[PDF] La transmission linguistique intergénérationnelle au Gabon : étude





Previous PDF Next PDF



Le dictionnaire Fang / Français

tu es vêtu d'un pagne. B Ô. (b) (bf) n.l pour bôr



Les récits bibliques dans ladaptation Africaine

fang et toi Dieu tu es le. Dieu des Fang



Les enregistrements de musique fang-ntoumou Les enregistrements de musique fang-ntoumou

Jan 2 2023 ainsi à moi : tu vas dire ainsi [que tu ailles diffuser l ... Voyons comment Amven-Ekang danse ànə́ ŋgwàn dàdzə̂ m. Il danse comme une jeune fille.



DICTIONNAIRE

Où donc vas-tu ? - b) Lâcher ; laisser en repos - Ka le djwana ṅi ; le cuba Comment ai-je pu faire un pareil oubli ? - Ki holima homa ho si me bu ? o ...



annexe vol.2

Fang bon // dans notre temps - avant - dans [nOr] père - ils nous [zavεmi] au ... comment [di] cette personne-là va vous - - [minymise] - ne ve-ne ressen-ne ...



étude socio-anthropologique du couple et du mariage dans la

Sep 26 2012 Il va étudier comment naît un discours scientifique sur la sexualité ... va jouer



Une approche interdisciplinaire du culte du bwiti chez les Fang du

Akiko nzambi avanga ébere ayéné : tout ce que tu fais tu vas trouver tout cela posé sur la Tu vois spirituellement (nsek) comment ton esprit est passé sur le ...



Méthode de français

Dans cette unité tu vas apprendre à : OBJECTIFS DE L'UNITÉ. UNITÉ 1 te Comment tu t'appelles ? b. Quel est ton numéro de téléphone ? c. Quel âge as ...





La transmission linguistique intergénérationnelle au Gabon : étude

Feb 10 2012 tu as une culture comment ça va pas te choquer? F mais cette culture ... tu es+> tu es fang ? tu es quoi fang ? oui bon parle fang et elle ne ...



Le dictionnaire Fang / Français

après beaucoup d'autres le charme indéniable de la langue fang k'a tu mebi



Conceptions et comportements des Fang face aux questions de

29 mars 2018 Comment sont perçues les femmes stériles dans la société fang ? ... Chaque peuple va donc insiste sur tel ou tel autre aspect du processus ...



Questions

maintenant ça va beaucoup mieux et je suis beaucoup plus à l'aise alpagas et paons comment ça se passe ... Fang : qu'est-ce que tu veux faire.



Les récits bibliques dans ladaptation Africaine

Il y a plusieurs raisons pour lesquelles les Fang du Gabon ont trans- L'homme va malgre tout



DESCRIPTION DU FANG-NZAMAN LANGUE BANTOUE DU

Les activités chez les Fang . l'interrogation: comment exposer les unités discrètes ou distinctives et catégories ... Est-ce que tu vas venir ? /yàkÒn/.



Le mariage africain entre tradition et modernité: étude socio

26 sept. 2012 l'évolution du mariage et surtout de voir comment la situation ... La seconde partie va être consacrée à l'étude de l'anthropologie ...



Sociétés de danse chez les Fang du Gabon

tu es pris tu vas au pdchd”. Ambivalence de l'amour. 4. VI Le Ndendd m'a ramasse le tambour de sorcellerie et tous les tambours à peau. Comment.



Un mvet de Nzwè Nguéma : récit Fang du Gabon

Voici comment MEDZA MOTOUGHOU acquit sa grande richesse. } T. Un de ses oncles maternel le féticheur NANG NDONG (ou AGNEN NDONG) un jour partagea entre 



La transmission linguistique intergénérationnelle au Gabon : étude

10 févr. 2012 Je pense également aux encouragements de ces « va-et-vient » depuis le ... et avec le grand père / toi tu fais comment avec le grand père ?



Le bilinguisme dans les intéractions verbales des familles

21 mars 2019 GABONAISES À LIBREVILLE : Le cas de trois familles fang ... que comment tu vas trouver du travail si tu ne parles pas français ...

  • Contents

    How to Ask “How Are You” in French

  • How to Ask “How Are You” in French

    1. Comment allez-vous ? — How are you?

La transmission linguistique intergénérationnelle au Gabon : étude

THÈSE

Pour obtenir le grade de

Spécialité : Sciences du Langage, Sociolinguistique et Didactique des langues

Arrêté ministériel : 7 août 2006

Présentée par

Ted Marcus Gabin ONDO MENDAME

ONDO NDONG

Thèse dirigée par Marinette MATTHEY

préparée au sein du Laboratoire Lidilem dans l'École Doctorale Langues, Littératures et Sciences humaines

La transmission linguistique

intergénérationnelle au Gabon :

étude qualitative auprès de 12

familles gabonaises Thèse soutenue publiquement le 10 février 2012

Stendhal Grenoble 3,

devant le jury composé de :

Mme Jacqueline BILLIEZ

jury

M. Henry BOYER

P- Paul Valéry, Rapporteur

M. Pither MEDJO MVE

apporteur

Mme Marinette MATTHEY

, Directrice

REMERCIEMENTS

Je tiens à exprimer mes remerciements à un si grand nombre de personne ! Marinette Matthey, pour son écoute et ses conseils durant ces années, pour son encadrement et sa patience à mon égard, je la remercie. Au-delà de ces mots, uve une particulière reconnaissance.

Medjo-

ma bien-aimée, mon autre, mon épouse ! Son alliage de tendre et parvenir à la fin de ce travail. Akiba ! A mon " Unique », Eva, mon " Courageux », Eliel et ma " Douce », Eliah, à mes enfants accompagné avec rires, pleurs et silence. Je remercie particulièrement Michel Bégora instruction. Mes remerciements vont aussi à ceux qui, directement ou indirectement, ont

apporté leur écot à cette recherche : je pense, entre autre, à mes différents

informateurs et à mes collègues doctarants pour leurs critiques durant les rencontres. Je pense également aux encouragements de ces " va-et-vient » depuis le Gabon et la pour avoir si souvent rallumé et entretenu ma flamme. With You on my side, i am

TABLE DES MATIERES

INTRODUCTION GENERALE ................................................................ 1

1. ǯCD PARLONS-NOUS? ............................................................................................................ 2

2. ǯAD DE LA THESE ............................................................................................................... 3

3. DE LA " TOILE » DE ǯA

A0 AU TERRAIN ....................................................................... 5

4. PROBLEMATIQUE ET STRUCTURE DU TRAVAIL ............................................................ 7

PREMIERE PARTIE : CADRE THEORIQUE ......................................... 9 CHAPITRE I : REPRESENTATIONS ET ATTITUDES LINGUISTIQUES .......................... 12

I.1. Les représentations dans le champ de la Sociolinguistique ....................................... 12

I.1.1. Tentative de définition ........................................................................................ 12

I.1.2. Processus de formation ....................................................................................... 17

I.2. A quoi servent les représentations ? .......................................................................... 19

I.3. Attitudes, stéréotypes et préjugés.............................................................................. 21

I.3.1. Les attitudes ........................................................................................................ 21

I.3.2. Stéréotypes et préjugés ...................................................................................... 22

I.3.2.1. Les stéréotypes ............................................................................................. 22

I.3.2.2. Les préjugés .................................................................................................. 23

CHAPITRE II : BI-PLURILINGUISME ET DIGLOSSIE : APPROCHE CONCEPTUELLE

ET FONCTIONNELLE .................................................................................................................. 25

II.1. Définition(s) du bi-plurilinguisme et aspect interdisciplinaire de son étude ............. 25

II.1.1. Définitions et instabilité terminologique ........................................................... 27

II.1.2. Typologie du bilinguisme.................................................................................... 33

II.2. Représentations autour du bilinguisme : Depuis Babel............................................. 35

II.2.1. Le monolinguisme : une figure rassurante ......................................................... 36

II.2.1.1. Il était une fois Babel ............................................................................... 36

II.2.1.2. De la nécessité et de la genèse des Etats-Nations ...................................... 38

II.2.2. Le bilinguisme ă l'aune du monolinguisme : des mythes aux représentations . 38

II.2.2.1. Le paradoxe (apparent) du bilinguisme ...................................................... 38

II.2.2.2. Le bilingue tiraillé. ....................................................................................... 39

II.2.2.3. Le bilingue : un pseudo criminel ? ............................................................... 40

II.3. Défi au monolithique monolinguisme ....................................................................... 41

II.3.1. " Le monolinguisme est l'edžception » (Bernard Py) ........................................... 41

II.4.1. Approche fonctionnelle : compétence communicative et langagière ............... 43

II.4.1.1. Compétence communicative ...................................................................... 43

II.4.1.2. Compétence langagière .............................................................................. 44

II.5. Des origines fergussonienne du concept de " diglossie » à son mode opératoire .... 46

II.5.1. Ferguson et la diglossie : concurrence et différence de statuts ........................ 48

II.5.2. Remaniement et dépassement du cadre définitionnel ..................................... 51

II.5.3. Au-delà du concept : approche opératoire ........................................................ 52

CHAPITRE III : TRANSMISSION ET INTERGENERATION ............................................... 54

III.1. La transmission, l'histoire d'un malaise sociale ....................................................... 54

III.2. La transmission, comment la définir ? ..................................................................... 56

III.2.1. Approche générale ͗ Yu'est-ce que transmettre ? ........................................... 56

III.2.2. Vers une posture scientifique ........................................................................... 58

III.2.2.1. Présence de plusieurs protagonistes ......................................................... 58

III.2.2.2. L'idĠe du transfert ...................................................................................... 59

III.3. Transmission, distribution des places et reproduction ............................................. 61

III.3.1. Assumer les rôles dans la transmission ............................................................. 61

III.3.1.1. Les grands-parents ..................................................................................... 62

III.3.1.2. Les parents ................................................................................................. 64

III.3.1.3. Les enfants / petits-enfants ....................................................................... 65

III.4. La transmission : quel(s) objectif(s) ?quel(s) mouvement(s) ? ................................. 66

III.4.1. La reproduction en question ............................................................................. 67

III.4.1.1. Présentation du schéma classique unidirectionnel ................................... 68

III.4.1.2. Les implicites du schéma classique unidirectionnel .................................. 69

III.4.2. Transmission, co-construction et re-construction : un schéma dynamique .... 71

III.4.3. Lutter contre la finitude .................................................................................... 74

III.4.3.1. La génération qui transmet ........................................................................ 75

III.4.3.2. La génération qui reçoit ............................................................................. 76

III.5. Les structures influençant la transmission ............................................................... 76

III.5.1. Les pôles de la transmission .............................................................................. 76

III.5.1.1. Identité des acteurs-sphère de transmission ............................................. 76

III.5.1.2. Véhicule de transmission ........................................................................... 77

III.5.1.3. Nature et ǀaleur de l'objet ă transmettre .................................................. 78

III.5.1.4. Objectif ....................................................................................................... 78

III.5.2. Les axes de la transmission ............................................................................... 79

III.5.2.1. Axe vertical ................................................................................................. 79

III.5.2.2. Axe horizontal ............................................................................................ 80

III.5.3. De la filiation ă l'affiliation : aperçu de la socialisation ..................................... 81

CHAPITRE IV : PRESENTATION DES SITUATIONS PLURIELLES DU GABON ............ 84

IV.1. Présentation sommaire des aspects historico-géographiques ................................ 84

IV.1.1. Situation géographique du Gabon .................................................................... 84

IV.1.2. Quelques données générales ............................................................................ 86

V.1.2.1. Population et densité .................................................................................. 86

V.1.2.2. Répartition générale de la population ........................................................ 86

V.1.2.3. Quelques richesse : le pétrole et le bois ..................................................... 86

IV.1.3. Une histoire récente ......................................................................................... 87

IV.1.4.1. La province du Woleu-Ntem ...................................................................... 92

IV.1.4.2. La province du Haut-Ogooué ..................................................................... 93

IV.1.4.3. La proǀince de l'Estuaire ............................................................................ 94

IV.2. Aperçu du paysage linguistique ............................................................................... 94

IV.2.1. Eǀolution d'une classification ........................................................................... 95

IV.2.2. Répartition territoriale .................................................................................... 103

IV.2.3. Les grandes communautés ethniques gabonaises ......................................... 106

IV.3. Politique linguistique explicite et diglossie institutionnelle ................................... 107

IV.3.1. Lorsque la langue française se taille la part du lion ........................................ 107

IV.3.2. Langues promues, langues précaires .............................................................. 108

IV.4. Travaux sur les langues : état des lieux et perspectives......................................... 109

IV.4.1. Des premiers balbutiements à nos jours ........................................................ 109

IV.4.2. Les travaux à caractère sociolinguistique ....................................................... 111

IV.4.3. Situation des études sur la Transmission Linguistique Intergénérationnelle . 111 DEUXIEME PARTIE : PROBLEMATIQUE ET METHODOLOGIE ..... 114

CHAPITRE I : PROBLEMATIQUE ET HYPOTHESES ........................................................ 115

I.1. Problématique de la recherche ................................................................................ 115

I.2. Hypothèses ............................................................................................................... 117

CHAPITRE II : ǯB424B EN ACTION ........................................................................... 118

II.1. A propos de l'entretien ............................................................................................ 119

II.1.3.1. A la quête des " comment » ..................................................................... 126

II.1.4. Choidž du type d'entretien ................................................................................ 126

II.1.4.1. L'entretien semi-directif ............................................................................ 127

II.1.5. De l'entretien imaginĠ ă sa rĠalitĠ ................................................................... 127

II.1.5.1. L'entretien dans l'uniǀers des communications sociales .......................... 128

II.1.5.2. Quête de la réalité et re-construction ...................................................... 129

II.1.5.3. Outil d'analyse et systğme de triangulation ............................................. 130

II.2.1. Le guide d'entretien ......................................................................................... 134

II.2.2. PrĠsentation du guide d'entretien ................................................................... 134

II.2.2.1. Aire linguistique ........................................................................................ 135

II.2.2.2. Transmission linguistique vers G1/G2/G3 ................................................ 135

II.2.2.3. Apprentissage des langues nationales ...................................................... 135

II.2.2.4. Attitude(s) par rapport aux langues, représentations linguistiques ......... 136

II.3.1. Entre entretien individuel et entretien collectif .............................................. 136

II.3.1.1. L'entretien indiǀiduel ................................................................................ 136

II.3.1.2. L'entretien collectif ................................................................................... 138

II.3.2.1. L'entretien : un rapport social spécifique ................................................. 140

TROISIEME PARTIE : REPRESENTATIONS LINGUISTIQUES, BI- PLURILINGUISME ET COMPETENCES EVALUEES ........................ 147 CHAPITRE I : QUELLES REPRESENTATIONS DES LANGUES GABONAISES ? .......... 148

I.1. Les enquêtés face au(x) français .............................................................................. 148

I.1.1. Une langue avantagée et avantageuse ............................................................. 148

I.1.1.1. Une langue incontournable ........................................................................ 148

I.1.1.2. La langue de la quête professionnelle ....................................................... 149

I.1.1.3. La langue du travail .................................................................................... 150

I.1.1.4. La langue des Ġchanges aǀec l'autre .......................................................... 152

I.1.1.5. La langue du prestige explicite ................................................................... 152

I.1.1.6. La langue de/dans la famille....................................................................... 154

I.1.2. Les limites (possibles) du français ..................................................................... 155

I.1.2.1. Le français : une langue gabonaise ?.......................................................... 155

I.1.2.2. Le français, la tradition et la culture : incompatibilité ............................... 159

I.1.2.3. " Le français ça casse la famille » (Franck) ................................................. 160

I.2. Des identités pas si (dé)passées ............................................................................... 164

I.2.1. Une place dans la société actuelle ? ................................................................. 165

I.2.1.1. Une clé passe-partout ................................................................................ 165

I.2.1.2. Langue et politique ..................................................................................... 168

I.2.1.4. Un pack de survie ....................................................................................... 172

I.2.2. Une place dans la communauté ........................................................................ 175

I.2.2.1. Conscience d'une nĠcessitĠ d'affiliation, d'identification ......................... 175

I.2.2.2. Du sentiment de honte à la volonté de la pratique ................................... 176

I.2.2.3. Le rattachement au groupe ou lorsque X=L(X) .......................................... 178 CHAPITRE II : BI-PLURILINGUISME ET TRANSMISSION : UNE GESTION CIBLEE . 184

II.1. Représentations liées au bi-plurilinguisme .............................................................. 184

II.1.1. Le mélange des langues : Un impact négatif sûr.............................................. 184

II.1.1.1. Perceptions autour du mélange des langues ............................................ 184

II.1.1.2. " Il ǀa s'embrouiller » ................................................................................ 188

II.1.2. Le bilinguisme fonctionnel, loin d'ġtre une fin en soi ...................................... 192

II.1.2.1. Du message à sa mise en forme : entre communication et démarcation 193

II.1.3. De la compétence à la transmission ................................................................ 196

II.1.3.1. " Parler un fang académique » ................................................................. 196

II.2. Remarques sur la norme ......................................................................................... 199

II.2.1. Une hypernormativité établie .......................................................................... 199

II.2.1.1. Du fantasme de la langue pure au poids de la norme scolaire sur les

pratiques langagières ............................................................................................. 199

II.2.2. La norme sans l'idĠe de la faute....................................................................... 205

II.2.3. Haro aux schibboleth : le traitre accent ........................................................... 207

II.2.3.1. L'edžigence de la maniğre ........................................................................... 207

II.3. Portraits des évaluateurs et discours des évaluations ............................................ 210

II.3.1. Portraits et discours des G1 ............................................................................. 210

II.3.1.1. Auto-évaluation des G1 ............................................................................. 210

II.3.1.2. Positions des G1 vis-à-vis des G2 .............................................................. 210

II.3.1.3. Positions des G1 vis-à-vis des G3 .............................................................. 211

II.3.2. Portraits et discours des G2 ............................................................................. 211

II.3.2.1. Auto-évaluation des G2 ............................................................................. 211

II.3.2.2. Positions des G2 vis-à-vis des G1 .............................................................. 213

II.3.2.3. Positions des G2 vis-à-vis des G3 .............................................................. 215

II.3.3. Portraits et discours des G3 ............................................................................. 215

II.3.3.1.Auto-évaluation des G3 .............................................................................. 215

II.3.3.2. Positions des G3 vis-à-vis des G1 .............................................................. 216

II.3.3.3. Positions des G3 vis-à-vis des G2 .............................................................. 217

QUATRIEME PARTIE : TRANSMISSION LINGUISTIQUE

INTERGENERATIONNELLE ET DISPARITION DES LANGUES ...... 219 CHAPITRE I : POSITIONS TIRAILLEES AUTOUR DE LA TRANSMISSION ................. 220

I.1. Le désir de transmettre ............................................................................................ 220

I.2. Au-delà du désir de transmettre et de recevoir : des réalités complexes ................ 221

I.2.1. Entre incitatif et non incitatif ............................................................................ 222

I.2.1.1. Facteurs incitatifs ....................................................................................... 222

I.2.1.1.1. La famille ͗ l'impact du cercle restreint ............................................... 223

I.2.1.1.2. Les incitateurs linguistiques et le rôle de la famille élargie ................ 225 I.2.1.1.3. Le genre dans la transmission : le rôle des femmes ........................... 229

I.2.1.1.4. L'engagement des grands-parents ...................................................... 232

I.2.1.1.5. Le mouvement pendulaire .................................................................. 234

I.2.1.2. Facteurs non incitatifs ................................................................................ 235

I.2.1.2.1. " Ils parlent entre eux » ...................................................................... 235

I.2.1.2.2. langue codée, langue de la colère ....................................................... 242

I.2.1.2.4. La peur du ridicule ............................................................................... 243

I.2.1.2.6. Le discours des enseignants ................................................................ 245

I.2.1.2.7. Le symbole : cet " objet suffisamment remarquable » ...................... 246

I.3. Les couples mixtes : un cimetière pour langues ethniques ? .............................. 252

I.3.1. Du français perçu comme un liant aux " handicapés linguistiques » ........... 252 I.3.2. Des couples mixtes et monolingues en langues ethniques .......................... 254 CHAPITRE II : DES PRATIQUES DECLAREES AUX POLITIQUES LINGUISTIQUES

FAMILIALES ............................................................................................................................... 260

II.1. Les pratiques linguistiques familiales ...................................................................... 260

II.1.1. Les pratiques linguistiques avec les ascendants .............................................. 260

II.1.1.1. A partir des G1 ........................................................................................... 260

II.1.1.2. A partir des G2 ........................................................................................... 264

II.1.1.3. A partir des G3 ........................................................................................... 267

II.1.2. Les pratiques linguistiques avec les descendants ............................................ 271

II.1.2.1. A partir des G1 ........................................................................................... 271

II.1.2.2. A partir des G2 ........................................................................................... 274

II.1.3. Les langues du voisinage .................................................................................. 276

II.2. Quelques situations de politique linguistique familiale .......................................... 277

II.2.1. Une langue le matin, une langue à midi, une langue le soir ............................ 279

II.2.2. ͨ L'obamba est la langue nationale de mon foyer ͩ ........................................ 286

II.2.3. Des a-politiques ? ............................................................................................. 289

CHAPITRE III : AUTOUR DE LA DISPARITION DES LANGUES ..................................... 292

III.1. L'aǀenir des langues ............................................................................................... 292

III.1.1. Une disparition inéluctable ............................................................................. 292

III.1.2. Une disparition probable ................................................................................ 293

III.1.3. Une disparition impossible .............................................................................. 295

III.2. Et si les langues disparaissaient ............................................................................. 297

III.2.1. Des vestiges linguistiques ................................................................................ 297

III.3. Les Fangs, des conservateurs linguistiques : mythes ou réalités ........................... 298

III.3.1. Des conservateurs de la langue ...................................................................... 299

CHAPITRE IV : LES LANGUES A ǯC : LE FIL ǯA2AB ? ..................................... 308

IV.1. Attentes et positions des familles .......................................................................... 308

IV.1.1. L'espoir d'une reǀitalisation ............................................................................ 308

IV.1.2. Le problème du statut des enseignants .......................................................... 309

IV.1.3. Quelle(s) langue(s) choisir ? A quelle(s) fin(s) ? .............................................. 310

CONCLUSIONS GENERALES ........................................................... 316

1. SYNTHESE DE LA RECHERCHE ......................................................................................... 316

2. SPECIFICITES ET APPORTS DE LA RECHERCHE ......................................................... 320

3. PERSPECTIVES DE RECHERCHE ...................................................................................... 321

BIBLIOGRAPHIE ................................................................................ 323 INDEX DES AUTEURS....................................................................... 340

ANNEXES ........................................................................................... 344

Introduction générale

1

INTRODUCTION GENERALE1

Si la la

pas vu le jour. En effet, tout ce qui entoure cette recherche, des balbutiements théoriques au terrai pratiquer selon des critères liés à des normes personnelles ou plus générales. La langue est un objet social. En tant que tel, elle est soumise aux images que les acteurs sociaux (institution, groupe, individu), consciemment ou pas, lui confèrent. moyen du discours. Ce dernier, comme le résume Matthey (1997 : 320), " construit la réalité, il ne la reflète pas représentations linguistiques ont un impact sur les locuteurs, les poussant à opérer des choix dans la mobilisation de tel ou tel autre code, à intégrer ou à exclure tel ou tel autre interlocuteur, à valoriser ou à réprimer telle pratique linguistique, il nous a plus large : la transmission linguistique intergénérationnelle.

Dans cette recherche sociolinguistique,

mais le discours des locuteurs au sujet de leurs pratiques, chercheur au sujet des interactions langagières avec leur entourage mais aussi et surtout sur " est parlée, par eux- » Gadet, 2007 : 9). Tenter de cerner les influences qui, en amont, conduisent des locuteurs à transmettre ou pas la/les

1 Journal Officiel

du 6-12-1990.

Introduction générale

2 essayant, parallèlement, de comprendre quelle(s) représentation(s) ils ont / se font des langues en questions. La préoccupation première de cette recherche est de comprendre la dynamique classique dans les études qui traitent de cette question (cf. par exemple Matthey et Fibbi 2010), qui veut que cette dynamique aille des grands-parents aux parents, puis aux enfants (petits-enfants), nous soutiendrons que la transmission est en fait plus complexe car son objet, la langue, est lui-même complexe. De quelle(s) langue(s) -il ? Dans le contexte gabonais, une simplification de la réalité du terrain conduirait à poser deux catégories français. Compte tenu des représentations colportées par chaque catégorie, la dynamique de la transmission ne saurait être perçue de la même façon par les -parents socialisés en grande partie en (petits-enfants) potentiellement monolingues en français, les cas de figure sont aussi multiples que complexes à appréhender. Si on prend en considération le climatquotesdbs_dbs31.pdfusesText_37
[PDF] madame en latin

[PDF] developper (x 2) au carré

[PDF] simplifier fraction avec inconnue

[PDF] je remercie mes parents pour leur soutien

[PDF] texte pour dire merci a quelquun

[PDF] je remercie ma famille pour leur soutien

[PDF] algebre fractions

[PDF] remerciement

[PDF] je vous confirme que jai bien recu votre mail

[PDF] bien reçu et je vous en remercie

[PDF] bien reçu merci infiniment

[PDF] jai bien reçu les documents et je vous en remercie

[PDF] bien reçu merci beaucoup

[PDF] bien reçu merci cordialement

[PDF] aucun mot ne peut exprimer mon amour