[PDF] Vocabulaire de Fellag : une innovation lexicale au service dun





Previous PDF Next PDF



is muni

l'adaptation les mots arabes dans le système grammatical français. colonisation française quelques mots empruntés à l'arabe marocain s'installent en.





Les emprunts lexicaux de larabe marocain au français : étude

ou le trait emprunté sont eux-mêmes qualifiés d'emprunts. L'emprunt est le des mots français en arabe marocain comme nous les voyons dans les exemples.



Genre et nombre des emprunts nominaux de larabe marocain au

15 déc. 2021 l'arabe marocain au français : étude phonétique et morphologique ... La valeur attribuée au mot emprunté est une question.



Linfluence de la langue arabe sur le français des arabophones

5 janv. 2017 sur l'apprentissage du français chez les arabophones ... Il s'agit de mots arabes empruntés au français utilisés dans le dialecte de ...



ORIGINE ARABE DU MOT FRANÇAIS OGIVE

arabe al?9 mais il ne peut expliquer le reste du mot. M. Scheler I. Les mots empruntés directement par le français à l'arabe sont rares. Il.



MEMOIRE

Nous avons remarqué que l'arabe dialectal algérien a emprunté de nombreux mots à la langue française ces emprunts ont subi des changements et ils se sont.



Les interférences de larabe dans le français parlé par les femmes

Des exemples similaires d'aphérèses dérivées d'une interférence peuvent être retrouvés dans certains mots en arabe marocain empruntés au français et à 



Vocabulaire de Fellag : une innovation lexicale au service dun

apport du français à l'arabe et au berbère dans des spectacles (présentés dans ces deux langues- là) à travers des mots empruntés au français.



Intégration des emprunts lexicaux au français en arabe dialectal

26 oct. 2015 L'intégration du mot emprunté à la langue emprunteuse se fait de manières très diverses selon les mots et les circonstances.



[PDF] EMPRUNTS ARABES EN FRANÇAIS - z https://ismunicz

L'objectif de ce travail est d'analyser les mots d'origine arabe dans la langue française les domaines d'emploi ainsi que l'intégration des mots arabes dans



Annexe:Mots français dorigine arabe - Wiktionnaire

Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l'arabe soit directement soit en utilisant l'arabe comme langue vectrice



Les mots français dorigine arabe - EspaceFrancaiscom

Voici la liste de 417 mots français d'origine arabe et 37 mots venant de l'arabe maghrébin et l'arabe d'Espagne Afin d'établir cette liste une recherche 



[PDF] Typologie des emprunts de la langue française à la langue arabe

Un mot français emprunté à l'arabe qui pourrait avoir passé à travers le catalan est le mot arrobe C'est une ancienne mesure de poids équivalant en général 





10 Mots Français dOrigine Arabe très utilisés

1 Mots français d'origine arabe du registre familier · Caoua [kawa] · Seum [sœm] · Kif [kif] ou kiffer [kife] · Toubib [tubib] · Nouba [nuba] · Chouïa [?uja] · Souk [ 



[PDF] Mes 1000 premiers mots en arabe pdf - Squarespace

Mes 1000 premiers mots en arabe pdf Saviez-vous qu'il y a cinq à huit fois plus de mots arabes que de mots gaulois dans la langue française ?



[PDF] Vocabulaire arabe-français à lusage des étudiants

liste des mots ai'abes empruntes aux langues etrangeres avec I'indi- cation de celles auxquelles ce mots appartiennent ; 2° d'un supplement



Ces mots darabe que vous utilisez sans le savoir - Le Figaro

30 juil 2018 · Tous viennent de l'arabe comme plus de quatre cents mots de la langue française Sauriez-vous les reconnaître ? Si vous prenez un café sans 



Top 20 des mots dorigine arabe utilisés la langue française

13 déc 2022 · Le café est un mot français d'origine arabe emprunté au terme qahwa Il pourrait provenir de l'idée de “force” dit qoua en arabe pour les 

  • Quels sont les mots d'origine arabe dans la langue française ?

    Si on le savait pour sarouel, babouche et hammam, et qu'on s'en doutait pour charabia, toubib et azimut, on le découvre pour café, sucre, orange, épinard, aubergine, abricot, magasin, jupe, coton, gilet, cama?u… et bien d'autres.30 juil. 2018
  • C'est quoi le mot le plus long de la langue arabe ?

    Grec et arabe, 24 lettres
    Le premier, avec son mot ????????????????????????, parle de « se compléter mutuellement » alors que le second a le mot ???????????????????????? pour désigner le « droit d'utiliser de l'eau ».
  • Quels sont les différents types d'emprunts ?

    Typologie des emprunts

    Emprunts intégraux. Les emprunts intégraux résultent d'un transfert complet, en fran?is, de la forme et du sens d'un mot ou d'un groupe de mots anglais. Emprunts hybrides. Emprunts sémantiques. Emprunts syntaxiques. Emprunts morphologiques. Emprunts idiomatiques. Emprunts phonétiques. Faux emprunts.
  • La langue arabe est l'une des plus belles langues au monde et sa beauté réside dans ses mots. La langue arabe est constituée de millions de mots avec le plus grand dictionnaire arabe comptant plus de 120 000 mots.
Vocabulaire de Fellag : une innovation lexicale au humour translinguistique

Moussaouer, Abderahim

Laboratoire Lexiques, Dictionnaires, Informatique CNRS-UMR 7187, Université Paris13-Sorbonne Paris Cité

a.moussaouer@hotmail.fr

XQUHPDUTXDEOH

FRQWDFW GH ODQJXHV GDQV VHV VSHFWDFOHV &HWWH LGpH GH V

LQVFULUH GDQV XQ KXPRXU

FRPPH OXL F

HVWjGLUH ELOLQJXH RX WULOLQJXH 6D ERQQH PDvWULVH GH OD ODQJXHIUDQoDLVH HQWUH DXWUHV OXL GRQQH OD SRVVLELOLWp GH FUpHU GHV PRWV GpWRXUQHU GHV

XQHGHVSDUWLFXODULWpVOHVSOXV

DWWLUDQWHV HQ FH TXL FRQFHUQH ODQJXH GH VHV VSHFWDFOHV &HWWH UHFKHUFKH WHQWH pJDOHPHQWGHVRXOLJQHUOHU{OHGHO

LQQRYDWLRQOH[LFDOHGDQVVRQKXPRXU&HTXHQRXV

DERUGRQVOjHQWHUPHVG

LQQRYDWLRQOH[LFDOHHVWEDVpVXUODFUpDWLRQSDUHPSUXQWVUpFLSURTXHV QpRORJLVPHV HW K\EULGDWLRQ G R O

LQWpUrW G

HQ VRXOLJQHU HW G

HQ FRPSUHQGUH OHV PpFDQLVPHV GH FUpDWLRQ &HV WURLV SKpQRPqQHV OLQJXLVWLTXHV QH

SHXYHQWrWUHQpJOLJpVVXUWRXWORUVTX

LOV

DJLWGHO

pWXGHG

XQGLVFRXUVKXPRULVWLTXHR

GHVWUDFHVG

XQHODQJXHGDQVXQHDXWUHODQJXH

WKHPRVWDWWUDFWLYHDVSHFWVRIKLVVKRZV

DUH QRW WR EH QHJOHFWHG PDLQO\ LQ )HOODJ

V GLVFRXUVH LQ ZKLFK WKUHH ODQJXDJHV)UHQFK$UDELFDQG%HUEHULQWHUDFWDQGLQIOXHQFHHDFKRWKHU , Web of Conferences05011 (2016)DOI: 10.1051/

SHS2shsconf/20162707

Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2016 5011

© The Authors, published by EDP Sciences. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons

Attribution

License 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).

Introduction

" 8Q PRW TXL PDQTXH HQ DUDEH GLDOHFWDO KRS RQ OH SUHQG HQ IUDQoDLV HW RQ OH FRQMXJXH HQ arabe, on le triture, on e » explique Fellag. Tel est le cas de t-gouvern-iw1, qui veut dire en arabe dialectal " vous gouvernez », conjugué -qui

Ce qui attire notre attention dans ce cas est le radical français gouvern- auquel on a rajouté

deux morphèmes grammaticaux : le t- en début (pronom personnel qui correspond à la fois à

" tu » et à " vous » ) ; et le iw (qui i, conjugués à DYHFla deuxième personne du pluriel vous. Dans la pratique

des langues en Algérie, Fellag aurait pu dire aussi : un mot qui manque en français, on le

prend en arabe et on le conjugue en français ; ou encore : un mot qui manque en berbère, on

le prend en français et on le conjugue en berbère. gues, souvent en contact, GHV PRWV2 qui, par la suite, épousent les marques phonétiques et morphosyntaxiques des langues cibles.

La pratique langagière dans les spectacles de Fellag est très particulière parce que le comédien

s (français, arabe et berbère) - précédemment en se produisant sur scène3- e présenté en une seule ternance codique, conçue généralement comme le

mélange des langues dans un même énoncé, constitue un des ferments essentiels de la

langue du comédien. En effet, il arrive que ce dernier présente un spectacle en français, mais

on constate la présence de mots arabes et berbères ayant des fonctions linguistiques, mais aussi

sociales et culturelles. Le même phénomène est constaté lorsque le comédien se produit sur

PRUphologie et la phonétique de ces deux langues.

DXWUHVpar le phénom -2 :55)

comme étant OD ODQJXH FLEOe. La base lexicale relève de la langue source. Il a donc un rapport avec celle-ci(rapport , Web of Conferences05011 (2016)DOI: 10.1051/

SHS2shsconf/20162707

Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2016 5011
2

1.1.1 Verbes formés sur des radicaux français

: " je vais la gazer n-gaz-iha n-gaz-iha veut dire, en arabe dialectal, " je vais la gazer ». ya xo, yâk râkûm t-stérilis-iw lmwâs tâ] vous stérilisez (Cocktail Khorotov).

t-stérilis-iw, du verbe stériliser, correspond à " vous stérilisez », conjugué en arabe algérien, à

(Cocktail Khorotov). ath-yecrasi veut dire, en kabyle, " » et dans notre exemple " se faire écraser ». -yîwn i-mml yîwth. As-ytilifûn-i: " allô, mml-k à quel point ! fll-âm ad-travers- la mer M quel point ! Pour toi je traverserai la mer M (Cocktail Khorotov). as-ytilifûn-i est ique et phonétique, en kabyle, de " il lui téléphone ». ad-travers- est , en kabyle, de " je traverserai ».

1.1.2 Verbes formés sur des radicaux arabes/berbères

gabrée, participe passé féminin, du verbe gabrer er au radical arabe gâbr qui veut dire " capter par les yeux »4.

système linguistique, et qui est importé par un autre système linguistique. Suivant cette logique,

Fellag, comme tout autre locuteur algérien, utilise les mots de la langue arabe ou berbère dans

le système linguistique français et leur applique pour les circonstances de la morphologiques, syntaxiques, lexicologique et sémantique (préfixation / suffixation / là) à travers des mots empruntés au français.

1.1 Verbes formés sur des radicaux empruntés

Les emprunts peuvent servir de radicaux, pour des formes verbales, auxquels on rajoute des

berbère, le pronom personnel et le COD sont attachés au verbe). Dans ce qui suit, nous avons

, Web of Conferences05011 (2016)DOI: 10.1051/

SHS2shsconf/20162707

Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2016 5011
3

allalisé et cachirisé : conjugaison de allaliser et kachiriser au passé composé. Ces verbes

iser au radicaux, à la fois berbères et arabes, hallal

(" licite » selon le rite musulman) et cachir qui veut dire " saucisson ». Notons que le

saucisson est appelé cachir en Algérie. : " ô papa enlevé le ( déaifiée. Elle est revenue

à la maison : " -amed (Djurdjurassique Bled).

déaifiée de dé-hah-ifier. Le préfixe privatif dé- et le suffixe verbal ifier joints à la base

arabe â. Le â est le nom de la lettre arabe .

1.2 Noms formés sur des radicaux empruntés

ils peuvent garder leurs for

1.2.1 Noms formés sur des radicaux français

camion (Cocktail Khorotov). -camyûn, de acamyûn, veut dire " camion » en kabyle. kûn el-pârti tâ el-pârti tâ nnsâ, el-parti tâ nnâs llî ychûfu nnsa le parti des hommes, le parti des femmes, le parti de gens (Cocktail Khorotov). el-pârti : de parti el-. ndhûm wâd el-bwâta ! Wâd el-bwâta ! Une boite magique ont une boite ! Ils ont une boite (Cocktail Khorotov). el-bwâta : du mot boite el- du début est un article

défini ; le a à la fin est une marque flexionnelle relative aux noms féminins singuliers en

arabe dialectal. deux bouteilles de gazouse gazouse [gazu:z] gazeuse aux systèmes vocaliques arabe et berbère. En ø] dans leurs langues, les locuteurs5 arabophones et berbérophones

prononcent le son [u] (ce dernier fait partie des trois sons sur lesquels est basé les systèmes

vocaliques berbère et arabe : [a], [u] et [i]).

1.2.2 Noms formés sur des radicaux arabes/berbères

L les

Choumistes, les Khoubzistes (Cocktail Khorotov).

Choumistes iste au nom (arabe et berbère) chouma qui veut

dire " chique », Fellag évoque un parti politique fondé par les amateurs du tabac à chiquer ;

idem pour le mot Khoubzistes construit sur khoubz, qui veut dire en arabe/berbère " pain », et

le suffixe français iste. Ce dernier est employé pour désigner, de façon générale, les personnes qui gagnent leur pain de façon opportuniste et malhonnête. , Web of Conferences05011 (2016)DOI: 10.1051/

SHS2shsconf/20162707

Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2016 5011
4 gabration intensive. La gabration, pour ceux qui ne parlent parce que ces choses- (Djurdjurassique Bled). gabration : mot construit sur la base arabe (voire berbère actuellement) gabr suffixe nominal ation. Dans ce passage

Ces emprunts -ou constructions basées sur des radicaux empruntés- repérés dans les spectacles

humoristique ctif de leur apparition dans ce type de discours ne peut être différent

de celui de leur usage dans la langue. Dans ce sens Christine Jacquet-Pfau (2003 :81) considère

que nous avons étudié dans le cadre ci-dessus

2 -il des xénismes ?

Dans les spectacles de Fellag, les spectateurs français ou autres qui ne parlent ni arabe, ni

berbère, entendent parfois des mots étrangers, crus, qui ne se soumettent pas aux règles de

dérivation ou de morphologie française. Ce sont ces mots noms, verbes ou adjectifs- arabes ou

berbères qui sont utilisés (dans un discours en français) sans que leur aspect morphologique et

phonétique change. Foudil Cheriguen (1989-2 :55) parle de xénisme et le définit comme étant

une unité de fonctionnement pouvant comporter une ou plusieurs parties

Les xénismes recueillis dans les textes de Fellag sont en majorité des mots simples et de la

catégorie nominale, et les verbes et les adjectifs sont très rares. Nous avons sélectionné des

exemples qui relèvent : : qaqer de chez nous, là, les épices (Djurdjurassique Bled). qaqer veut dire " épices » en arabe dialectal. du comportement humain : alors, les filles, quand elles arrivent, elles passent à côté de nous. Nous, zamâ chuma ! eh ben

SXGHXU>"@

zamâ ère, de la locution conjonctive " comme quoi ».

chuma est un substantif qui véhicule plusieurs sens selon le contexte : " honte », " pudeur »,

" respect », " timidité », etc. du style vestimentaire : -là tu lui mets un , mets-là de côté (Djurdjurassique Bled).

: appellation généralisée, en arabe littéraire, en arabe dialectal et même en berbère de

" voile ». des différentes substances utilisées pour diverses raisons : la chemma (Djurdjurassique

Bled) qui signifie en arabe et en berbère " tabac à chiquer » ; ichkûlen et sûr (Un

qui signifient, en berbère et en arabe dialectal respectivement, " philtres » ou " sortilèges ». , Web of Conferences05011 (2016)DOI: 10.1051/

SHS2shsconf/20162707

Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2016 5011
5 inâddîn, présente presque dans simplifié " soit maudit ». insulter : rois jours la mort de Spartacus, en maudissant Jules César inâddin ymmâ-s (Le dernier chameau). inâddin ymmâ-s : en kabyle, " soit maudite sa mère ». Il est empoisonné ton truc, je vais attraper la lèpre avec ça, moi! Mohamed Inâddin bâbâ-k ! (Le dernier chameau). Inâddin bâbâ-k : en arabe dialectal, " soit maudit ton père ». devenir un berbère Inâddin Darwin (Djurdjurassique Bled).

Inâddin Darwin : " soit maudit Darwin » (en arabe et en berbère). En signe de précipitation,

inâddin " merde » ou " putain » : arrive au milieu : " inâddin (Djurdjurassique Bled). Nous avons constaté arabes ou berbères. Par exemple : mUþ©r ! Je te jure. Il a au moins cent quatre-vingt-

mUþ©r [mtrtr] veut dire, en arabe dialectal, " vieux et couvert de rides ». Le m au début

qualificatifs. costume complètement mzbô

LOpWDLWVHUUp>"@

mzbô tal trouve sa signification dans le passage. En effet, Fellag " étriqué » et " serré ». mUþ©r et mzbô du costume en faisant recours à des mots provenant une grande partie de son public. en arabe ou en berbère, son public réagit par le rire.

3 Néologie et hybridation

remarquable indépendance langagière en termes de

créativité linguistique et de jeux sur la langue, les spectacles de Fellag sont caractérisés par une

large tendance à la néologie. Pour en délimiter le concept, cette dernière peut être traitée sous

différentes approches et ne pas avoir forcément une définition consensuelle. Jean-François

Sablayrolles (2000 :13) indique que

, Web of Conferences05011 (2016)DOI: 10.1051/

SHS2shsconf/20162707

Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2016 5011
6

comporte plutôt différents degrés sur une échelle. La conception large et scalaire de la néologie

explique la variabilité des jugements au sujet des néologismes.

Dans le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, la néologie est définie comme

étant " le processus de formation de nouvelles unités lexicales » (Dubois et al., 1994: 334). Ce

processus met en évidence un ensemble de procédés permettant la création de nouvelles unités

lexicales. Dans le même dictionnaire (p.335) " on appelle néologisme tout mot de création

ancien ». l ou un sens articule

autour des néologismes que Fellag introduit par hybridation, considérée comme un processus

spécifique de créativité néologique6. -delà du plan de la morphologie dérivationnelle (basée sur la composition, la atteindre la taille des locutions ou expressions, en ayant pour repère la lexie, que Jean-

3.1 Hybridation par dérivation

étayer cette idée, nous avons repéré les exemples suivants :

À partir du mot, à la fois berbère et arabe, i, qui veut dire " mur », Fellag met le

point sur une pratique quotidienne iisme, devenue une doctrine, voire une

philosophie qui consiste à ce que les jeunes algériens, diplômés ou pas, passent tout

leur temps adossés aux murs (à cause du chômage). Ces jeunes chômeurs sont appelés

iistes. Ces deux lexies néologiques affichent leur apparition dans les trois spectacles

Cocktail Khorotov, Djurdjurassique Bled et Le dernier chameau. ittistes : de itt, en arabe, qui veut dire " mur » grecque) iste qui en fait une doctrine, une pratique sociale. iisme isme au mot i. ! Et toi tu sais ce ! Si, toi, tu me comprends pas, qui va me comprendre ? Après tout, toi aussi tu étais un ex-ittiste à J(Djurdjurassique Bled). ex-ittiste est une autre forme de lexie hybride dérivée du mot itt du préfixe ex-ittiste. vous avez sorti les Français. Toz ! Et retoz (Djurdjurassique Bled).

retoz est obtenu partir du mot arabe (voire berbère) toz, qui signifie littéralement " pet », dans

le sens du gaz qui sort par les fesses, mais son sens le plus fréquent est un refus catégorique de

façon familière. Fellag introduit un dérivé hybride en rajoutant le préfixe de répétition re-.

Le déaifier, allaliser et cachiriser (suffixation verbale). , Web of Conferences05011 (2016)DOI: 10.1051/

SHS2shsconf/20162707

Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2016 5011
7

3.2 Hybridation par composition

Le même mot hi donne lieu à des composés hybrides : iisme. Il était docteur en iologie (Djurdjurassique Bled). Le comédien va loin dans sa créativité et crée logie qui signifie science ou étude de quelque chose- iologie phénomène de iisme. au i-parade7 (Djurdjurassique Bled).

Hit-parade

iistes. docteur Flouche ! Voilà ! Docteur en Khouzzanologie (Cocktail

Khorotov).

Avec logie au mot arabe khouzzan qui veut dire " pincement » (douleur), le

comédien se présente en tant que spécialiste en khouzzanologie, cette dernière consiste à

soigner les douleurs intercostales par le rire. grand-walou. Et puis, un jour, il y a eu le fameux (Djurdjurassique Bled) adjectif + nom le nom arabe et berbère walou, qui signifie quelque chose ou " rien du tout » grand. Par grand-walou Fellag veut dire " néant ».

Les exemples que nous venons de citer peuvent être à la fois des hybrides dénominatifs et des

(Jan Kortas, 2009 : 533-

dans les spectacles de Fellag, explique que leur usage est là pour dénommer des concepts

nouveaux. Ces mots sont utilisés dans les domaines scientifique, politique et social (à travers

les contextes dans lesquels ils sont créés). En revanche, on peut également comme est le cas d

3.3 Hybridation et locutions

Nous signalons quelqu nt les expressions et les locutions nominales et adjectivales.

Expression: I aime you (Cocktail Khorotov).

I love you qui veut dire " ».

Locution nominale: La C (Djurdjurassique Bled).

Du titre de roman Stowe-

en remplaçant le prénom Tom par Moumouh qui est un diminutif de Mohamed.

Locution nominale : (Un bateau

version berbère). En remplaçant Richter [ri Rechta [Rta]. Ce

dernier est, pour le comédien, un moyen de faire un jeu de mots, mais aussi une façon de

, Web of Conferences05011 (2016)DOI: 10.1051/quotesdbs_dbs15.pdfusesText_21
[PDF] noms latins utilisés en français dans le domaine de la médecine

[PDF] des mots venus d'ailleurs cm1

[PDF] étymologie médecin

[PDF] mot emprunté ? l'anglais

[PDF] origine du mot malade

[PDF] mots français empruntés ? d'autres langues

[PDF] composition d'un produit cosmétique

[PDF] composition cosmétiques

[PDF] analyse composition produit alimentaire

[PDF] composition chimique d'une étoile

[PDF] liste inci cosmétique

[PDF] open beauty facts

[PDF] la vérité sur les cosmétiques inci

[PDF] convention de stage decouverte professionnelle

[PDF] convention de stage d'observation 3ème