[PDF] Lexique français-grec allemand-grec de Karl Schenkl





Previous PDF Next PDF



Grec biblique (Nouveau Testament) - UCLouvain

- une grammaire grecque (par exemple celle de Ch. Van de Vorst). - un dictionnaire grec (par exemple celui d'A. Bailly)



Table des matières

BaillyAbrégé du dictionnaire grec – français (1901) publié en 1901 par la hébreu biblique



Dictionnaire biblique universel

Grec Biblique. Grèce. Grecs (Rm 114-16). Grecques (Versions) = Aqila



Dictionnaire biblique grec français pdf Dictionnaire biblique grec français pdf

Dictionnaire biblique grec-français pdf. Dear Patron: Please don't scroll past this. The Internet Archive is a nonprofit fighting for universal access to 



Grec (langue) biblique

Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament. (2021). Barclay M. Newman



Lexique français-grec

Mais les deux ouvrages qui m'ont été les plus utiles sont le Dictionnaire allemand-grec de Karl Schenkl et le Dictionnaire grec- allemand de Franz Passow



Ressources-en-lignes-pour-les-étudiants-IPT.pdf

24 mars 2020 Dictionnaire Grec – Bailly. Edition 2020. Un abrégé du célèbre ... Initiation au grec et à l'hébreu bibliques. Bibliques.com (site reconnu et ...



[PDF] GREC - Formation Biblique

L'étudiant-e devra connaître l'alphabet sur le bout des doigts afin de pouvoir consulter rapidement dictionnaires et lexiques. ΑΒΓΔΕΖΗΘΙ Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ 



Lexique Grec Français Anglais du Nouveau Testament Lexique Grec Français Anglais du Nouveau Testament

sur les langues bibliques. Dictionnaires grec français du Nouveau Testament. • Dictionnaire grec Manual Greek Lexicon of the New Testament New York : Charles ...



Lexique Grec Français Anglais du Nouveau Testament

23 mai 2016 http://www.lexique-biblique.com/lexiques/grec/ C'est un bon site web ! ... Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament de J.C. Ingelaere ...



Grec biblique (Nouveau Testament)

Au terme du cours l'étudiant sera capable de lire avec profit le Nouveau Testament dans le texte grec



Grec biblique (Ancien Testament)

Au terme du cours l'étudiant sera capable de lire avec profit la Septante dans le texte grec en s'aidant d'une grammaire et d'un dictionnaire appropriés. Il 



Data - Grec (langue) biblique

Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament. (2021). Barclay M. Newman



Lexique français-grec

allemand-grec de Karl Schenkl et le Dictionnaire grec- allemand de Franz Passow



Dictionnaires - Bible Parser 2015

Grec et hébreu bibliques sont implémentés. Bailly Abrégé du Dictionnaire Grec-Français : quasi complet ; en PDF : le Grand Bailly.



Bible Parser 2008

grammaires de grec biblique 16 grammaires d'hébreu biblique



Dictionnaire biblique universel

l'histoire l'archéologie et la géographie bibliques. L'abbé F. Rausières



[PDF] Grec (langue) biblique - Data BnF

Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament (2021) Barclay M Newman Paris : Éditions Bibli'o : Alliance biblique universelle



[PDF] Lexique Grec Français Anglais du Nouveau Testament

Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament de J C Ingelaere P Maraval P Prigent ; 176p aux éditions Alliance biblique



[PDF] [PDF] GREC du Nouveau Testament - Formation biblique

Notre manuel a la particularité de présenter les notions du grec Koinè à l'aide des catégories et de la terminologie de la grammaire française L'étudiant-e 





Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament : Carrez Maurice

29 août 2020 · No suitable files to display here 14 day loan required to access EPUB and PDF files IN COLLECTIONS Books to Borrow Books for People with 



Dictionnaire grec biblique en ligne & grammaire de la Bible grecque

Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament par Maurice Carrez François Morel (1985) online • Vocabulary of the Greek Testament : vocabulaire du 



[PDF] Lexique français-grec

lin volume d'une modique étendue d'un format com 1 Les verbes grecs d'après l'usage admis dans tous les dictionnaires



[PDF] Wenham_Manuel-de-grec-completpdf - Faculté Jean Calvin

Traduction et adaptation de l'anglais par GRAMMAIRE D'ARAMÉEN BIBLIQUE Jean MARGAIN (1) Le nom ou substantif désigne les êtres ou les choses

  • Comment s'appelle la Bible en grec ?

    SiméonJudah, Simon, Samuel, Addai, Mattathias, Shalmi.
  • Qui signifie le mot Bible ?

    Le mot « bible » vient du grec ancien biblos ou biblion correspondant à l'hébreu sépher — « livre » — qui a donné ?? ?????? (ta biblia), un substantif au pluriel qui signifie « les livres », soulignant son caractère multiple, qui est traité par les auteurs médiévaux en latin comme un féminin singulier, biblia, avec
  • La Septante est la traduction grecque de l'Ancien Testament, élaborée aux 3ème-2ème si?les avant J. -C. Avant que le texte hébreu parvienne à son état définitif dans les premiers si?les de notre ère, la Septante représente notre plus ancien accès au texte biblique.

LEXIQUE

FRANCAIS-GREC

LEXIQUE

FRANCAIS-GREC

A

A L 'U S A G E D E S C L A S S E S

PAR

L. FEUILLET

PROFESSEUR A PARIS

QUATRIÈME ÉDITION

PARIS

LIBRAIRIE CLASSIQUE EUGÈNE BELIN

B B XjEST f e è r e s

nUB DB VAUOIBARD, 52 Tout exemplaire de cet ouvrage, non revêtu de notre griffe, sera réputé contrefait. SAINT-CLOOD. - IMPRIMERIE BE LIN FliÈRES.

TRANSFER FROM C. 0. AUG 1 5 1940

PRÉFACE

Ce Lexique français-grec diffère un peu des ouvrages semblables, publiés en France jusqu'à ce jour; il n'est donc pas inutile d'indiquer brièvement la méthode que j'ai suivie. Dans la nomenclature, j'ai pris pour base le Diction naire de 1'Académie et celui 'de Littré. Cependant j'ai ajouté plusieurs termes d'antiquité, et j'ai exclu un grand nombre de mots exprimant des idées modernes, ou em ployés seulement dans le langage populaire. Les diction naires français-grecs donnent la traduction, d'ailleurs fort inexacte, de termes comme bailli, bailliage, maire, mairie, baromètre, thermomètre, ou encore, gilet, jupe, jupon, peignoir, sommier, sarrau, et, dans un autre ordre d'idées, gabegie, galopin, paltoquet, sagouin, salisson, saligaud, etc. La suppression de plusieurs centaines de mots de cette sorte, l'omission de certaines acceptions et même des définitions, quand elles ne sont pas nécessaires, m'ont permis de condenser les matériaux utiles, et de faire lin volume d'une modique étendue, d'un format com mode, qui peut être d'usage dans toutes les classes où le thème grec est prescrit. Pour la traduction, je ne puis dire que j'aie toujours puisé aux sources de la plus pure grécité. Quand j'ai trouvé une expression d'un bon prosateur, propre à rendre un mot français, je l'ai choisie de préférence à toute autre. Mais, comme mes devanciers, j'ai dû recourir

VI PRÉFACE.

quelquefois aux glossaires anciens, et beaucoup plus sou vent aux écrivains postérieurs. L'époque gréco-romaine et l'époque chrétienne ont fourni à la langue grecque un fort contingent de mots nouveaux, qui ont naturelle ment trouvé place dans ce lexique. J1 en est autrement pour les formes des mots et pour les constructions grecques. Là, je me suis attaché à suivre l'usage de la bonne prose attique. Depuis quelques années, des hellénistes ont essayé de reconstituer, à l'aide des inscriptions, l'orthographe attique de la meil leure époque. J'ai utilisé leurs travaux, laissant toutefois de côté les réformes qui me paraissent compliquer, sans grand profit, l'étude de la langue grecque. Quant aux constructions, j'ai, en général, donné les plus usitées et les plus simples. En outre, je me suis appliqué à fournir toutes les indications nécessaires pour que l'on puisse traduire les divers compléments français, qu'ils soient exprimés par un nom, par un infinitif avec ou sans pré position, ou par une conjonction suivie d'un verbe à un mode personnel. Sous ce rapport, des dictionnaires beau coup plus volumineux sont moins complets que ce lexique. Les principaux noms propres sont placés dans le lexique à leur rang alphabétique ; et ceux qui désignent des villes, des peuples et des pays ont le développement qu'exige leur importance. En général, j'ai conservé à ces noms la forme qu'ils ont dans les auteurs français. Ainsi on trouvera Achille, et non Akhilleus; Aristote, et non Aris- totélès; Eschyle, et non AEskhylos; Clytemnestre, et non Clytaemnèstra, etc. Cependant, à l'exemple des meilleurs historiens, j'ai rétabli, dans les noms d'origine grecque, les terminaisons grecques à la place des terminaisons latines. J'ai donc écrit Archidamos, Harmodios, et non Archidamus, Harmodius; Sunion et Parion, et non Sunium et Partum. Quant aux noms de divinités, je les ai donnés

PRÉFACE. VII

sous leur double dénomination : Zeus et Jupiter, Athéna et Minerve, Artêmis et Diane, etc. Il est d'usage d'ajouter aux dictionnaires français- grecs les principaux verbes irréguliers. La liste de ces verbes est mise à la fin du livre, et ne renferme que les formes et les temps employés dans la prose attique. Pour composer ce volume, je me suis servi des tra vaux de lexicologie publiés en France. Mais les deux ouvrages qui m'ont été les plus utiles sont le Dictionnaire allemand-grec de Karl Schenkl, et le Dictionnaire grec- allemand de Franz Passow, revu par Rost et Palm.

L. Feuillet.

AVERTISSEMENT

Cet avertissement renferme les notions nécessaires pour que Ton se serve avec profit du lexique.

NOMS ET ADJECTIFS

4. L'article indique le genre et le nombre des noms. Ex. : Abîme, to

ßapaOpov, ou; 6 xpTjfjivoç, ou. Absence, fj tihrouaia, ocç. Meubles, rà homme du peuple, ô Syjjxotyiç, ou. Quand en français un nom est employé dans un sens indéfini, on doit omettre l'article grec. Ainsi, un précipice se traduit par pàpaôpov ou xprj^voV, un homme du peuple, par St^o'tt^. L'article s'emploie quelquefois avec un mot invariable, une préposition suivie de son régime ou un génitif, pour former un substantif ou un adjec

tif. Ex. : Le prochain, ô TtX7) parler, to Xsystv. Les onze, ot evoexoc. Les gens de Cyrus, oî Kupou ou oî [/.eTa Kupou. Les affaires de VEtat, Ta Tvjç •jro'Xewç. Extérieur, eure (adj.), 6, to ë%b). Insulaire (adj.), ô, jj, to iv Nerveux, euse, ô, jj, to twv veupwv. Dans toutes ces expressions et autres semblables, l'article se décline et passe à tous les cas. Ex. : Il prend soin des affaires de l'État, lirifxeXfiTai twv T7fc ttoXswç. Les ennemis extérieurs, ot e;2. Lorsque les adjectifs grecs ont trois terminaisons, une pour chaque genre, ces trois terminaisons sont données. Ex. : Bon, ayaOo'ç, fl9 o'v.

Méchant, xaxo'ç, rj , ov; 7covy)po'ç, a, ov. Doux, yXuxuç, elot, u. Si, dans les

adjectifs parisyllabiques, la terminaison oç s'emploie au féminin concur remment avec la terminaison r\ ou a, ce fait est indiqué de la manière

suivante : Avantageux, ?éXtj/.oç, oç et tj, ov. Nécessaire, dvayxaToç, oç et a,ov.

Lorsque les adjectifs grecs n'ont que deux terminaisons, l'une pour le masculin et le féminin, l'autre pour le neutre, la terminaison commune au masculin et au féminin n'est exprimée qu'une fois. Ex. : Immortel, àôavaToç,

ov; et non àôavaToç, oç, ov. Heureux, euSai^wv, ov. Vrai, îXtjO^ç, eç. Dou

ceâtre, ô-rccfyXuxuç, u. Lorsque les adjectifs grecs n'ont qu'une terminaison qui sert pour le masculin et le féminin, ils sont précédés de l'article masculin et de l'article

féminin. Ex. : Fugitif ô, cpuyaç, a&oç. Nouveau venu, ô, ^ vsviXuç, uSoç.

S'ils n'ont qu'une terminaison servant pour le masculin, ils sont précédés de l'article masculin. Ex. : Préparé avec dupouliot, ô pXyixwvtaç, ou.

3. Les noms, les adjectifs et les participes présents sont donnés sous la

forme contractée, qui, en général, est la seule employée dans la prose

attique. Ex. : Navigation, ôirXouç, gén. irXou; et non 6 irXooç-ouç, gén. ttXoou-

ou. Intelligence, & voîîç, gén, vou. Os, to ôotoïïv, ou. After, xè xeTyoç, ouç; et non

to teI^oç, eoç-ouç. Socrate, ô Sojxpcrnqç, ouç. Simple, SrXouç, 9j, ouv; et non

qhtXôoç-ouç, dhcXo'/j-rj, à^Xoov-ouv. Bienveillant, euvouç, ouv. D'oi\ yrpuaouç, ?j, ouv;

et non £pu icop^upouç, 3, ouv. Haletant, irveuffriwv, cucra, wv (de icveuariaw-to).

4. Lorsqu'une expression française est traduite par un nom et un

adjectif, le génitif de ces deux mots est ordinairement indiqué. Ex. : Faux

serment, ô ij/eu8^ç (ouç) tfpxoç, ou. Une haute montagne, ô^Xov (ou) Âpoç, ouç.

Mais si le nom et l'adjectif ont une même terminaison, cette terminaison commune n'est donnée qu'après le second mot, lors même que l'accent du nom et de l'adjectif est différent. Ex. : Vin léger, 6 Xe7rroç oTvoç, ou. Acte brillant y epyov Xau/npov, ou. Cependant ces indications ne sont pas toujours suffisantes pour faire connaître la déclinaison du nom ou de l'adjectif; et d'ailleurs elles sont quelquefois omises dans les articles un peu développés. Alors il faut chercher le mot français dans le lexique français-grec, et, au besoin, le mot grec, dans le dictionnaire grec-français. Ainsi, chambres hautes est traduit, à l'article haut, par t& pezitopa oix^axa, <*>v, et un grand orateur est traduit, à l'article grand, par p>yrc*>p Setvo'ç ou dfxpoç. Si l'on ignore que

rà oix7j[jATa vient de to oixYjjAa, oeroç, et que ^Twp fait au génitif ^copoç,

on trouvera ces formes aux mots français chambre et orateur.

5. Il y a en grec quelques noms et quelques adjectifs irréguliers. Gomme

ces noms et ces adjectifs sont déclinés ou mentionnés dans la Grammaire, on devra consulter cet ouvrage, si l'on est embarrassé.

COMPARATIFS ET SUPERLATIFS

Dans les adjectifs, le comparatif et le superlatif, lorsqu'ils sont régu liers, se forment de la manière suivante.

1. Les adjectifs en oç font oTEpo;, otoitoç, si la syllabe qui précède oç est

longue, et "oTepoç, wTaxoç si la syllabe qui précède oç est brève. Une syllabe est longue, lorsqu'elle renferme une diphtongue, une des voyelles longues 7j, <*>, une voyelle quelconque suivie de deux consonnes ou d'une double. De là les formations suivantes : Kou^oç, léger, xoixpoxepc;,

xoucpoTaToç; roXjxvipoç, audacieux, ToXpipoxepoç, ToXfjuqpoTaTo; ; aspvoç, vénérable,

aejxvoxepoç, "javotoito; ; ?v8o5oç, illustre, evSoçoTepoç, èv$o;oxaToç. Une syllabe est brèoe, lorsqu'elle renferme une des voyelles brèves o, suivie d'une voyelle ou d'une consonne simple. De là les formations sui vantes : QappotXeoç, audacieux, GocppaXewTEpoç, OappaXeoVcaxo; ; aocpo'ç, sage, <70»a>T£p0ç, (jocpwxaxoç. Une syllabe est commune, c'esl-à-dire tantôt brève, tantôt longue, lorsqu'elle renferme une des voyelles communes a, t, u, non suivie de deux consonnes ou d'une lettre double. Quand les voyelles a, i, u sont brèves, elles ne sont marquées, dans le lexique, d'aucun signe de quantité. Quand au contraire elles sont longues, elles sont marquées du signe de la longue (-). De là les formations suivantes : Bapêapoç, barbare, ßap&xpwTspo;, ßapßapto-

toctoç; mais dviâpoç, affligeant, dviotpoxsco;, àviapoxaxoç. yAi;toç, digne, d;iwxgpoç,

dçtwxaxoç; mais tXapyupoç,

avare, cptXapyupompo;, quXapYupwxaxoç ; mais ia^üpoç, fort, la/opoxepoç, î

XOIXOÇ.

Dans les adverbes en <■>" qui correspondent aux adjectifs en oç, on forme généralement le comparatif en o'xepov ou cixepov, et le superlatif en

o'xotxa ou <*>xaxa d'après les mêmes principes. Ex. : Sejjivôç, avec gravité,

creuLvoxepov, ceuivoxaxa; ç, sagement, ao^wxepov, cooeioxaxa; i^üpwç, forte ment, Iff^upoxepov, i2. Les adjectifs en o>v, ov, en eç et en uç, "ta, u forment leurs com paratifs et leurs superlatifs, lorsqu'ils sont réguliers, de la manière sui

vante : EùSaifjLwv, ov, heureux, eu$oti|/.ové

vrai, àXYjOéffxepoç, àXTjôeaxaxoç ; yXuxuç, eTa, u, doux, yXuxuxepoç, ^Xuxuxaxoç.

Dans les adverbes qui correspondent à ces adjectifs, on forme d'une manière analogue le comparatif et le superlatif, lorsqu'ils sont usités.

Ex. : EuSocifjio'vtoç, heureusement, EuSataovscrxepov, eù8at(jiovéaxaxa; àXriOGç, vrai

ment, dXrjôsorxepov et àXTjÔÊarxspwç, dXïjôéffxaxa.

3. Quelques adjectifs grecs très usités ont un comparatif et un super

latif irréguliers. Quoique la Grammaire fasse connaître ces comparatifs et ces superlatifs, la plupart sont donnés dans le lexique. Ainsi on trouvera le comparatif et le superlatif de dtyaOo'ç, au mot bon; de aîVERBES

1. Les verbes grecs, d'après l'usage admis dans tous les dictionnaires,

sont donnés à la première personne du présent de l'indicatif; et, s'ils sont contractes, les deux formes sont indiquées, bien que la seconde seule doive être employée. Ex. : Délier, Xuw; honorer, xifjuwo-o) ; appeler, xaXsw-6>; arriver, dq>-ixvso[Aoci-ouf/.at. Cependant le verbe est à l'infinitif, en grec comme en français, lorsqu'il a pour complément le pronom réfléchi lauxou, îjç, ou le pronom réciproque dXXvjXwv. Ex. : Se jeter, lauxov, o ßaXXsiv ou frrcxgTv; se heurter Vun l'autre, aXX^Xoiç, aiç auY-xpoustv.

2. Lorsqu'un verbe est régulier, la première personne du présent de

l'indicatif est suivie de la première personne du futur ; lorsqu'un verbe est irrégulier, la première personne du présent de Tindicatif est seule énoncée. Ex. : Délivrer, dbr-aXXaxxto; àiro-Xu<*>, f. ; étendre, xavw, d7to-xe{vo>, Ix-xetvw,

7rapa-xsi'vo) ; |xt,xuvoj, f. uvw.

3. Dans les verbes composés d'une ou de plusieurs prépositions, le trait

d'union marque la place de l'augment et du redoublement. Ex. : Cacher, xpuirrw, s^o-xpvxTM (d'où l'imparfait drcotpuicTov) ; pratiquer, èn-tijW" (d'où l'aoriste 1 Ixm^ocmra) ; huer, &c-mv&»-£ {d'où l'imparfait Éinpouv); s'insur ger, Im-wTOu» (d'où l'imparfait lnmqw(inv et l'aoriste second fewvt 4. Le présent moyen et le présent passif ayant la même forme, la voix du verbe est ordinairement indiquée par les mots (moy.) ou (pass.), si le verbe est irrégulier, et par la forme moyenne ou passive du futur, si le verbe est régulier. Ex. : Hasarder, TOpa^xxXXojM" (moy.); se corrompre, engouât, xsTo-ffqTcopot (pass.); mais feindre, Kpra-Koicop-outiu, f. ÿo(i»; errer, ?cXaem(iat-S|Aau, f. ijfofcofAou.

5. Quelques verbes ont à la voix moyenne le sens actif et le sens neutre

avec plusieurs temps qui diffèrent (voyez , ferrât, Tpfeu dans la liste des verbes irréguliers). Dans le lexique on indique toujours en quel sens est pris le moyen de ces verbes. Ex. :

Montrer (manifester), diro-çaivopou

(moy. avec sens actif); se montrer (apparaître), fonvoixoct (moy. avec sens neutre). Mettre en fuite, Tpeiropuxt (moy. avec sens actif); prendre la fuite,

Tp&copai (moy. avec sens neutre).

6. Sont regardés comme réguliers tous les verbes qui n'ont que les

temps premiers, et dans lesquels le futur fait suffisamment connaître la formation de ces temps. Tels sont : Tip"»-*», f. rjcrw, honorer (d'où Mf/up",

TETi'jjL-rjxa, etc.); avtdw-5, f. dore*), affliger (d'où Vjviaaa, 7,vuxxot, ^vtotOrjV, etc.);

tcXottw, f. 7tXdtffw, façonner (d'où ftcXaaa, ètXaoOïjv, etc.); f. trt(;w, piquer (d'où !oti'x&ï)v, fortyfiat, etc.). Les verbes en tÇo de plus de deux syllabes ont régulièrement chez les attiques le futur actif tu, et non few ; et le futur moyen iolj[xai, et non feopott.

Ex. : Kopi'Çco, f. ui>,

apporter; moyen xoiuÇopat, f. loCuat. Les autres temps sont lxo{jL(oa, xexouixoE; lxop.iffdu.T)V, xopt.to(hfaojMU, éxopfaOviv, x£xo[xtor[xai.

7. Sont classés parmi les verbes irréguliers tous ceux qui s'écartent des

règles générales non seulement pour la formation des temps, mais aussi pour l'augment et le redoublement. Parmi les verbes qui ont un " initial, sont considérés comme réguliers ceux qui ont Taugmenttj : IXm'Çw, espérer, imparfait ^XîciÇov; et comme irréguliers ceux qui ont l'augment ei : lôfÇw, accoutumer, imparfait eiOiÇov.

8. La liste des verbes irréguliers donne en général le verbe simple,

comme dyEi'pco, dxôu*>, Xafj.6dv9. A notre participe passé passif répond, en général, le participe aoriste ou le participe parfait passif grec. Lorsque notre participe peut se traduire en grec par un adjectif, et lorsqu'il s'emploie adjectivement ou substanti vement en français, il a un article à part dans le lexique. Voyez achevé, acquis, affligé, annulé, habillé, etc.

10. Lorsque plusieurs verbes grecs qui se suivent veulent le même cas,

ce cas n'est indiqué qu'après le dernier verbe. Ex. : Achever, teXé"o-w, et"- teXeoj-w ; dvuTW, f. uou>; irepottvc*), f. otvw, acc.

ABRÉVIATIONS

(Daos le lexique, ces abréviations sont imprimées en caractères romains ou en caractères italiques.) a.actif. abs.y absol1. absolument. acc. accusatif. activl.activement. adj.adjectif. adv. adverbe. aor. aoriste. au fig.au figuré. au pr. au propre. c., comp.comparatif. conj. conjonction. dat. datif. encl.enclitique. en gén.en général. en pari. en parlant. etc.et caetera. r. femme. f.% fém. féminin. /*., fut.futur. fl. fleuve. gén. génitif. h.homme. imparf. imparfait. imper. impératif. impers.impersonnel. indindëcl. indéclinable. indéf. indéfini. indic.indicatif. indir. indirect. inf. infinitif, ive. ml., interr.interrogation. interj.interjection. loc. adv.locution adverbiale. foc. con/. locution conjonctive. /oc. pre/>. locution prépositive. m., mafc. masculiu.mouv*.mouvement. moy.moyen.néol. néologisme. nom. nominatif. num. numéral. opt. optatif. OiW. ordinairement. part. parfait. part. participe. pass. passif. pers. personne. pl. pluriel. pl.-q.-parf. plus-que-parfait. plus souu. plus souvent. p. p. participe passé. }jpte. peuple. prép. préposition. prés. présent. pron. pronom. pron. pers. pronom personnel. prop.proposition.pr. poss.pronom possessif. qq. chose. quelque chose. w f- quelquefois. qr/n- quelqu'un.rar., rart.rarement. s., subs t.substantif. s., sup. superlatif.s.-en t. sous-entendu. *r- substantif féminin. simpl1. simplement. sing. singulier. sm. substantif masculin. subj. subjonctif. V. ville. va. verbe actif. vn. verbe neutre. voc. vocatif. voy. voyez. vr. verbe réfléchi.

LEXIQUE

FRANCAIS-GREC

O A r a, sm., première lettre de l'alphabet, xoxXsa (indécl.). ► A, pré p., est suivi d'un nom, ou d'un verbe à l'infinitif.

1. À, suivi d'un nom, indique un complément indirect, un complément circonstanciel 011 un complément modificatif.À, indiquant un complément indirect, marque : 1° L'attribution, et se rend par le r datif. Donner des présents à des amis, 8wpacp&oïc Sî8o)|jli. Obéir aux lois, xo?; vojjlo*.; izsi- i éojxat (moyen). Utile à la patrie, x$ icaxptôiXp'faip.oç, ov. Le don de Dieu aux hommes, •?! 06OÖ 8d?i<; xoï; dv0p(Äiroi;. Cette règle admet des exceptions qui sont indiquées dans le lexique. Nuire à ses ennemis, xoùç êxôpoùç QXdhrrci). Lieu consacré aux dieux, yupiov Upôv 0eûv. Il 2° La direction, te tendance,

et se rend par le datif, ou par une des prépositions eîç, itpôç, cm et Caccusatif. Dire qq. chose à qqn, Xeyw ii xtvi ou itpo; xiva. En

voyer un messager à qqn, dyyeXov xtvi ou * irpdç xiva icsjjltcw. Inviter qqn a un festin, eutoèwrvdv xtva xaXeci>-£>. Enclin à la colère, itpôç,► clî ou iitl xty ôpy>,v 7cp07rsrf,î, éç. Hymne à Apollon, ßpivo; ek 'AnoXW/a. || 3° La partie, le rapport, avec un verbe neutre on un verbe passif, et se rend par l'accusatif. J'ai mal an doigt, tôv Sixxuàov àXyg'w-û, f. T,ao). U1 fut blessé à l'épaule, xôv cSjjlov èxôû>By\ (dexi-

Tpoiaxw). |j 4o Vappartenance, le devoir, et , l'on emploie le verbe etjxt avec un nom au génitif: L'Ionie était ou appartenait aux Perses, k 'îovtz V twv nepràv. Mais on dit avec un' adjectif possessif : Toutes ces choses sont àmoi, icivxa xaôxa è{xz ecxtv. C'est à toi, à nous ! de parler, adv, -fijiixepdv *

•jcàxxaXoü. Enlever les richesses à qqn, xp^pmi xivo; ds-atpeojiat-oujAat (moyen).À, indiquant un complément circonstanciel, marque ; 1° Le Heu où Von est, le repos (question icoô;), et se traduit par cv avec le datif, xaxi avec l'accusatif, cxt avec le génitif 011 le datif, ou par un adverbe. Je suis à la campagne, èv dyporç ou xax' dypoû; eïpii.A Athènes, èv *A0r,vaiç ou *AOrjvi}ffi(v). A la porte, s ici xaï; Oûpai;. A droite, à gauche, ev Ss^tS, èv àoi

2° Le lieu où Von va, le mouvement (question ~oi;), et se traduit par e l ç , i t p d ç , f r e t avec Caccusatif, ou par un adoeibe. Aller à la campagne, à Athènes, ëpxopLat eU àypoyç, etc * A6i \ v a ; ou * A0V jv a Ç e . Monter à cheval, d v a - 6a i v w i i t l x ô v ï i c i c o v . Tendre les mains au ciel,

d v a - x6tv ( o ràç g c T p a c ^ P ^ î T°v o û p a v o v . ||3° Le temps, et se traduit par xaxi avec l'accusatif, èv avec le dalit, èia avec le génitif et quelquefois par le datif ou le génitif seuls.

A cette époque, x a x ' éxetvov xèv XP0V0V» e v è x e î v w x û XP®V(P- A midi, é v (iSOTipiépia, x i \ ; |xeaT\|i6pia;. Au commencement, ev dpxfi» ***' àpxV. A la fin, eicl xeXeuxtjç. A temps, a proos, è v x a t p û , xaipû. Il 4° La distança, et

on emploie l'accusatif. Se retirer à vingt stades de la ville, sTxoai ? x a8: o u ç x f tç to X ê w " ; àiro-x<*>péw-(5, f. Tjffw. Etre à une journée de marche, d t e - e i j i i ^ ( l e p a c ô S o v . || 5° La succès- ' Ssion, Valternative, et se traduit par x a x i , d v a avec Vaccusatif\ Deux à deux, àvà ou x a x à 8d o . Trois â trois, àvà, x a x à x p s t ; . Tour

7° La conformité, et se traduit par xaxi avec Vaccusatif. A mon avis, xaxà x^v èfih.v vvw-

jxr,v. A la lettre, xaxà XéÇtv. A sa prière, xax' eux>tv aôxou. || 8° L'approximation, et se traduit par f[, ou. Pendaut neuf à dix jours, évvéa r\ 8ixa -f({ i é p a ; .

À, indiquant un complément modißcatif marque la destination, la forme, la qualité, et se traduit ordinairement par un adjectif

ABA -

dérivé du siibslautif grec. Terre à potier, y) xe- pajitç (i8oç) yfj, gén. yf\;. Tunique â manches, o (ôvoç) x*1P1Su)to;, ou. Bêles à cornes, xà Çwa x£paTûcpôpa,ü)v Jnslruments à plusieurs cordés, xà dovava icoXuvopSa, ov.II. À, suivi d'un verbe à l'infinitif, dépend

ordinairement d'un adjectif ou d'un verbe, plus rarement d'un substantif. || 1° À, suivi d'un infinitif\ s'exprime rarement en grec. Beau à voir, tSeiv xaXdç, rt, dv. Habile à parler, Xéyeiv Seivdç, t" dv. Apprendre à commander et à obéir, pavèavw &oieiv vt xal dfp^eaOai. Donner une terre à labourer, ^ v yeuprslv SISwjjLt. Inviter quelqu'un à faire quelque chose, TOtpot-xaXéu-û xtva iroieïv xi, rar. itoôç xô

icoUtv xi. y 2° À, suivi d'un infinitifs se tourne

quelquefois par le participe, ou par si avec un mode personnel. 11 passe le temps i s'exercer (en s'exerçant), 8ia-xpt6ei jieXexûv. Il se

platt à lire, postai àva-ytÿvwaxwv. A le croire (si on le croyait), on dirait, eï xt; aux<ï> mcr- xeuot, Tiéyol av. || 3<> À, placé eutre un substantif et un infinitifs et indiquant ce que l'on doit faire, se traduit par Vadjectif verbal en xéoç, a, ov, employé impersonnellement on personnellement. C'est une chose à faire, xoûxo icoit,téov. C'est nn conseil à donner, xauxt\v tV ßouXj\v Soxsov èaxiv ou aüx-rç ^ ßouXf, Soxéa saxtv.

La préposition à entre encore dans un grand nombre ae locutions. On trouvera la manière de la rendre soit à l'article consacré au mot qui la précède, soit à l'article consacré au mot qui la suit.

a b a isse m e n t, sm. 1° Action de faire descendre, xaOsjt;, ew;. Abaissement de la voix, fj tt,ç (pvr|Ç dfveffiç, etoç. || 2° Diminu- tion, iXâxxcoaiç, eu;. || 3° Avilissement, bassesse, ^ xaicsivdxr,;, -r\xo;; *f| adr/jjvr\, -r\i. Etre dans l'abaissement, xaiteivûç icpixxw

(neutre).a b a isse r, va. 1° Faire descendre, xa8- t-rijjLt, fyp-wmt, acc. Abaisser les lances, les rames, xà ôopaxa, xàç xctaaç xa9-îri|xi. 11

axijJwtÇw, f. aaw, acc. || S'abaisser, vr. 1 ° Etre abaissé, les mêmes verbes au passif. || 2° S*humilier. Voy. ce mot. || 3° S'avilir, se dégrader, éauxôv, V» à xax-aiaxüveiv (de xax- a'.

abandon, sm. 1° Etat d'abandon, tfé- laissementy ^ êpï\u(a, aç. || 2° Action d'abandonner , ^ xaxiXet+i;, àicdXei

•fl dXiytopia, aç. A l'abandon, àjxeXwç. Laisser à l'abandon, itpo-tejxai (moy.), acc. Se laisser aller à l'abandon, faôutiiw-û, f. faSioup- yéw-w, f. Il 4° Cession, ^ irapaxwp*i

ABANDONNÉ, EE, part, passé. Voy. ABAN

DONNER. Enfant abandonné, iwiSiov SxÔexov, ou. y Adj. 1° Désert, cp^{j.oç, o" et -ri, ov. || 2°I - ABB

Livré à ses passions, aawxoç, ov; àçikyfa, éç.

ABANDONNEMENT, sm. 1° Cession, ^ ita- pay<ôpi}mc, "wç. |l 2° Délaissement, ^ èpv utta* a;. || 3° Dérèglement, ^ àauxta, a;; ^ aaéXyeia, a;.

ABANDONNER, va. 1° Délaisser, Quitter, Xeûtb), dtao-Xerou), xaxa-Xf ticw, acc. Abandon- ner sa ville, xty iroXiv ix-lelno). || 2° Laisser échapper, lâcher, à®-tir\iu, acc. |j 3° Renoncer à, sc désister ae, icp-tarrajjiai (moy. avec

sens neutre), J'abandonnerai le siège, xî\; 'icoXiopxtaç dico-orft?o(jLai. 11 abandonna sa charge, xf,ç dipx^? àir-é

abandonna le pays aux ennemis, t^v X^.02V xoïç icoXgjitOLÇ irpo-eîxo. || 5° Confier,remettre, éici-xpéicu, icapa-6îSü)(jLt, acc.; à, dat. || 6° Négliger, ijxeX^w-o), f. gén. [| S'abandon

ner, vr. 1° Se laisser aller, se livrer, lauxôv V» ô SiSdvai, èx-8i8dvai, èm-8i8dvat (de 8î-

Swjjli, etc.); é, dat. ou eiç et Vacc. || 2° Se remettre, éauxôv, V» à iitt-xpéicetv (de sitt- xpéicw). y 3° Perdre courage, àéüfjiéw-ô, f.

ABAQUE, sm., ô a£a!;, axoç.

ABASOURDIR, va. 1° Assourdir par un grand bruit, tx-xw^dw-w, f. waw, acc. ||

2° Consterner, êx-ir^xxw, acc.

ABATAGE, sm. 1° Action tfabattre du bois, ûXoxoiua, aç. || 2° Helion d'abattre (des bestiaux), -f\ f,ç.

a b â t a r d ir, va.*, 6ta-cp0etpü); (en pari, des plantes), èÇ-*Yptdw-w, f. wjw, acc. || S abâtarquotesdbs_dbs5.pdfusesText_9