, en son nom, de son expérience, comme si rien ne sétait passé avant, doù la nécessité de synthèses, cest- à- dire de la traductologie. Le premier à avoir eu une conscience de soi par rapport aux autres dans laction est sans doute saint Jérôme. Mais cette relation à lhistoire se perd au cours des siècles et ne subsiste, quand elle existe, que sous forme de relations binaires de rejet, de critique, dans le cadre, souvent restreint, de la retraduction ou dune remise en ca use plus large comme celle du romantisme allemand. La conscience synthétique globale de lhis toire de la traduction nap- paraît vraiment quau vingtième siècle avec la montée en puissance de cette activité, qui pro- voqua une conscience de soi par contraste avec le relatif anonymat du tr aducteur et la considération toute relative également dont il bénéficiait.Il y eut certes à un moment les études
de littérature comparée, mais le développement dun champ de recherche autonome appelé traductologie, qui englobe les recherches dordre linguistique, socio logique et autres, est un phénomène relativement récent, lié à la professionnalisat ion et au creusement de questions fon- damentales dont il fallait établir lorigine. On sest rendu co mpte que la constitution du champ traductologique impliquait tout autant que lexamen de questions d ordre linguistique, philoso- phique, éthique, esthétique, celui de questions dordre sociolo gique et créatif dont on ne peut percevoir et établir les composantes et les enjeux que par lét ude de lhistoire de lactivité concernée. Lobjet du présent ouvrage est multiple. Son caractère initiati que est évident: il sagit de don- ner les moyens à celui qui veut prendre contact avec ce champ, mal co nnu et immense, de le parcourir à grands pas avec une carte. Ceux qui, déjà pourvus, veulent juger ce livre doivent prendre en compte le fait quil sefforce de donner accès à des données foisonnantes dans un espace limité par toutes sortes de considérations. Il a donc fa llu opérer des choix et poser des limites. Il apparaît clairement que le terrain balisé est lEurope avec des plongées dans les
racines culturelles de cette entité ainsi que quelques brefs prolonge ments vers dautres cultures. Lhistoire de la traduction se rattache à lhistoire des idé es et celle- ci fait partie du balisage de lensemble, mais il est évident que létude des théori es nest pas lobjet premier du présent ouvrage ; elle est là en rappel, en évocation douvrages ou de traité s qui sont à consulter encomplément. Nous renvoyons sur ce point à lIntroduction à la traductologie de Mathieu Guidère
(dans cette collection) et à notre De Cicéron à Benjamin (Presses du Septentrion). Lordre est chronologique et lon a adopté des repères tempo rels classiques assez largement admis. Les chapitres sont balisés en sections avec des divisions qui tentent de donner des lignes de force, des lignes daction. La nécessité dun inde x est évidente pour le retour ou lac- cès à des données ponctuelles mais, là encore, la place et l a maniabilité de louvrage ont obligé207198YLI_HISTRABAL.indb 7207198YLI_HISTRABAL.indb 730/09/2013 17:50:1830/09/2013 17:50:18
Histoire de la traduction
à des choix qui, nous lespérons, sont compensés par le cara ctère très détaillé de la table des matières. Étant donné le caractère encyclopédique de l ensemble, nous avons voulu faire appa- raître (autant que faire se peut) des repères temporels tels que les dates pour les auteurs, les traducteurs, les oeuvres, les traductions, qui sont souvent loin dêtre simultanées.
De façon classique, on trouvera une bibliographie à la fin de l ouvrage, où sont en priorité les ouvrages généraux, les ouvrages plus particuliers étant souvent placés à la fin des chapitres. Ceux- ci comportent donc des possibilités de lectures complémentaires ou laccès approfondi à des sources qui ont été utilisées de façon ponctuelle ou syn thétique dans le corps du chapitre ; des questions stimulent le souvenir des acquis ou incitent à la reche rche. Si cet ouvrage se révèle utile comme initiation, prise de contact, lieu de repérages, éveil à une prise de conscience de limportance dun champ immense, alors il a ura rempli son but.207198YLI_HISTRABAL.indb 8207198YLI_HISTRABAL.indb 830/09/2013 17:50:1830/09/2013 17:50:18
LAntiquité
Les avis diffèrent sur les limites à assigner à lAntiquité. Celles adoptées ici coïncidentavec lapparition de lécriture (entre... 4000 et... 3000) et la déposition du dernier empe-reur dOccident (476).
LÉgypte pharaonique sétend de... 3000 envi- ron (fondation de létat égyptien par la pre- mière dynastie) à... 332 (arrivée dAlexandre).1.1 Linterprétation
1.1.1 Princes dÉléphantine
Lexistence dinterprètes, et qui plus est de rang noble, est attestée en Égypte dès lAn- cien Empire par des inscriptions figurant dans une nécropole en face de lîle Éléphantine, au niveau dAssouan.Bien que considérant (comme plus tard les
Grecs) les autres peuples et leurs langues
comme " barbares », les Égyptiens étaient obligés dentretenir des relations poli- tiques et commerciales avec le monde extérieur. Les princes dÉléphantine ont assuré pour les pharaons de la sixième dynastie (... 2423/... 2263) des missions enNubie et au Soudan. La première cataracte
constituait à lépoque une sorte de frontière naturelle avec la Nubie, mais la frontière ethnique se situait à près de quatre- vingt- dix kilomètres au nord de Silsilèh ; la popu- lation de la région dAssouan était donc bilingue, et lon estime même que les princes dÉléphantine étaient des métis.Les inscriptions donnent leurs noms
(Harkhuf, Sabni, Mechu) et indiquent quilsavaient droit au titre de " chef- interprète », mais elles ne contiennent aucune considé-ration dordre théorique sur la traduction.
En même temps que des interprètes, ces
personnages étaient des diplomates, des chargés de mission, et ce sont les récits de celles- ci qui constituent lessentiel des inscriptions. Lune des plus conséquentes raconte les quatre voyages que le princeHarkhuf effectua en Nubie et au Soudan
pour le compte du roi Merenré et de son successeur Piopi II. Les missions de ces princes, dailleurs, ne se limitèrent pas auxLinterprète de Joseph
On trouve dans la Bible un témoignage
de la présence dinterprètes à la cour despharaons pendant la période intermédiaire (de... 1640 à... 1550) au travers de lhistoire de Joseph. Jalousé par sesfrères, il fut vendu par euxàdesmarchands madianites, qui levendirent
eux- mêmes à Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant des gardes. Devenu unpersonnage important à la cour, Joseph est amené un jour à recevoir ses frères venus acheter du grain en Égypte. Au cours de cette scène, il feint dêtre unÉgyptien et davoir besoin dun interprète pour sentretenir avec eux, ce qui lui permet desurprendre ce quils se disent entre eux en hébreu: " Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, car, entre lui et eux, il y avait linterprète » (Genèse42: 23).
207198YLI_HISTRABAL.indb 9207198YLI_HISTRABAL.indb 930/09/2013 17:50:1830/09/2013 17:50:18
Histoire de la traduction
pays du sud, certains dentre eux ayant été envoyés à Byblos. Les princes dÉléphan- tine sont ceux sur lesquels on a les témoi- gnages les plus étoffés et les plus précis, mais il existait sans doute des interprètes avant eux et ils nétaient pas les seuls de leur caste : des interprètes diploma- tiques assuraient les relations avec dautres régions que la Nubie et des interprètes accompagnaient les diverses expéditions militaires des pharaons.1.1.2 Hérodote
Les récits dHérodote indiquent quau milieu du V e siècle av. J.- C., les Égyptiens sont répartis en sept classes sociales parmi les- quelles se trouvait celle des interprètes, dont il décrit lorigine.Pendant la Basse Époque, Psammétique,
dabord gouverneur dune partie de lÉgypte pour le compte des Assyriens, entreprit de conquérir le pays pour lui- même. Pour cela, il fit alliance avec des Ioniens et des Cariens, habitants des bords de la mer Égée, dont la langue était le grec. Devenu pharaon sous le nom de Psammétique 1 er (663-609), il concéda, comme promis, des terres à ces mercenaires et leur confia de jeunesÉgyptiens pour leur enseigner le grec et en
faire des interprètes, dont les descendants officiaient encore à lépoque des voyages dHérodote. À la différence des princes dÉléphantine, ces interprètes nétaient pas des bilingues (métis peut- être pour certains) géographiquement localisés, mais des Égyptiens ayant appris une langue étrangère. Derrière cet enseigne- ment de langue organisé, il y avait indéniable- ment lindice dune ouverture à létranger et dune forme dinstitutionnalisation de la for- mation des interprètes.1.2 La traduction
1.2.1 Lécriture
Selon la tradition égyptienne, lécriture est dorigine divine et la création en est attribuéeà Thot, dieu du savoir, de la sagesse et de
la magie ; on le représentait sous la forme dun ibis, dun homme à tête dibis ou dun
babouin. On lui attribuait la différenciation des langues ; il était le messager et le scribe des dieux, et par là même larchétype et le protecteur des scribes. Lécriture apparaît très tôt en Égypte: les plus anciens hiéroglyphes connus remon- tent au III e millénaire av. J.- C., et lon pense quil y eut des formes antérieures.Pourtant, malgré cette apparition précoce,
on a très peu de témoignages sur la tra- duction.Limage qui nous parvient de cette acti-
vité en Égypte ancienne est révélatrice de la situation culturelle du pays à cettequotesdbs_dbs29.pdfusesText_35[PDF] Conjugaison Le présent Tu conjugues au présent il - La pmev
[PDF] 48 exercices supplémentaires de conjugaison avec leurs - BLED
[PDF] Le futur simple exercices et corrigé
[PDF] Cahier d exercices
[PDF] Tous les exercices imprimables - Matheur
[PDF] Corrigés
[PDF] I ECOUTER-PARLER DU CYCLE III A LA SIXIEME I Parler
[PDF] exercices de diction et d 'articulation - Free
[PDF] techniques d expression: exercices de diction
[PDF] Support de cours de : Fiscalité de l entreprise - Faculté des Sciences
[PDF] Approche par compétences - Ecole numérique
[PDF] bac de français élèves de 2 et terminale - Les Cours du Parnasse
[PDF] Recueil d 'exercices technique pour guitare (pdf)
[PDF] Des ressources pédagogiques au service d 'adultes en situation d