[PDF] La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard





Previous PDF Next PDF



SAMPLE

Weil's Lettre à un religieux (Letter to a Priest) L'Enracinement (The Need for. Roots)



Simone weils Critique of the Old Testament

Lettre a un Religieux p. 17. 2. Attente de Dieu



The Philosophy of Simone Weil

Weil Simone. Awaiting God: A New Translation of Attente de Dieu and Lettre a Un. Religieux. United States: Fresh Wind Press



The Philosophy of Simone Weil

Awaiting God: A New Translation of Attente de Dieu and Lettre a Un Religieux. Abbotsford BC: Fresh Wind Press



The Philosophy of Simone Weil

Awaiting God: A New Translation of Attente de Dieu and Lettre a Un Religieux. Abbotsford BC: Fresh Wind Press



Turning the gaze to the self and away from the self – Foucault and

Awaiting God. A New Translation of Attente De Dieu and Lettre À Un Religieux. (B. Jersak A. Gamble & A. Ruch



Narrative Therapy & Evidence Based Practice Create Positive

de Kuiper (2011) provided five guidelines for this coaching: “. . . 1 Awaiting for God: A new translation of Attente de Dieu and Lettre a un. Religieux (B.



Waiting for God - Antilogicalism

SIMONE WEIL was born in Paris on February 3 1909. The house of her birth in the Boulevard de Strasbourg has since been pulled down to make room for the rue 



How consumers relate to luxury brands in the 21st century: the

10 мая 2021 г. de l'Université de recherche Paris Sciences et Lettres ... faire du bien et de faire du monde un lieu meilleur un nouveau sacré et un moyen de ...



GAETANO DONIZETTI Lange de Nisida - Opera in four acts Libretto

devant un vase de fleurs et cherche la lettre que Leone y a cachée; Sylvia quand Dieu met un pardon sur le bord de la tombe je meurs désespérée et ...



La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard

2 Antoine Berman La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain





The Philosophy of Simone Weil

Awaiting God: A New Translation of Attente de Dieu and Lettre a Un Religieux. Abbotsford BC: Fresh Wind Press



Simone Weil As We Knew Her (PDF) - uniport.edu.ng

Awaiting God Simone Weil 2013-03-01 Awaiting God (218 pages) combines a fresh God' and 'Letter to a Priest' (Attente de Dieu and Lettre un Religieux) in.



SIMONE WEIL

31 août 2015 of Attente de Dieu by Emma Craufurd (Waiting for God). ... is Awaiting God (which also includes a new translation of Letter to a Priest).



Simon Butticaz La crise galate ou lanthropologie en question

par la foi dans la Lettre aux Galates» ASE 33



The Philosophy of Simone Weil

the large bulk of those available in English. Weil Simone. Awaiting God: A New Translation of Attente de Dieu and Lettre a Un. Religieux.



The Philosophy of Simone Weil

Weil Simone. Awaiting God: A New Translation of Attente de Dieu and Lettre a Un. Religieux. United States: Fresh Wind Press



Simon Kimbangu

religieux fondé sur l'attente d'un retour prochain du Christ et sur la conviction qu'il importait de le préparer par la diffusion universelle de l'Evangile 



Archives de sciences sociales des religions 140

1 déc. 2010 BONAFOUX Corinne À la droite de Dieu. La Fédération nationale catholique 1924-1944. Paris

UNIVERSITÉ D"ARTOIS

UFR Langues Vivantes Étrangères

ÉCOLE DOCTORALE SCIENCES DE L"HOMME ET DE LA SOCIÉTÉ

E.D. 473

___________________________

Membres du jury:

M. le Professeur Michel BALLARD, Université d"Artois, Arras Mme le Professeur Catherine DELESSE, Université Nancy 2 M. Michaël OUSTINOFF, MCF HDR, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 Mme le Professeur Christine RAGUET, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3

Thèse de Doctorat

Études anglaises et nord-américaines : Traductologie 11 e section CNU

Karen BRUNEAUD

La Traduction française de textes

littéraires en anglais non standard Thèse dirigée par M. le Professeur Michel BALLARD

Soutenue le 18 juin 2010

2 3

Remerciements

Je tiens à exprimer ici ma gratitude envers les personnes qui m"ont accompagnée et

soutenue pendant ce long travail. Michel Ballard tout d"abord, qui, en acceptant d"encadrer mes recherches, a rendu ce projet possible. Je lui suis reconnaissante également de sa patience et ses conseils, qui m"ont permis d"évoluer dans ma pratique de la traductologie et dans la rédaction de ce travail. Je remercie Cindy Lefebvre-Scodeller, ma nouvelle amie traductologue, avec qui j"ai pu partager le bonheur de cette pratique, mais également mes doutes et mes angoisses de "thésarde", ses conseils et ses encouragements m"ont été d"un soutien précieux. J"adresse mes remerciements à Hyacinthe et Béatrice, sans l"aide de qui de nombreux articles et ouvrages me seraient restés inaccessibles. Je remercie Titi, pour avoir toujours cru en moi (et pour son exemplaire de Gatsby le magnifique) ; Agnès, supporter de la première heure qui n"a jamais flanché ; sans oublier Frankie et ses textos d"encouragement, Christophe, Marie-Paule et George qui ont allégé ma charge de travail lorsqu"ils le pouvaient ; Alina, pour son soutien et sa bonne humeur constante, et tous les amis et les membres de ma famille qui m"ont fait savoir, de diverses manières, qu"ils étaient avec moi. Merci bien sûr à mes précieux relecteurs, Nathalie, Maïté, Jean-Marie, et Cindy, pour avoir eu la gentillesse et la patience de relire le tapuscript.

Enfin, je remercie mon mari Paul, qui a joué tous les rôles : supporter, assistant,

"mécène", cuisinier, relecteur... je le remercie pour sa patience infinie et sa foi

inébranlable, pour ses encouragements constants et l"énergie qu"il a su m"insuffler quand la mienne n"y suffisait plus. 4

Table des matières -

5

TABLE DES MATIÈRES

TABLE DES MATIÈRES.................................................................................5

TABLE DES RÉFÉRENCES.........................................................................13

CONVENTIONS ET ABRÉVIATIONS.......................................................15 INTRODUCTION GÉNÉRALE....................................................................17 PARTIE I : LE NON-STANDARD................................................................27 CHAPITRE 1. LA NOTION DE NON-STANDARD..................................35 1. L E STATUT PARTICULIER DE LA LANGUE ANGLAISE............................................36

1.1. Définitions lexicographiques de l"anglais standard.......................................37

1.2. Définitions lexicographiques de l"anglais non standard................................40

2. S TANDARD, NON-STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE.................................41

2.1. Naissance d"une idéologie.............................................................................43

2.2. La question du locus de l"anglais standard....................................................50

3. L ANGUE STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE..............................................54

3.1. L"anglais standard, un dialecte social ?.........................................................56

3.2. L"anglais standard, une définition en trois dimensions.................................59

3.2.1. L"idéologie du standard.....................................................................................................59

3.2.2. L"anglais standard comme variété consensuelle et interstitielle........................................62

3.2.3. L"anglais standard comme variété neutre..........................................................................63

4. L" ANGLAIS NON STANDARD, CONCEPT ANTI-IDÉOLOGIQUE................................66

4.1. Idées reçues et sources de confusion.............................................................66

6

4.1.1. Non-standard et niveaux de langue................................................................................... 66

4.1.2. Le Non-standard n"est pas un lexique............................................................................... 70

4.1.3. Nonstandard vs substandard et la notion d"alternance codique....................................... 71

4.2. L"anglais non standard comme système et sous-système de l"anglais...........78

4.2.1. La Logique du non-standard............................................................................................. 78

4.2.2. Le Non-standard appartient à la structure sociolinguistique de l"anglais ......................... 79

4.2.3. Correction et acceptabilité................................................................................................ 82

4.3. En synthèse.....................................................................................................84

CHAPITRE 2. LE NON-STANDARD EN LITTÉRATURE......................87 1. P RÉSENCE ET ÉVOLUTION DU NON-STANDARD EN LITTÉRATURE........................88

2. É

CRIRE LE NON-STANDARD.................................................................................107

2.1. Représentation vs. représentativité...............................................................107

2.2. Quelques exemples de marqueurs récurrents...............................................109

2.2.1. Marqueurs phonographologiques ................................................................................... 109

2.2.2. Marqueurs lexicaux ........................................................................................................ 113

2.2.3. Marqueurs grammaticaux............................................................................................... 126

2.2.4. Marqueurs syntaxiques................................................................................................... 135

3. L ES FONCTIONS DU NON-STANDARD...................................................................138

3.1. La Stylistique du non-standard.....................................................................143

3.1.1. Rusticité et "comic relief".............................................................................................. 145

3.1.2. Discours et oralité........................................................................................................... 147

3.2. Anti-culture et identité .................................................................................153

3.2.1. Le non-standard vecteur de réalisme et de dénonciation sociale.................................... 153

3.2.2. Ethnicité et appropriation ............................................................................................... 157

3.2.3. Du sociolecte à l"idiolecte .............................................................................................. 162

3.2.4. Identité et "mind style".................................................................................................. 164

Table des matières -

7

3.3. Les Fonctions sous-jacentes ........................................................................167

3.3.1. Distance et aliénation ......................................................................................................167

3.3.2. "Involvement" et identification.......................................................................................168

3.3.3. Naïveté et moralité ..........................................................................................................170

PARTIE II : LES MODES DU TRADUIRE ..............................................173 CHAPITRE 3. AUX SOURCES DU SAVOIR TRADUIRE.....................179 1. D U TABOU DE LA TRADUCTION A LA TRADUCTION-APPROPRIATION................181

1.1. Traduction et mythologies...........................................................................182

1.2. Le Moyen-Âge.............................................................................................185

2. D E LA RENAISSANCE AUX " BELLES INFIDÈLES » ..............................................187

2.1. Retour sur deux tentatives de théorisation...................................................191

2.1.1. Etienne Dolet...................................................................................................................191

2.1.2. Luther..............................................................................................................................193

2.2. Les leçons des " Belles Infidèles » et de la Renaissance.............................196

3. V

ERS UNE VOIE MÉDIANE ?.................................................................................197

3.1. Dryden .........................................................................................................198

3.2. Pope.............................................................................................................200

3.3. Tytler............................................................................................................201

3.4. Chateaubriand traducteur de Milton............................................................202

3.5. Goethe..........................................................................................................206

4. L ES PRÉMICES DE LA PENSÉE MODERNE ET L"HÉRITAGE BENJAMINIEN..........209

4.1. La Tâche du traducteur................................................................................210

4.1.1. Le Traducteur à la tâche..................................................................................................211

4.1.2. Le Texte : l"oeuvre d"art pour elle-même.........................................................................212

4.2. Littéralité et concept de " pure langue »......................................................214

4.2.1. L"intentionnalité..............................................................................................................215

8

4.2.2. La Traduction interlinéaire comme principe................................................................... 217

4.2.3. La Pure langue................................................................................................................ 219

CHAPITRE 4. L"OPÉRATION TRADUISANTE ET LE RAPPORT AU 1. L A THÉORISATION DE LA TRADUCTION COMME STRUCTURATION DE L"ACTION

DU TRADUCTEUR

1.1. La traduction comme champ de recherche : conceptions et trajectoires

divergentes ...............................................................................................................227

1.2. Un champ divisé...........................................................................................228

1.3. La Traduction comme objet linguistique .....................................................233

2. A LA RECHERCHE DE LA PIERRE PHILOSOPHALE...............................................234

2.1. De la fidélité au concept d"équivalence .......................................................236

2.1.1. Jakobson......................................................................................................................... 237

2.1.2. Nida et l"équivalence d"effet .......................................................................................... 239

2.2. La Traduction du sens..................................................................................244

3. A

U-DELÀ DE "LA POLITESSE DU SENS"................................................................253

3.1. Le Polysystème de la traduction littéraire....................................................254

3.1.1. La Théorie du polysystème............................................................................................. 257

3.2. Une application de la théorie du polysystème : normes et contraintes ........259

3.2.1. Nature des normes et contraintes.................................................................................... 261

3.2.2. Les Normes et le traducteur............................................................................................ 264

3.3. Du vouloir-dire de l"auteur à la fonction téléologique.................................266

3.3.1. La Théorie du skopos......................................................................................................267

3.3.2. Le Tournant culturel....................................................................................................... 269

3.4. Une fragmentation du sens : la traduction sans la traduction.......................274

3.4.1. Redéfinition du concept de traduction............................................................................ 278

4. A PPORTS ET LIMITES DES PERSPECTIVES "EXTERNES" DE LA TRADUCTION

LITTÉRAIRE

Table des matières -

9 CHAPITRE 5 : AU-DELÀ DES OPPOSITIONS BINAIRES..................285 1. L E TRADUCTEUR DANS LE CHAMP LITTÉRAIRE..................................................290

1.1. L"espace de la traduction.............................................................................291

1.2. L"habitus du traducteur................................................................................293

1.3. Des compétences du traducteur littéraire.....................................................296

1.3.1. Le Traducteur-écrivain vs. l"écrivain-traducteur.............................................................298

1.3.2. Berman et le traducteur ...................................................................................................302

2. L A TRADUCTION COMME DISCOURS RAPPORTÉ.................................................308

2.1. La Loi de standardisation croissante............................................................313

2.2. Du vernaculaire au familier.........................................................................316

2.3. Une stratégie de décentrement : le dialect-for-dialect.................................317

2.4. Concrètement, quelles stratégies possibles pour le non-standard ?.............324

3. L A TRADUCTION : UN OBJET INTERDISCIPLINAIRE...........................................328

3.1. Pour une traductologie réaliste....................................................................328

3.2. Le Corpus.....................................................................................................329

3.3. Les Traducteurs ...........................................................................................330

PARTIE III : NOIR, BLANC, ET QUELQUES NUANCES DE GRIS -

ÉTUDES SUR CORPUS...............................................................................335

CHAPITRE 6. LES RÉSEAUX VERNACULAIRES : LANGAGE, COMMUNAUTÉ ET VISION DU MONDE..............................................341 1. L

E PRIX DE LA TERRE..........................................................................................343

1.1. De Steinbeck à Coindreau : de la continuité à la dissociation.....................345

1.1.1. Le Surmarquage des prises de parole..............................................................................346

1.1.2. Entre "parenthèses".........................................................................................................349

1.2. Stylisation du discours : glissement du vernaculaire au familier dans The

Grapes of Wrath......................................................................................................352

1.2.1. Le Vernaculaire des Okies : identité, communauté, mode de reconnaissance.................353

10

1.2.2. Vernacularité et oralité ................................................................................................... 358

1.2.3. Du motivé à l"arbitraire .................................................................................................. 361

2. L E VERNACULAIRE DE HUCK FINN: TROIS TRADUCTEURS, TROIS STRATÉGIES365

2.1. Les Parlers de Huck Finn.............................................................................367

2.1.1. Traductions et retraductions de Huck Finn..................................................................... 368

2.1.2. La Traduction-adaptation de William-Little Hughes (1886).......................................... 369

2.2. Nouvelle traduction, nouvelle stratégie ?.....................................................372

2.3. Huck se " sivilise ».......................................................................................375

2.3.1. Suzanne Nétillard, une traduction politique ?................................................................. 382

2.3.2. Trois traducteurs, trois positions traductives.................................................................. 384

2.4. "Prov"dence don"t fire no blank ca"tridges boys" : vernacularité et moralité..

2.4.1. Entre coeur et raison........................................................................................................ 391

2.4.2. La Cohérence d"un projet et la cohésion du texte........................................................... 398

3. L E VERNACULAIRE NOIR-AMÉRICAIN, AUX FRONTIÈRES DE L"INTRADUISIBLE ?...

3.1. Les Voix de la fureur....................................................................................402

3.2. Le VNA chez Faulkner ................................................................................405

3.2.1. Le Bruit et la fureur : du plurilinguisme au monolinguisme .......................................... 410

3.3. Jim ou la conscience de la négritude............................................................421

3.3.1. La Révélation du vernaculaire noir................................................................................. 422

3.3.2. "Sauvé !" ........................................................................................................................ 424

3.3.3. Une stratégie de ré-énonciation de la parole noire.......................................................... 429

CHAPITRE 7. LES RÉSEAUX DE SIGNIFIANTS SOUS-JACENTS ...433 1. I

SOTOPIES ET PHÉNOMÈNES DE RÉSONANCE......................................................434

1.1.1. "Huck"s wickedness"..................................................................................................... 434

1.1.2. " Mon coeur, mon tréso" »............................................................................................... 440

Table des matières -

11

1.1.3. Le Coeur de Jim...............................................................................................................444

2. L" IDIOT DU BRUIT ET DE LA FUREUR : TRADUIRE LA PAROLE INARTICULÉE.....450

2.1. L"enfant dans un corps d"adulte ..................................................................451

2.1.1. Le Traitement des répétitions..........................................................................................453

2.1.2. L"enrichissement qualitatif..............................................................................................456

2.1.3. La Traduction-clarification..............................................................................................460

2.2. Le Sujet traduisant entre auto-effacement et indices de ré-énonciation......462

2.3. Les Stratégies d"orientation des effets de lecture........................................463

3. L ES RÉSEAUX SOUS-JACENTS DU TEXTE : QUAND LE TOUT N"ÉQUIVAUT PAS À LA

SOMME DES PARTIES

3.1. L"idiolecte d"Holden....................................................................................470

3.2. Une traduction-approximation et une traduction vulgarisante ....................472

3.2.1. Le Choix des temps.........................................................................................................474

3.2.2. Les Marqueurs de l"oral..................................................................................................477

3.2.3. Les Leitmotive et le délai stylistique................................................................................481

3.2.4. "And all".........................................................................................................................483

3.2.5. "Goddam".......................................................................................................................492

3.2.6. " Old + nom ».................................................................................................................500

3.2.7. Le Cas de "phony"..........................................................................................................503

3.3. Deux traductions "égocentriques"? .............................................................507

CONCLUSION GÉNÉRALE.......................................................................511 1. S OURCES PRIMAIRES ET SECONDAIRES..............................................................523 2. O

UVRAGES DE RÉFÉRENCE :...............................................................................556

3. C

ORPUS PRIMAIRE...............................................................................................557

4. C

ORPUS SECONDAIRE : .......................................................................................558

12

Table des références -

13

TABLE DES RÉFÉRENCES

Figure 1 : "Tom McArthur"s Circle of World English"....................................................52

Figure 3 : Proposition de modélisation de l"anglais standard............................................65

Tableau 1 : Traduction des occurrences de "and all" :...................................................487

Tableau 2 : Traductions de 46 occurrences de "goddam"..............................................495

Tableau 3 : Traductions de "phony"...............................................................................505

14

Conventions et abréviations -

15

CONVENTIONS ET ABRÉVIATIONS

Références : corps de texte et bibliographie

Nous avons choisi de présenter les références dans le corps de texte de manière abrégée,

suivant le format " (auteur date : page) ». Par ailleurs, lorsque nous avons utilisé une

édition ultérieure à la première parution de l"ouvrage ou de l"article, nous avons adopté le

système suivant : après la mention du nom de l"auteur apparaissent d"abord la date de première publication connue, puis la date de l"édition utilisée. Par exemple, " (Bassnett

1980/2002) » indique que la première parution date de 1980, et renvoie à Bassnett (2002)

dans la bibliographie (édition utilisée). Il nous a semblé que ce système permettait une

meilleure visibilité de la continuité historique des diverses contributions théoriques

mobilisées. Chaque première mention d"un ouvrage dans le corps de texte est également

suivie d"un appel de note renvoyant à la référence complète en bas de page sous la forme :

" auteur, titre, date, lieu de publication : éditeur ». La liste complète des références

utilisées figure dans la bibliographie, présentée selon les normes du APA Referencing System : " NOM, Prénom auteur (date de l"édition utilisée), Titre, Lieu de publication : Éditeur ». Lorsque les citations dans le corps de texte sont traduites, elles le sont par nos soins, sauf mention contraire. Dans le chapitre 2, nous avons inclus de nombreux extraits de romans divers, à fin

d"illustration. Afin d"en faciliter la lecture, nous avons pris le parti d"indiquer entre

parenthèses le titre de l"oeuvre, sous sa forme complète ou abrégée, ainsi que le numéro de

page de l"édition utilisée. Les références complètes se trouvent dans la bibliographie sous

l"intitulé " Corpus secondaire ».

Enfin, dans notre étude sur corpus (partie III), les exemples sont généralement présentés

en tableaux, et identifiés grâce au nom de l"auteur de la traduction, la première date de publication de celle-ci, suivie du numéro de page entre parenthèses, par exemple :

" (Nétillard 1948 : 210) ». Toutes les références de notre corpus traductologique sont

reportées dans la bibliographie, sous l"intitulé : " Corpus primaire ». 16

Abréviations

Ci-dessous la liste des abréviations les plus couramment utilisées :

Catcher : The Catcher in the Rye

DDL : discours direct libre

DIL : discours indirect libre

Et sqq. : et suivantes

Grapes : The Grapes of Wrath

GW : Gone with the Wind

HF : The Adventures of Huckleberry Finn

Ibid. : pour indiquer que la source est la même que la précédente Op.cit. : précédé du nom de l"auteur, renvoie à un ouvrage du même auteur déjà cité auparavant

Raisins : Les Raisins de la colère

TA : texte d"arrivée

TS : texte source

VNA : vernaculaire noir-américain - en anglais AAVE or AAE: African American Vernacular English, African American English ; aussi Black English (BE), Black English Vernacular (BEV), ou Black Vernacular English (BVE).

Introduction générale -

17

INTRODUCTION GÉNÉRALE

18

Introduction générale -

19

La traduction se situe [...] dans cette région obscure et dangereuse où l"étrangeté

démesurée de l"oeuvre étrangère et de sa langue risque de s"abattre de toute sa force sur le

texte du traducteur et sa langue, ruinant ainsi son entreprise et ne laissant au lecteur qu"une Fremdheit inauthentique. Mais si ce danger n"est pas couru, on risque de tomber immédiatement dans un autre danger : celui de tuer la dimension de l"étranger. (Berman

1984 : 248

1) In certain situations, it can be argued that the distance to be reduced or re-produced is double, because there is a difference embodied in the source text. Whenever the source is written in two or more languages, or in two or more versions of the same language, whether hierarchically arranged or not, the translator must fix or ignore two holes: the gap distancing him/her from the source and the chasm opening in the source itself. (Morini 2006 : 123 2) Nous avons souhaité commencer par ces deux citations, car elles illustrent parfaitement, à notre sens, la double difficulté à laquelle est soumis le traducteur de textes littéraires

lorsque ceux-ci impliquent des dialectes ou des sociolectes littéraires, c"est-à-dire des

faits de langue dits "non standard". Dans ces cas-là, le traducteur subit plus fortement que

jamais la double-contrainte qui l"oblige à choisir entre le possible, qui consisterait à étirer,

modeler, faire violence à la langue de réception pour lui faire restituer l"étrangeté de

l"autre, et la nécessité d"être lisible, acceptable - et vendable - avant tout. C"est l"éternel

dilemme entre " adéquation » et " acceptabilité » pour reprendre les mots de Toury (1995,

quotesdbs_dbs49.pdfusesText_49
[PDF] axe corporel psychomotricité

[PDF] axe gonadotrope chez l'homme

[PDF] axe gonadotrope femme

[PDF] axe gonadotrope masculin

[PDF] axe gonadotrope pdf

[PDF] axe hypothalamo hypophysaire femme

[PDF] axe hypothalamo hypophysaire ovarien pdf

[PDF] ayant droit cfe

[PDF] ayant droit économique définition

[PDF] ayant droit économique gafi

[PDF] ayant droit économique pluriel

[PDF] ayants droit économiques

[PDF] az livret recettes cosmétiques

[PDF] azur et asmar coloriage

[PDF] azur et asmar école maternelle