Grec biblique (Nouveau Testament) - UCLouvain
- une grammaire grecque (par exemple celle de Ch. Van de Vorst). - un dictionnaire grec (par exemple celui d'A. Bailly)
Table des matières
BaillyAbrégé du dictionnaire grec – français (1901) publié en 1901 par la hébreu biblique
Dictionnaire biblique universel
Grec Biblique. Grèce. Grecs (Rm 114-16). Grecques (Versions) = Aqila
Dictionnaire biblique grec français pdf
Dictionnaire biblique grec-français pdf. Dear Patron: Please don't scroll past this. The Internet Archive is a nonprofit fighting for universal access to
Grec (langue) biblique
Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament. (2021). Barclay M. Newman
Lexique français-grec
Mais les deux ouvrages qui m'ont été les plus utiles sont le Dictionnaire allemand-grec de Karl Schenkl et le Dictionnaire grec- allemand de Franz Passow
Ressources-en-lignes-pour-les-étudiants-IPT.pdf
24 mars 2020 Dictionnaire Grec – Bailly. Edition 2020. Un abrégé du célèbre ... Initiation au grec et à l'hébreu bibliques. Bibliques.com (site reconnu et ...
[PDF] GREC - Formation Biblique
L'étudiant-e devra connaître l'alphabet sur le bout des doigts afin de pouvoir consulter rapidement dictionnaires et lexiques. ΑΒΓΔΕΖΗΘΙ Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ
Lexique Grec Français Anglais du Nouveau Testament
sur les langues bibliques. Dictionnaires grec français du Nouveau Testament. • Dictionnaire grec Manual Greek Lexicon of the New Testament New York : Charles ...
Lexique Grec Français Anglais du Nouveau Testament
23 mai 2016 http://www.lexique-biblique.com/lexiques/grec/ C'est un bon site web ! ... Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament de J.C. Ingelaere ...
Grec biblique (Nouveau Testament)
Au terme du cours l'étudiant sera capable de lire avec profit le Nouveau Testament dans le texte grec
Grec biblique (Ancien Testament)
Au terme du cours l'étudiant sera capable de lire avec profit la Septante dans le texte grec en s'aidant d'une grammaire et d'un dictionnaire appropriés. Il
Data - Grec (langue) biblique
Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament. (2021). Barclay M. Newman
Lexique français-grec
allemand-grec de Karl Schenkl et le Dictionnaire grec- allemand de Franz Passow
Dictionnaires - Bible Parser 2015
Grec et hébreu bibliques sont implémentés. Bailly Abrégé du Dictionnaire Grec-Français : quasi complet ; en PDF : le Grand Bailly.
Bible Parser 2008
grammaires de grec biblique 16 grammaires d'hébreu biblique
Dictionnaire biblique universel
l'histoire l'archéologie et la géographie bibliques. L'abbé F. Rausières
[PDF] Grec (langue) biblique - Data BnF
Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament (2021) Barclay M Newman Paris : Éditions Bibli'o : Alliance biblique universelle
[PDF] Lexique Grec Français Anglais du Nouveau Testament
Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament de J C Ingelaere P Maraval P Prigent ; 176p aux éditions Alliance biblique
[PDF] [PDF] GREC du Nouveau Testament - Formation biblique
Notre manuel a la particularité de présenter les notions du grec Koinè à l'aide des catégories et de la terminologie de la grammaire française L'étudiant-e
Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament : Carrez Maurice
29 août 2020 · No suitable files to display here 14 day loan required to access EPUB and PDF files IN COLLECTIONS Books to Borrow Books for People with
Dictionnaire grec biblique en ligne & grammaire de la Bible grecque
Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament par Maurice Carrez François Morel (1985) online • Vocabulary of the Greek Testament : vocabulaire du
[PDF] Lexique français-grec
lin volume d'une modique étendue d'un format com 1 Les verbes grecs d'après l'usage admis dans tous les dictionnaires
[PDF] Wenham_Manuel-de-grec-completpdf - Faculté Jean Calvin
Traduction et adaptation de l'anglais par GRAMMAIRE D'ARAMÉEN BIBLIQUE Jean MARGAIN (1) Le nom ou substantif désigne les êtres ou les choses
Comment s'appelle la Bible en grec ?
SiméonJudah, Simon, Samuel, Addai, Mattathias, Shalmi. Qui signifie le mot Bible ?
Le mot « bible » vient du grec ancien biblos ou biblion correspondant à l'hébreu sépher — « livre » — qui a donné ?? ?????? (ta biblia), un substantif au pluriel qui signifie « les livres », soulignant son caractère multiple, qui est traité par les auteurs médiévaux en latin comme un féminin singulier, biblia, avec- La Septante est la traduction grecque de l'Ancien Testament, élaborée aux 3ème-2ème si?les avant J. -C. Avant que le texte hébreu parvienne à son état définitif dans les premiers si?les de notre ère, la Septante représente notre plus ancien accès au texte biblique.
LEXIQUE
FRANCAIS-GREC
LEXIQUE
FRANCAIS-GREC
AA L 'U S A G E D E S C L A S S E S
PARL. FEUILLET
PROFESSEUR A PARIS
QUATRIÈME ÉDITION
PARISLIBRAIRIE CLASSIQUE EUGÈNE BELIN
B B XjEST f e è r e s
nUB DB VAUOIBARD, 52 Tout exemplaire de cet ouvrage, non revêtu de notre griffe, sera réputé contrefait. SAINT-CLOOD. - IMPRIMERIE BE LIN FliÈRES.TRANSFER FROM C. 0. AUG 1 5 1940
PRÉFACE
Ce Lexique français-grec diffère un peu des ouvrages semblables, publiés en France jusqu'à ce jour; il n'est donc pas inutile d'indiquer brièvement la méthode que j'ai suivie. Dans la nomenclature, j'ai pris pour base le Diction naire de 1'Académie et celui 'de Littré. Cependant j'ai ajouté plusieurs termes d'antiquité, et j'ai exclu un grand nombre de mots exprimant des idées modernes, ou em ployés seulement dans le langage populaire. Les diction naires français-grecs donnent la traduction, d'ailleurs fort inexacte, de termes comme bailli, bailliage, maire, mairie, baromètre, thermomètre, ou encore, gilet, jupe, jupon, peignoir, sommier, sarrau, et, dans un autre ordre d'idées, gabegie, galopin, paltoquet, sagouin, salisson, saligaud, etc. La suppression de plusieurs centaines de mots de cette sorte, l'omission de certaines acceptions et même des définitions, quand elles ne sont pas nécessaires, m'ont permis de condenser les matériaux utiles, et de faire lin volume d'une modique étendue, d'un format com mode, qui peut être d'usage dans toutes les classes où le thème grec est prescrit. Pour la traduction, je ne puis dire que j'aie toujours puisé aux sources de la plus pure grécité. Quand j'ai trouvé une expression d'un bon prosateur, propre à rendre un mot français, je l'ai choisie de préférence à toute autre. Mais, comme mes devanciers, j'ai dû recourirVI PRÉFACE.
quelquefois aux glossaires anciens, et beaucoup plus sou vent aux écrivains postérieurs. L'époque gréco-romaine et l'époque chrétienne ont fourni à la langue grecque un fort contingent de mots nouveaux, qui ont naturelle ment trouvé place dans ce lexique. J1 en est autrement pour les formes des mots et pour les constructions grecques. Là, je me suis attaché à suivre l'usage de la bonne prose attique. Depuis quelques années, des hellénistes ont essayé de reconstituer, à l'aide des inscriptions, l'orthographe attique de la meil leure époque. J'ai utilisé leurs travaux, laissant toutefois de côté les réformes qui me paraissent compliquer, sans grand profit, l'étude de la langue grecque. Quant aux constructions, j'ai, en général, donné les plus usitées et les plus simples. En outre, je me suis appliqué à fournir toutes les indications nécessaires pour que l'on puisse traduire les divers compléments français, qu'ils soient exprimés par un nom, par un infinitif avec ou sans pré position, ou par une conjonction suivie d'un verbe à un mode personnel. Sous ce rapport, des dictionnaires beau coup plus volumineux sont moins complets que ce lexique. Les principaux noms propres sont placés dans le lexique à leur rang alphabétique ; et ceux qui désignent des villes, des peuples et des pays ont le développement qu'exige leur importance. En général, j'ai conservé à ces noms la forme qu'ils ont dans les auteurs français. Ainsi on trouvera Achille, et non Akhilleus; Aristote, et non Aris- totélès; Eschyle, et non AEskhylos; Clytemnestre, et non Clytaemnèstra, etc. Cependant, à l'exemple des meilleurs historiens, j'ai rétabli, dans les noms d'origine grecque, les terminaisons grecques à la place des terminaisons latines. J'ai donc écrit Archidamos, Harmodios, et non Archidamus, Harmodius; Sunion et Parion, et non Sunium et Partum. Quant aux noms de divinités, je les ai donnésPRÉFACE. VII
sous leur double dénomination : Zeus et Jupiter, Athéna et Minerve, Artêmis et Diane, etc. Il est d'usage d'ajouter aux dictionnaires français- grecs les principaux verbes irréguliers. La liste de ces verbes est mise à la fin du livre, et ne renferme que les formes et les temps employés dans la prose attique. Pour composer ce volume, je me suis servi des tra vaux de lexicologie publiés en France. Mais les deux ouvrages qui m'ont été les plus utiles sont le Dictionnaire allemand-grec de Karl Schenkl, et le Dictionnaire grec- allemand de Franz Passow, revu par Rost et Palm.L. Feuillet.
AVERTISSEMENT
Cet avertissement renferme les notions nécessaires pour que Ton se serve avec profit du lexique.NOMS ET ADJECTIFS
4. L'article indique le genre et le nombre des noms. Ex. : Abîme, to
ßapaOpov, ou; 6 xpTjfjivoç, ou. Absence, fj tihrouaia, ocç. Meubles, rà tif. Ex. : Le prochain, ô TtX7) Méchant, xaxo'ç, rj , ov; 7covy)po'ç, a, ov. Doux, yXuxuç, elot, u. Si, dans les suivante : Avantageux, ?éXtj/.oç, oç et tj, ov. Nécessaire, dvayxaToç, oç et a,ov. ov; et non àôavaToç, oç, ov. Heureux, euSai^wv, ov. Vrai, îXtjO^ç, eç. Dou féminin. Ex. : Fugitif ô, cpuyaç, a&oç. Nouveau venu, ô, ^ vsviXuç, uSoç. attique. Ex. : Navigation, ôirXouç, gén. irXou; et non 6 irXooç-ouç, gén. ttXoou- ou. Intelligence, & voîîç, gén, vou. Os, to ôotoïïv, ou. After, xè xeTyoç, ouç; et non to teI^oç, eoç-ouç. Socrate, ô Sojxpcrnqç, ouç. Simple, SrXouç, 9j, ouv; et non qhtXôoç-ouç, dhcXo'/j-rj, à^Xoov-ouv. Bienveillant, euvouç, ouv. D'oi\ yrpuaouç, ?j, ouv; et non £pu serment, ô ij/eu8^ç (ouç) tfpxoç, ou. Une haute montagne, ô^Xov (ou) Âpoç, ouç. rà oix7j[jATa vient de to oixYjjAa, oeroç, et que ^Twp fait au génitif ^copoç, xoucpoTaToç; roXjxvipoç, audacieux, ToXpipoxepoç, ToXfjuqpoTaTo; ; aspvoç, vénérable, toctoç; mais dviâpoç, affligeant, dviotpoxsco;, àviapoxaxoç. yAi;toç, digne, d;iwxgpoç, dçtwxaxoç; mais avare, cptXapyupompo;, quXapYupwxaxoç ; mais ia^üpoç, fort, la/opoxepoç, î o'xotxa ou <*>xaxa d'après les mêmes principes. Ex. : Sejjivôç, avec gravité, vante : EùSaifjLwv, ov, heureux, eu$oti|/.ové vrai, àXYjOéffxepoç, àXTjôeaxaxoç ; yXuxuç, eTa, u, doux, yXuxuxepoç, ^Xuxuxaxoç. Ex. : EuSocifjio'vtoç, heureusement, EuSataovscrxepov, eù8at(jiovéaxaxa; àXriOGç, vrai TETi'jjL-rjxa, etc.); avtdw-5, f. dore*), affliger (d'où Vjviaaa, 7,vuxxot, ^vtotOrjV, etc.); et se rend par le datif, ou par une des prépositions eîç, itpôç, cm et Caccusatif. Dire qq. chose à qqn, Xeyw ii xtvi ou itpo; xiva. En voyer un messager à qqn, dyyeXov xtvi ou * irpdç xiva icsjjltcw. Inviter qqn a un festin, eutoèwrvdv xtva xaXeci>-£>. Enclin à la colère, itpôç,► clî ou iitl xty ôpy>,v 7cp07rsrf,î, éç. Hymne à Apollon, ßpivo; ek 'AnoXW/a. || 3° La partie, le rapport, avec un verbe neutre on un verbe passif, et se rend par l'accusatif. J'ai mal an doigt, tôv Sixxuàov àXyg'w-û, f. T,ao). U1 fut blessé à l'épaule, xôv cSjjlov èxôû>By\ (dexi- Tpoiaxw). |j 4o Vappartenance, le devoir, et , l'on emploie le verbe etjxt avec un nom au génitif: L'Ionie était ou appartenait aux Perses, k 'îovtz V twv nepràv. Mais on dit avec un' adjectif possessif : Toutes ces choses sont àmoi, icivxa xaôxa è{xz ecxtv. C'est à toi, à nous ! de parler, adv, -fijiixepdv * •jcàxxaXoü. Enlever les richesses à qqn, xp^pmi xivo; ds-atpeojiat-oujAat (moyen).À, indiquant un complément circonstanciel, marque ; 1° Le Heu où Von est, le repos (question icoô;), et se traduit par cv avec le datif, xaxi avec l'accusatif, cxt avec le génitif 011 le datif, ou par un adverbe. Je suis à la campagne, èv dyporç ou xax' dypoû; eïpii.A Athènes, èv *A0r,vaiç ou *AOrjvi}ffi(v). A la porte, s ici xaï; Oûpai;. A droite, à gauche, ev Ss^tS, èv àoi d v a - x6tv ( o ràç g c T p a c ^ P ^ î T°v o û p a v o v . ||3° Le temps, et se traduit par xaxi avec l'accusatif, èv avec le dalit, èia avec le génitif et quelquefois par le datif ou le génitif seuls. A cette époque, x a x ' éxetvov xèv XP0V0V» e v è x e î v w x û XP®V(P- A midi, é v (iSOTipiépia, x i \ ; |xeaT\|i6pia;. Au commencement, ev dpxfi» ***' àpxV. A la fin, eicl xeXeuxtjç. A temps, a proos, è v x a t p û , xaipû. Il 4° La distança, et on emploie l'accusatif. Se retirer à vingt stades de la ville, sTxoai ? x a8: o u ç x f tç to X ê w " ; àiro-x<*>péw-(5, f. Tjffw. Etre à une journée de marche, d t e - e i j i i ^ ( l e p a c ô S o v . || 5° La succès- ' Ssion, Valternative, et se traduit par x a x i , d v a avec Vaccusatif\ Deux à deux, àvà ou x a x à 8d o . Trois â trois, àvà, x a x à x p s t ; . Tour jxr,v. A la lettre, xaxà XéÇtv. A sa prière, xax' eux>tv aôxou. || 8° L'approximation, et se traduit par f[, ou. Pendaut neuf à dix jours, évvéa r\ 8ixa -f({ i é p a ; . À, indiquant un complément modißcatif marque la destination, la forme, la qualité, et se traduit ordinairement par un adjectif dérivé du siibslautif grec. Terre à potier, y) xe- pajitç (i8oç) yfj, gén. yf\;. Tunique â manches, o (ôvoç) x*1P1Su)to;, ou. Bêles à cornes, xà Çwa x£paTûcpôpa,ü)v Jnslruments à plusieurs cordés, xà dovava icoXuvopSa, ov.II. À, suivi d'un verbe à l'infinitif, dépend ordinairement d'un adjectif ou d'un verbe, plus rarement d'un substantif. || 1° À, suivi d'un infinitif\ s'exprime rarement en grec. Beau à voir, tSeiv xaXdç, rt, dv. Habile à parler, Xéyeiv Seivdç, t" dv. Apprendre à commander et à obéir, pavèavw &oieiv vt xal dfp^eaOai. Donner une terre à labourer, ^ v yeuprslv SISwjjLt. Inviter quelqu'un à faire quelque chose, TOtpot-xaXéu-û xtva iroieïv xi, rar. itoôç xô quelquefois par le participe, ou par si avec un mode personnel. 11 passe le temps i s'exercer (en s'exerçant), 8ia-xpt6ei jieXexûv. Il se platt à lire, postai àva-ytÿvwaxwv. A le croire (si on le croyait), on dirait, eï xt; aux<ï> mcr- xeuot, Tiéyol av. || 3<> À, placé eutre un substantif et un infinitifs et indiquant ce que l'on doit faire, se traduit par Vadjectif verbal en xéoç, a, ov, employé impersonnellement on personnellement. C'est une chose à faire, xoûxo icoit,téov. C'est nn conseil à donner, xauxt\v tV ßouXj\v Soxsov èaxiv ou aüx-rç ^ ßouXf, Soxéa saxtv. La préposition à entre encore dans un grand nombre ae locutions. On trouvera la manière de la rendre soit à l'article consacré au mot qui la précède, soit à l'article consacré au mot qui la suit. a b a isse m e n t, sm. 1° Action de faire descendre, xaOsjt;, ew;. Abaissement de la voix, fj tt,ç (pvr|Ç dfveffiç, etoç. || 2° Diminu- tion, iXâxxcoaiç, eu;. || 3° Avilissement, bassesse, ^ xaicsivdxr,;, -r\xo;; *f| adr/jjvr\, -r\i. Etre dans l'abaissement, xaiteivûç icpixxw (neutre).a b a isse r, va. 1° Faire descendre, xa8- t-rijjLt, fyp-wmt, acc. Abaisser les lances, les rames, xà ôopaxa, xàç xctaaç xa9-îri|xi. 11 axijJwtÇw, f. aaw, acc. || S'abaisser, vr. 1 ° Etre abaissé, les mêmes verbes au passif. || 2° S*humilier. Voy. ce mot. || 3° S'avilir, se dégrader, éauxôv, V» à xax-aiaxüveiv (de xax- a'. abandon, sm. 1° Etat d'abandon, tfé- laissementy ^ êpï\u(a, aç. || 2° Action d'abandonner , ^ xaxiXet+i;, àicdXei •fl dXiytopia, aç. A l'abandon, àjxeXwç. Laisser à l'abandon, itpo-tejxai (moy.), acc. Se laisser aller à l'abandon, faôutiiw-û, f. faSioup- yéw-w, f. Il 4° Cession, ^ irapaxwp*i DONNER. Enfant abandonné, iwiSiov SxÔexov, ou. y Adj. 1° Désert, cp^{j.oç, o" et -ri, ov. || 2°I - ABB ABANDONNEMENT, sm. 1° Cession, ^ ita- pay<ôpi}mc, "wç. |l 2° Délaissement, ^ èpv utta* a;. || 3° Dérèglement, ^ àauxta, a;; ^ aaéXyeia, a;. ABANDONNER, va. 1° Délaisser, Quitter, Xeûtb), dtao-Xerou), xaxa-Xf ticw, acc. Abandon- ner sa ville, xty iroXiv ix-lelno). || 2° Laisser échapper, lâcher, à®-tir\iu, acc. |j 3° Renoncer à, sc désister ae, icp-tarrajjiai (moy. avec sens neutre), J'abandonnerai le siège, xî\; 'icoXiopxtaç dico-orft?o(jLai. 11 abandonna sa charge, xf,ç dipx^? àir-é abandonna le pays aux ennemis, t^v X^.02V xoïç icoXgjitOLÇ irpo-eîxo. || 5° Confier,remettre, éici-xpéicu, icapa-6îSü)(jLt, acc.; à, dat. || 6° Négliger, ijxeX^w-o), f. gén. [| S'abandon ner, vr. 1° Se laisser aller, se livrer, lauxôv V» ô SiSdvai, èx-8i8dvai, èm-8i8dvat (de 8î- Swjjli, etc.); é, dat. ou eiç et Vacc. || 2° Se remettre, éauxôv, V» à iitt-xpéicetv (de sitt- xpéicw). y 3° Perdre courage, àéüfjiéw-ô, f. ABATAGE, sm. 1° Action tfabattre du bois, ûXoxoiua, aç. || 2° Helion d'abattre (des bestiaux), -f\ f,ç.3. Les noms, les adjectifs et les participes présents sont donnés sous la
forme contractée, qui, en général, est la seule employée dans la prose 4. Lorsqu'une expression française est traduite par un nom et un
adjectif, le génitif de ces deux mots est ordinairement indiqué. Ex. : Faux 5. Il y a en grec quelques noms et quelques adjectifs irréguliers. Gomme
ces noms et ces adjectifs sont déclinés ou mentionnés dans la Grammaire, on devra consulter cet ouvrage, si l'on est embarrassé. COMPARATIFS ET SUPERLATIFS
Dans les adjectifs, le comparatif et le superlatif, lorsqu'ils sont régu liers, se forment de la manière suivante. 1. Les adjectifs en oç font oTEpo;, otoitoç, si la syllabe qui précède oç est
longue, et "oTepoç, wTaxoç si la syllabe qui précède oç est brève. Une syllabe est longue, lorsqu'elle renferme une diphtongue, une des voyelles longues 7j, <*>, une voyelle quelconque suivie de deux consonnes ou d'une double. De là les formations suivantes : Kou^oç, léger, xoixpoxepc;, XOIXOÇ.
Dans les adverbes en <■>" qui correspondent aux adjectifs en oç, on forme généralement le comparatif en o'xepov ou cixepov, et le superlatif en 3. Quelques adjectifs grecs très usités ont un comparatif et un super
latif irréguliers. Quoique la Grammaire fasse connaître ces comparatifs et ces superlatifs, la plupart sont donnés dans le lexique. Ainsi on trouvera le comparatif et le superlatif de dtyaOo'ç, au mot bon; de aî1. Les verbes grecs, d'après l'usage admis dans tous les dictionnaires,
sont donnés à la première personne du présent de l'indicatif; et, s'ils sont contractes, les deux formes sont indiquées, bien que la seconde seule doive être employée. Ex. : Délier, Xuw; honorer, xifjuwo-o) ; appeler, xaXsw-6>; arriver, dq>-ixvso[Aoci-ouf/.at. Cependant le verbe est à l'infinitif, en grec comme en français, lorsqu'il a pour complément le pronom réfléchi lauxou, îjç, ou le pronom réciproque dXXvjXwv. Ex. : Se jeter, lauxov, o ßaXXsiv ou frrcxgTv; se heurter Vun l'autre, aXX^Xoiç, aiç auY-xpoustv. 2. Lorsqu'un verbe est régulier, la première personne du présent de
l'indicatif est suivie de la première personne du futur ; lorsqu'un verbe est irrégulier, la première personne du présent de Tindicatif est seule énoncée. Ex. : Délivrer, dbr-aXXaxxto; àiro-Xu<*>, f. 7rapa-xsi'vo) ; |xt,xuvoj, f. uvw.
3. Dans les verbes composés d'une ou de plusieurs prépositions, le trait
d'union marque la place de l'augment et du redoublement. Ex. : Cacher, xpuirrw, s^o-xpvxTM (d'où l'imparfait drcotpuicTov) ; pratiquer, èn-tijW" (d'où l'aoriste 1 Ixm^ocmra) ; huer, &c-mv&»-£ {d'où l'imparfait Éinpouv); s'insur ger, Im-wTOu» (d'où l'imparfait lnmqw(inv et l'aoriste second fewvt 5. Quelques verbes ont à la voix moyenne le sens actif et le sens neutre
avec plusieurs temps qui diffèrent (voyez Montrer (manifester), diro-çaivopou
(moy. avec sens actif); se montrer (apparaître), fonvoixoct (moy. avec sens neutre). Mettre en fuite, Tpeiropuxt (moy. avec sens actif); prendre la fuite, Tp&copai (moy. avec sens neutre).
6. Sont regardés comme réguliers tous les verbes qui n'ont que les
temps premiers, et dans lesquels le futur fait suffisamment connaître la formation de ces temps. Tels sont : Tip"»-*», f. rjcrw, honorer (d'où Mf/up", Ex. : Kopi'Çco, f. ui>,
apporter; moyen xoiuÇopat, f. loCuat. Les autres temps sont lxo{jL(oa, xexouixoE; lxop.iffdu.T)V, xopt.to(hfaojMU, éxopfaOviv, x£xo[xtor[xai. 7. Sont classés parmi les verbes irréguliers tous ceux qui s'écartent des
règles générales non seulement pour la formation des temps, mais aussi pour l'augment et le redoublement. Parmi les verbes qui ont un " initial, sont considérés comme réguliers ceux qui ont Taugmenttj : IXm'Çw, espérer, imparfait ^XîciÇov; et comme irréguliers ceux qui ont l'augment ei : lôfÇw, accoutumer, imparfait eiOiÇov. 8. La liste des verbes irréguliers donne en général le verbe simple,
comme dyEi'pco, dxôu*>, Xafj.6dv10. Lorsque plusieurs verbes grecs qui se suivent veulent le même cas,
ce cas n'est indiqué qu'après le dernier verbe. Ex. : Achever, teXé"o-w, et"- teXeoj-w ; dvuTW, f. uou>; irepottvc*), f. otvw, acc. ABRÉVIATIONS
(Daos le lexique, ces abréviations sont imprimées en caractères romains ou en caractères italiques.) a.actif. abs.y absol1. absolument. acc. accusatif. activl.activement. adj.adjectif. adv. adverbe. aor. aoriste. au fig.au figuré. au pr. au propre. c., comp.comparatif. conj. conjonction. dat. datif. encl.enclitique. en gén.en général. en pari. en parlant. etc.et caetera. r. femme. f.% fém. féminin. /*., fut.futur. fl. fleuve. gén. génitif. h.homme. imparf. imparfait. imper. impératif. impers.impersonnel. indindëcl. indéclinable. indéf. indéfini. indic.indicatif. indir. indirect. inf. infinitif, ive. ml., interr.interrogation. interj.interjection. loc. adv.locution adverbiale. foc. con/. locution conjonctive. /oc. pre/>. locution prépositive. m., mafc. masculiu.mouv*.mouvement. moy.moyen.néol. néologisme. nom. nominatif. num. numéral. opt. optatif. OiW. ordinairement. part. parfait. part. participe. pass. passif. pers. personne. pl. pluriel. pl.-q.-parf. plus-que-parfait. plus souu. plus souvent. p. p. participe passé. }jpte. peuple. prép. préposition. prés. présent. pron. pronom. pron. pers. pronom personnel. prop.proposition.pr. poss.pronom possessif. qq. chose. quelque chose. w f- quelquefois. qr/n- quelqu'un.rar., rart.rarement. s., subs t.substantif. s., sup. superlatif.s.-en t. sous-entendu. *r- substantif féminin. simpl1. simplement. sing. singulier. sm. substantif masculin. subj. subjonctif. V. ville. va. verbe actif. vn. verbe neutre. voc. vocatif. voy. voyez. vr. verbe réfléchi. LEXIQUE
FRANCAIS-GREC
O A r a, sm., première lettre de l'alphabet, xoxXsa (indécl.). ► A, pré p., est suivi d'un nom, ou d'un verbe à l'infinitif. 1. À, suivi d'un nom, indique un complément indirect, un complément circonstanciel 011 un complément modificatif.À, indiquant un complément indirect, marque : 1° L'attribution, et se rend par le r datif. Donner des présents à des amis, 8wpacp&oïc Sî8o)|jli. Obéir aux lois, xo?; vojjlo*.; izsi- i éojxat (moyen). Utile à la patrie, x$ icaxptôiXp'faip.oç, ov. Le don de Dieu aux hommes, •?! 06OÖ 8d?i<; xoï; dv0p(Äiroi;. Cette règle admet des exceptions qui sont indiquées dans le lexique. Nuire à ses ennemis, xoùç êxôpoùç QXdhrrci). Lieu consacré aux dieux, yupiov Upôv 0eûv. Il 2° La direction, te tendance,
2° Le lieu où Von va, le mouvement (question ~oi;), et se traduit par e l ç , i t p d ç , f r e t avec Caccusatif, ou par un adoeibe. Aller à la campagne, à Athènes, ëpxopLat eU àypoyç, etc * A6i \ v a ; ou * A0V jv a Ç e . Monter à cheval, d v a - 6a i v w i i t l x ô v ï i c i c o v . Tendre les mains au ciel,
7° La conformité, et se traduit par xaxi avec Vaccusatif. A mon avis, xaxà x^v èfih.v vvw-
ABA -
ABANDONNÉ, EE, part, passé. Voy. ABAN
ABAQUE, sm., ô a£a!;, axoç.
ABASOURDIR, va. 1° Assourdir par un grand bruit, tx-xw^dw-w, f. waw, acc. || 2° Consterner, êx-ir^xxw, acc.
[PDF] alimentation cm2 exercices
[PDF] hermaion initiation au grec ancien pdf
[PDF] hermaion corrigés pdf
[PDF] séquence sur l'alimentation cycle 3
[PDF] fle ? l'oral pour adultes
[PDF] les fonctions de nutrition cycle 3 2016
[PDF] apports alimentaires qualité et quantité cycle 3
[PDF] les besoins variables en aliments de l'être humain cycle 3
[PDF] séquence les besoins variables en aliments de l'être humain
[PDF] fonction de nutrition cycle 3
[PDF] besoins alimentaires cycle 3
[PDF] technique de documentation
[PDF] traitement physique des documents
[PDF] séquence adapter notre alimentation ? nos besoins