[PDF] Histoire de la traduction nomiques de la comptabilité





Previous PDF Next PDF



Comptabilité et analyse des états financiers

Aswath DAMODARAN Pratique de la finance d'entreprise d'atteindre cet objectif



Économie sociale et solidaire

travaillant sur l'économie sociale l'économie solidaire et l'entreprise les associations et le bénévolat



ILS INNOVENT POUR UN MONDE MEILLEUR

ENTREPRISES EN GÉNÉRAL ET LES ERIC LOMBARD DIRECTEUR GÉNÉRAL DE GENERALI ... Guillaume Decitre - Président directeur général des Librairies Decitre.



La politique monétaire

la société projette sur leurs banques centrales ne sont-elles pas À une approche a- monétaire comptable et donc statique de l'inflation



Histoire de la traduction

nomiques de la comptabilité



Taxe 2021

évolution et en liaison directe avec la demande des entreprises. virement bancaire en faisant figurer les coordonnées bancaires de l'Agence Comptable.



SUPPLÉMENT AUX CODE CIVIL ET CODE DE COMMERCE

15 sept. 2021 commerce consacré aux « difficultés des entreprises »



Mémoire caroline Berger PANORAMA CHIFFRES

Le Fonds de dotation au service de l'intérêt général : « L'intérêt général : une fondations d'utilité publique les fondations d'entreprise



Le marché du livre africain et ses dynamiques littéraires: le cas du

Propriété de la Société Générale de Belgique ce les librairies en lignes (Feedbooks



P olitique économique et sociale

générale des Nations Unies en 2010-2011 a été Conseiller étudie le circuit économique et la comptabilité nationale

Histoire de la traduction

Michel BALLARD

Histoire de la traduction

Histoire de la traduction

À la base de la traduction se trouve une

constante : la nécessité ou le désir de franchir la barrière des langues . Au coeur de la communication entre les États, les économies et les cultures, l"acte de traduire fut et demeure un enjeu crucial.

Cet ouvrage propose un

panorama de l'histoire de la traduction depuis l"Antiquité jusqu"au début du XX e siècle. Il en donne les repères historiques et expose les contextes culturels dans lesquels elle s"inscrit. Il présente aussi les grandes figures de traducteurs , de Cicéron

à Constance Garnett, en passant par Jacques

Amyot, Pope, Trediakovsky, Voss, Schlegel,

Chateaubriand, Baudelaire, Ra dulescu, Littré ou Larbaud : oeuvres personnelles, relations avec leurs commanditaires, besoins collectifs auxquels ils répondaient et contextes d"opinions plus ou moins explicites dans lesquels ils déployaient leur art.

L"auteur développe également les

évolutions

et les tendances de la traduction, ainsi que les enjeux linguistiques et culturels dont elle fait l"objet. Une initiation à l'art et à la culture de la traduction...

Michel BALLARD est professeur

émérite de l"Université d"Artois

et docteur honoris causa des Universités de Genève et Timisoara. Il est agrégé d"anglais et docteur d"état en traductologie. Historien de la traduction, il pratique une traductologie réaliste (non prescriptive) qui repose sur l"observation des travaux des traducteurs dans leur contexte de production. Il est coordinateur ou auteur d"une vingtaine d"ouvrages parmi lesquels

De Cicéron à

Benjamin, Le Nom propre en

traduction et Versus.

Pour les étudiants et enseignants

en traduction des 1 er et 2 e cycles.

Pour ceux qui aiment les textes

et leur histoire.

HISTRABAL

ISBN 978-2-8041-7074-5www.deboeck.com

TRAD

UCTOMichel BALLARD

Histoire

de la traduction

Repères

historiques et culturels TRAD

UCTOTRADUCTO

HISTRABAL-cov.indd 1-37/10/13 11:23

Histoire de la traduction

Repères

historiques et culturels

HISTRABAL_lim.indd 17/10/13 11:22

TRADUCTO

Collection dirigée par Michel

BALLARD

Collection destinée aux étudiants en traduction du 1 er degré supérieur aux niveaux plus élevés ainsi qu'aux professionnels, Traducto offre des manuels ciblés, avec un appareil pédagogique développé ("Faites le point», "Pour aller plus loin», "Testez vos connaissances»...), conçus par des auteurs renommés. Son directeur, Michel Ballard, est professeur émérite de l'Université d'Artois et l'auteur de plusieurs ouvrages de traductologie.

Déjà parus :

Histoire de la traduction. Repères

historiques et culturels

La traduction juridique.

Fondement et méthode

Introduction à la traductologie.

Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain

(2 e

éd.)

La communication multilingue.

Traduction commerciale et institutionnelle

La traduction

audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous- titrage

La terminologie multilingue.

La traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours international

HISTRABAL_lim.indd 27/10/13 11:22

Michel BALLARD

Histoire

de la traduction TRAD UCTO

Repères

historiques et culturels

HISTRABAL_lim.indd 37/10/13 11:22

Couverture et maquette intérieure : cerise.be

re

édition

Tous droits réservés pour tous pays.

le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit. Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine de

HISTRABAL_lim.indd 47/10/13 11:22

Je tiens à exprimer mes remerciements:

aux collègues qui mont apporté leur aide dans la collecte d

éléments bibliographiques: Christian

Balliu, Martine Bracops, Antonio Bueno- Garcia, Georgiana Lungu- Badea, Olga Kostikova, Fernando Navarro Dominguez, Enrico Monti, Alina Pelea, Julio- César Santoyo Mediavilla, Danilo

Vicca ;

à Marie- Christiane, mon épouse, pour sa relecture de mon texte et la perspica cité de ses remarques.

207198YLI_HISTRABAL.indb 5207198YLI_HISTRABAL.indb 530/09/2013 17:50:1730/09/2013 17:50:17

207198YLI_HISTRABAL.indb 6207198YLI_HISTRABAL.indb 630/09/2013 17:50:1830/09/2013 17:50:18

L a conscience de lhistoire de la traduction, de son étendue et de son poids, est un phénomène relativement récent. Il faut pratiquement attendre de s auteurs comme Tytler, et surtout Larbaud, pour en trouver lexpression en liaison a vec sa pratique et sa théorisation. Dans ses Problèmes théoriques de la traduction, George Mounin déplore lempirisme des remarques de traducteurs, leur éparpill ement. En fait, si lon y regarde de près, lempirisme nest pas tant blâmable que lépa rpillement. Quun traducteur expose ses problèmes après avoir effectué une traduction est une démarc he réjouissante, intéressante, enri- chissante, puisquil va de lexpérience à la conscience de l

expérience, à son analyse, à sa mise

en forme. Ce qui est regrettable, cest davantage labsence de lie n avec lensemble de lacti- vité. Certes, on ne peut demander à chaque traducteur rédacteur de préface quil nous livre un panorama de la branche dans laquelle il travaille, mais il est frappant de voir à quel point les remarques ou réflexions sont éclatées, pointillistes. Chacun pa rle pour soi, en son nom, de son expérience, comme si rien ne sétait passé avant, doù la nécessité de synthèses, cest- à- dire de la traductologie. Le premier à avoir eu une conscience de soi par rapport aux autres dans laction est sans doute saint Jérôme. Mais cette relation à lhistoire se perd au cours des siècles et ne subsiste, quand elle existe, que sous forme de relations binaires de rejet, de critique, dans le cadre, souvent restreint, de la retraduction ou dune remise en ca use plus large comme celle du romantisme allemand. La conscience synthétique globale de lhis toire de la traduction nap- paraît vraiment quau vingtième siècle avec la montée en puissance de cette activité, qui pro- voqua une conscience de soi par contraste avec le relatif anonymat du tr aducteur et la considération toute relative également dont il bénéficiait.

Il y eut certes à un moment les études

de littérature comparée, mais le développement dun champ de recherche autonome appelé traductologie, qui englobe les recherches dordre linguistique, socio logique et autres, est un phénomène relativement récent, lié à la professionnalisat ion et au creusement de questions fon- damentales dont il fallait établir lorigine. On sest rendu co mpte que la constitution du champ traductologique impliquait tout autant que lexamen de questions d ordre linguistique, philoso- phique, éthique, esthétique, celui de questions dordre sociolo gique et créatif dont on ne peut percevoir et établir les composantes et les enjeux que par lét ude de lhistoire de lactivité concernée. Lobjet du présent ouvrage est multiple. Son caractère initiati que est évident: il sagit de don- ner les moyens à celui qui veut prendre contact avec ce champ, mal co nnu et immense, de le parcourir à grands pas avec une carte. Ceux qui, déjà pourvus, veulent juger ce livre doivent prendre en compte le fait quil sefforce de donner accès à des données foisonnantes dans un espace limité par toutes sortes de considérations. Il a donc fa llu opérer des choix et poser des limites. Il apparaît clairement que le terrain balisé est l

Europe avec des plongées dans les

racines culturelles de cette entité ainsi que quelques brefs prolonge ments vers dautres cultures. Lhistoire de la traduction se rattache à lhistoire des idé es et celle- ci fait partie du balisage de lensemble, mais il est évident que létude des théori es nest pas lobjet premier du présent ouvrage ; elle est là en rappel, en évocation douvrages ou de traité s qui sont à consulter en

complément. Nous renvoyons sur ce point à lIntroduction à la traductologie de Mathieu Guidère

(dans cette collection) et à notre De Cicéron à Benjamin (Presses du Septentrion). Lordre est chronologique et lon a adopté des repères tempo rels classiques assez largement admis. Les chapitres sont balisés en sections avec des divisions qui tentent de donner des lignes de force, des lignes daction. La nécessité dun inde x est évidente pour le retour ou lac- cès à des données ponctuelles mais, là encore, la place et l a maniabilité de louvrage ont obligé

207198YLI_HISTRABAL.indb 7207198YLI_HISTRABAL.indb 730/09/2013 17:50:1830/09/2013 17:50:18

Histoire de la traduction

à des choix qui, nous lespérons, sont compensés par le cara ctère très détaillé de la table des matières. Étant donné le caractère encyclopédique de l ensemble, nous avons voulu faire appa- raître (autant que faire se peut) des repères temporels tels que les dates pour les auteurs, les traducteurs, les oeuvres, les traductions, qui sont souvent loin d

être simultanées.

De façon classique, on trouvera une bibliographie à la fin de l ouvrage, où sont en priorité les ouvrages généraux, les ouvrages plus particuliers étant souvent placés à la fin des chapitres. Ceux- ci comportent donc des possibilités de lectures complémentaires ou laccès approfondi à des sources qui ont été utilisées de façon ponctuelle ou syn thétique dans le corps du chapitre ; des questions stimulent le souvenir des acquis ou incitent à la reche rche. Si cet ouvrage se révèle utile comme initiation, prise de contact, lieu de repérages, éveil à une prise de conscience de limportance dun champ immense, alors il a ura rempli son but.

207198YLI_HISTRABAL.indb 8207198YLI_HISTRABAL.indb 830/09/2013 17:50:1830/09/2013 17:50:18

LAntiquité

Les avis diffèrent sur les limites à assigner à lAntiquité. Celles adoptées ici coïncident

avec lapparition de lécriture (entre... 4000 et... 3000) et la déposition du dernier empe-reur dOccident (476).

LÉgypte pharaonique sétend de... 3000 envi- ron (fondation de létat égyptien par la pre- mière dynastie) à... 332 (arrivée dAlexandre).

1.1 Linterprétation

1.1.1 Princes dÉléphantine

Lexistence dinterprètes, et qui plus est de rang noble, est attestée en Égypte dès lAn- cien Empire par des inscriptions figurant dans une nécropole en face de lîle Éléphantine, au niveau dAssouan.

Bien que considérant (comme plus tard les

Grecs) les autres peuples et leurs langues

comme " barbares », les Égyptiens étaient obligés dentretenir des relations poli- tiques et commerciales avec le monde extérieur. Les princes dÉléphantine ont assuré pour les pharaons de la sixième dynastie (... 2423/... 2263) des missions en

Nubie et au Soudan. La première cataracte

constituait à lépoque une sorte de frontière naturelle avec la Nubie, mais la frontière ethnique se situait à près de quatre- vingt- dix kilomètres au nord de Silsilèh ; la popu- lation de la région dAssouan était donc bilingue, et lon estime même que les princes dÉléphantine étaient des métis.

Les inscriptions donnent leurs noms

(Harkhuf, Sabni, Mechu) et indiquent quils

avaient droit au titre de " chef- interprète », mais elles ne contiennent aucune considé-ration dordre théorique sur la traduction.

En même temps que des interprètes, ces

personnages étaient des diplomates, des chargés de mission, et ce sont les récits de celles- ci qui constituent lessentiel des inscriptions. Lune des plus conséquentes raconte les quatre voyages que le prince

Harkhuf effectua en Nubie et au Soudan

pour le compte du roi Merenré et de son successeur Piopi II. Les missions de ces princes, dailleurs, ne se limitèrent pas aux

Linterprète de Joseph

On trouve dans la Bible un témoignage

de la présence dinterprètes à la cour despharaons pendant la période intermédiaire (de... 1640 à... 1550) au travers de lhistoire de Joseph. Jalousé par sesfrères, il fut vendu par eux

àdesmarchands madianites, qui levendirent

eux- mêmes à Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant des gardes. Devenu unpersonnage important à la cour, Joseph est amené un jour à recevoir ses frères venus acheter du grain en Égypte. Au cours de cette scène, il feint dêtre unÉgyptien et davoir besoin dun interprète pour sentretenir avec eux, ce qui lui permet desurprendre ce quils se disent entre eux en hébreu: " Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, car, entre lui et eux, il y avait linterprète » (Genèse

42: 23).

207198YLI_HISTRABAL.indb 9207198YLI_HISTRABAL.indb 930/09/2013 17:50:1830/09/2013 17:50:18

Histoire de la traduction

pays du sud, certains dentre eux ayant été envoyés à Byblos. Les princes dÉléphan- tine sont ceux sur lesquels on a les témoi- gnages les plus étoffés et les plus précis, mais il existait sans doute des interprètes avant eux et ils nétaient pas les seuls de leur caste : des interprètes diploma- tiques assuraient les relations avec dautres régions que la Nubie et des interprètes accompagnaient les diverses expéditions militaires des pharaons.

1.1.2 Hérodote

Les récits dHérodote indiquent quau milieu du V e siècle av. J.- C., les Égyptiens sont répartis en sept classes sociales parmi les- quelles se trouvait celle des interprètes, dont il décrit lorigine.

Pendant la Basse Époque, Psammétique,

dabord gouverneur dune partie de lÉgypte pour le compte des Assyriens, entreprit de conquérir le pays pour lui- même. Pour cela, il fit alliance avec des Ioniens et des Cariens, habitants des bords de la mer Égée, dont la langue était le grec. Devenu pharaon sous le nom de Psammétique 1 er (663-609), il concéda, comme promis, des terres à ces mercenaires et leur confia de jeunes

Égyptiens pour leur enseigner le grec et en

faire des interprètes, dont les descendants officiaient encore à lépoque des voyages dHérodote. À la différence des princes dÉléphantine, ces interprètes nétaient pas des bilingues (métis peut- être pour certains) géographiquement localisés, mais des Égyptiens ayant appris une langue étrangère. Derrière cet enseigne- ment de langue organisé, il y avait indéniable- ment lindice dune ouverture à létranger et dune forme dinstitutionnalisation de la for- mation des interprètes.

1.2 La traduction

1.2.1 Lécriture

Selon la tradition égyptienne, lécriture est dorigine divine et la création en est attribuée

à Thot, dieu du savoir, de la sagesse et de

la magie ; on le représentait sous la forme dun ibis, dun homme à tête dibis ou dun

babouin. On lui attribuait la différenciation des langues ; il était le messager et le scribe des dieux, et par là même larchétype et le protecteur des scribes. Lécriture apparaît très tôt en Égypte: les plus anciens hiéroglyphes connus remon- tent au III e millénaire av. J.- C., et lon pense quil y eut des formes antérieures.

Pourtant, malgré cette apparition précoce,

on a très peu de témoignages sur la tra- duction.

Limage qui nous parvient de cette acti-

vité en Égypte ancienne est révélatrice de la situation culturelle du pays à cettequotesdbs_dbs29.pdfusesText_35
[PDF] SERIE D EXERCICE N° 1 (Introduction au Génie Logiciel

[PDF] Conjugaison Le présent Tu conjugues au présent il - La pmev

[PDF] 48 exercices supplémentaires de conjugaison avec leurs - BLED

[PDF] Le futur simple exercices et corrigé

[PDF] Cahier d exercices

[PDF] Tous les exercices imprimables - Matheur

[PDF] Corrigés

[PDF] I ECOUTER-PARLER DU CYCLE III A LA SIXIEME I Parler

[PDF] exercices de diction et d 'articulation - Free

[PDF] techniques d expression: exercices de diction

[PDF] Support de cours de : Fiscalité de l entreprise - Faculté des Sciences

[PDF] Approche par compétences - Ecole numérique

[PDF] bac de français élèves de 2 et terminale - Les Cours du Parnasse

[PDF] Recueil d 'exercices technique pour guitare (pdf)

[PDF] Des ressources pédagogiques au service d 'adultes en situation d