is muni
l'adaptation les mots arabes dans le système grammatical français. colonisation française quelques mots empruntés à l'arabe marocain s'installent en.
Typologie des emprunts de la langue française à la langue arabe
Arabismes emprunts
Les emprunts lexicaux de larabe marocain au français : étude
ou le trait emprunté sont eux-mêmes qualifiés d'emprunts. L'emprunt est le des mots français en arabe marocain comme nous les voyons dans les exemples.
Genre et nombre des emprunts nominaux de larabe marocain au
15 déc. 2021 l'arabe marocain au français : étude phonétique et morphologique ... La valeur attribuée au mot emprunté est une question.
Linfluence de la langue arabe sur le français des arabophones
5 janv. 2017 sur l'apprentissage du français chez les arabophones ... Il s'agit de mots arabes empruntés au français utilisés dans le dialecte de ...
ORIGINE ARABE DU MOT FRANÇAIS OGIVE
arabe al?9 mais il ne peut expliquer le reste du mot. M. Scheler I. Les mots empruntés directement par le français à l'arabe sont rares. Il.
MEMOIRE
Nous avons remarqué que l'arabe dialectal algérien a emprunté de nombreux mots à la langue française ces emprunts ont subi des changements et ils se sont.
Les interférences de larabe dans le français parlé par les femmes
Des exemples similaires d'aphérèses dérivées d'une interférence peuvent être retrouvés dans certains mots en arabe marocain empruntés au français et à
Vocabulaire de Fellag : une innovation lexicale au service dun
apport du français à l'arabe et au berbère dans des spectacles (présentés dans ces deux langues- là) à travers des mots empruntés au français.
Intégration des emprunts lexicaux au français en arabe dialectal
26 oct. 2015 L'intégration du mot emprunté à la langue emprunteuse se fait de manières très diverses selon les mots et les circonstances.
[PDF] EMPRUNTS ARABES EN FRANÇAIS - z https://ismunicz
L'objectif de ce travail est d'analyser les mots d'origine arabe dans la langue française les domaines d'emploi ainsi que l'intégration des mots arabes dans
Annexe:Mots français dorigine arabe - Wiktionnaire
Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l'arabe soit directement soit en utilisant l'arabe comme langue vectrice
Les mots français dorigine arabe - EspaceFrancaiscom
Voici la liste de 417 mots français d'origine arabe et 37 mots venant de l'arabe maghrébin et l'arabe d'Espagne Afin d'établir cette liste une recherche
[PDF] Typologie des emprunts de la langue française à la langue arabe
Un mot français emprunté à l'arabe qui pourrait avoir passé à travers le catalan est le mot arrobe C'est une ancienne mesure de poids équivalant en général
10 Mots Français dOrigine Arabe très utilisés
1 Mots français d'origine arabe du registre familier · Caoua [kawa] · Seum [sœm] · Kif [kif] ou kiffer [kife] · Toubib [tubib] · Nouba [nuba] · Chouïa [?uja] · Souk [
[PDF] Mes 1000 premiers mots en arabe pdf - Squarespace
Mes 1000 premiers mots en arabe pdf Saviez-vous qu'il y a cinq à huit fois plus de mots arabes que de mots gaulois dans la langue française ?
[PDF] Vocabulaire arabe-français à lusage des étudiants
liste des mots ai'abes empruntes aux langues etrangeres avec I'indi- cation de celles auxquelles ce mots appartiennent ; 2° d'un supplement
Ces mots darabe que vous utilisez sans le savoir - Le Figaro
30 juil 2018 · Tous viennent de l'arabe comme plus de quatre cents mots de la langue française Sauriez-vous les reconnaître ? Si vous prenez un café sans
Top 20 des mots dorigine arabe utilisés la langue française
13 déc 2022 · Le café est un mot français d'origine arabe emprunté au terme qahwa Il pourrait provenir de l'idée de “force” dit qoua en arabe pour les
Quels sont les mots d'origine arabe dans la langue française ?
Si on le savait pour sarouel, babouche et hammam, et qu'on s'en doutait pour charabia, toubib et azimut, on le découvre pour café, sucre, orange, épinard, aubergine, abricot, magasin, jupe, coton, gilet, cama?u… et bien d'autres.30 juil. 2018C'est quoi le mot le plus long de la langue arabe ?
Grec et arabe, 24 lettres
Le premier, avec son mot ????????????????????????, parle de « se compléter mutuellement » alors que le second a le mot ???????????????????????? pour désigner le « droit d'utiliser de l'eau ».Quels sont les différents types d'emprunts ?
Typologie des emprunts
Emprunts intégraux. Les emprunts intégraux résultent d'un transfert complet, en fran?is, de la forme et du sens d'un mot ou d'un groupe de mots anglais. Emprunts hybrides. Emprunts sémantiques. Emprunts syntaxiques. Emprunts morphologiques. Emprunts idiomatiques. Emprunts phonétiques. Faux emprunts.- La langue arabe est l'une des plus belles langues au monde et sa beauté réside dans ses mots. La langue arabe est constituée de millions de mots avec le plus grand dictionnaire arabe comptant plus de 120 000 mots.
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Francesa GRADO EN ESTUDIOS FRANCESES Trabajo de Fin de Grado Typologie des emprunts de la langue française à la langue arabe Autora: Laura Rivero Caballero Tutora: Profª Dra. Elena Llamas Pombo Salamanca, 2016
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Francesa GRADO EN ESTUDIOS FRANCESES Trabajo de Fin de Grado Typologie des emprunts de la langue française à la langue arabe Vº Bº La Tutora del Trabajo: La Autora: Fdo.: Elena Llamas Pombo Fdo.: Laura Rivero Caballero Salamanca, 2016
2RÉSUMÉLefrançaisactuelestleproduitdel'interactionentredifférenteslangues,dansleterritoireappeléaujourd'huilaFrance,etailleurstoutaulongdel'histoire.L'unedeslanguesquifaitpartiedecegrouped'idiomesquiontinfluencélalanguefrançaisec'estl'arabe.Unelanguelointainedanslagénéalogielinguistiquemaisquialaisséunetraceimportanteauseindufrançais.Sarel ationavecl'arabedevient,aujour d'hui,unsujetcontrovers éàdi fférentsniveaux;aussiauniveauli nguistique.Ce travail,consacréauxempruntsetauxapportslinguistiquesdel'arabeaufrançais,veutmontrerlesaspectspositifsnésdelacooperationentrecesdeuxlanguespendantl'histoirepoursoulignerlebesoind'interactionentretoutesleslangues.MOTS-CLÉSArabismes,emprunts,languefrançaise,languearabe,lexique.SUMMARYCurrentfrenchisaproductoftheinteractionamongdifferentlanguages,intheareatakennowadaysandalongtheyea rsbyF ranceandother territorie soutsideofit.Oneof thelanguagesconsideredasainfluentiallanguagethefrenchlanguage,isarabic.Itisaremotelanguageinthelinguisticgenealogy,butithasleftanimportantprintonit.Therelationshipwiththearabicis,today,acontroversialsubjectindifférentlevels,alsoinlinguisticlevel.Thisstudy,dedicatethetheborrowingwordsandthelinguisticcontributionsfromthearabictofrench,hastheaimtoshowthepositiveaspectsthatemergedfromthecooperationbetweenthesetwolanguagesthroughthehistory,inordertoemphasizetheneedofinteractionamongallthelanguages.KEYWORDSArabicwords,borrowingwords,french,arabic,lexicon.
3RESUMENElfranc ésactualeselproduc todelainteracc iónentr ediferen teslenguas,eneldomi niolingüísticollamadohoyFrancia,yenotrosterritoriosalolargodelahistoria.Unadelaslenguasqueformapartedelgrupodeidiomasquehaninfluenciadolalenguafrancesaeselárabe.Unalengualejanaenlagenealogíalingüísticaperoquehadejadounahuellaimportanteenella.Larelaciónentreelárabeyelfrancéses,hoy,untemacontrovertidoadiferentesniveles,tambiénanivellingüístico.Estetrabajodedicadoalasaportacionesylospréstamoslingüísticosdelárabealfrancé s,quiere mostrarlosaspect ospos itivosquenacendelacooperaciónentreestasdoslengua sdurantelahistori aparasubra yarlanece sidaddeinteracciónentretodaslaslenguas.PALABRASCLAVEArabismos,préstamos,lenguafrancesa,lenguaárabe,léxico.
4Tabledesmatières1. Introduction.........................................................................................................p.52. Perspectivetemporelleetdiachronique........................................................p.92.1. LeMoyenÂge..............................................................................................p.92.1.1. Lescroisades....................................................................................p.112.1.2. Lecommerce...................................................................................p.122.2. L'époquecolonialedelaFrance...............................................................p.122.3. Mondecontemporain...............................................................................p.142.3.1. Lexiquearaberécemmentfrancisé..............................................p.152.3.2. Lexiquearabesansfranciser.........................................................p.153. Perspectivegéographique................................................................................p.163.1. L'Espagne....................................................................................................p.173.2. L'Italie..........................................................................................................p.183.3. Malte...........................................................................................................p.194. Champslexicauxd'empruntàl'arabe............................................................p.204.1. Lexiquescientifique...................................................................................p.204.2. Lexiquedelanature..................................................................................p.214.3. Lexiqueculinaire........................................................................................p.224.4. Lexiquedufoyer........................................................................................p.244.5. Lexiquereligieux........................................................................................p.254.6. Lexiquedesvêtements............................................................................p.264.7. Lexiquemilitaire........................................................................................p.274.8. Lexiquedesarts.........................................................................................p.285. Perspectivediastratique..................................................................................p.295.1. Niveausoutenu..........................................................................................p.295.2. Niveaustandard.........................................................................................p.305.3. Niveauargotique........................................................................................p.316. Conclusion...........................................................................................................p.337. Bibliographieetsitographie..............................................................................p.358. Indexdesarabismescités.................................................................................p.37
51.IntroductionL'interactionentreleslanguestoutau longdel'histo ireestuneq uestionindéniable.Leslanguespuressontunmythe.Actuellement,nousnetrouvonspasuneseulelanguequin'aitpasétéinfluencéeparsavoisine;etlefrançaisn'enestpasuneexception.Leslangues, commelesêtresetlesgr oupeshumains,voy agent,sedéplacent,émigrentetimmigrent,avecdesfortunesdiverses.Lalanguefrançaiseévolueinlassablementdepuisplusd'unmillénaire,surtoutdansledomainelexical.Levastelexiquequegèreaujourd'huilalanguefrançaiseestlefruitd'unmillénairedeconstruction,consolidationetempruntdeplusieurslangues.Faceàtousceuxquis'entêtentàdéfendrelapuretédufrançais,ontrouvelavéritédel'histoire .Lespe uplesquisontpassésparleterrito iredela Franceso ntabondants.Lalanguefrançaiseestàlabaseunelangueromane,unelanguequiprovientdulatinmaisquis'estenrichiependantplusdemilleansd'histoire,aufilderencontresentrelespeuples,pardenouveauxmotsempruntés,assimilésoucrééspardeslocuteursquiavaientbesoindenommerlesréalitésdelavie(BERTRAND,2011:75).Etenplusdel'influencequelefrançaisareçuedecertaineslangues,ilenaaussiinfluencéd'autres.Lemouvementlinguistiqueetl'interactionentreleslanguesontétéréciproques.Parconséquent,lefrançaisd'aujourd'huiestunproduithistoriqueconstituépardesapportsdedifférentsidiomes,maisaussidecultures;parcequelesprincipauxempruntscorrespondentauxobjetsetauxréalitésd'autreslanguesquin'existaientpasenfran çais.Etlo indel'appauvrir,toutescesinteractions entreleslangues l'enrichissent.Lalangueetlaculturefrançaisesnesontpaspures,ellesexcèdentlaFrance,imprègnentd'autresculturesetsontaussiimprégnées parelles.Etilfaut
6connaîtreetreconnaîtrecet héritag epoursavoird'oùlefrançais etsacultureviennent.L'undesidiomesquifaitpartiedubagagedelalanguefrançaiseestl'arabe,unelanguequisetrouv eloindufr ançaisdans lagénéalogiedeslangues:l'originedel'arabesetrouvedansunelanguesémitique,commel'araméenoul'hébreu.Elleaétéencontactav eclefrançai sapl usieursreprisesetenconséquence,l'influenceestimportante.Lesapportsdu mondearabeaumond eoccidentalsontindéniables,nonseulementauniveaulexicalmaisaussiauniveauculturel.Lesarabesonteuunrôletrèsimportantdansledomainedelatraduction,danslacréationdedictionnairesetaussidansl'ouv ertureculturelle(delalingui stique àlalittérature,sansoublierlemondedesmathématiques)aprèslachutedel'Empireromain,cequianotammentinfluencél'Occident.Danslalittératur efranç aise,l'Or ientaété souventperçucommeunmonde exotiquequiattiraitl'attentiondesOccidentaux.D'unemanièreplutôtnégativedansleschansonsdegesteduMoyen Âge,com mesymbolede péchéet,après,d'unemanièrepluspositivedanslalittératureduXVIèmeauXIXèmesiècles.Cettelittératureamisenreliefcetexotismeetaproduitunenouvellevagued'intérêtenverslemondearabeenFrance,grâceàlatraductiondecertainsdeseslivrescommeLesmilleetunenuitsàpartirduXVIIèmesiècle.Lesu ccèsdelapublicationenfrançaisdese sconte s,quifaisaiententrerenOc cidentt outlemerveilleuxd'unOrientderêve,serasiconsidérablequel'ensembledumondedesartsetdeslettress'entrouverarenouvelé.(WALTER&BARAKE,2006:70).CestraductionsontinfluencédegrandsauteursfrançaiscommeMontesquieu(Leslettrespersanes,1721)ouVictorHugo(Lesorientales,1828)(WALTER&BARAKE,2006:69).Ondoitso ulignerque ,enplusdesappor tsdesespropres connaissanc es,lalanguearabeaaussié téintermédiaireentred'autreslangues etl'Occident.U nexempleclairdesonrôlecommeimportatricecesontleschiffresoccidentaux,quiont
7toujoursétéappelés"arabes»maisdontl'origineestindo-arabe.Nosnombressont,possiblement,antérieursaux"chiffresarabes»,puisqu'ilsn'ontpresquerienàvoiraveclessymbolesquelesarabesutilisentpourcompter.Ilestpossiblequelaculturearabesoitl'intermédiairequinousaapportéceschiffresenEurope,qu'onanommés"chiffresarabes»àcausedelavoied'arrivée(BERTRAND,2011:70).Commeonadéjàdit,lesinteractionsentrelalanguearabeetlalanguefrançaisesesontproduitesàdifférentsniveaux;maisl'objectifdecetravailestl'étudedesinteractionsauniveaulexical,plusconcrètementlesempruntsdelalanguefrançaiseàlalang uearabe.Lesemprun tssont,sansdou te,lesplus fréquentsdesmodesd'interactionlexicale.Unelangues' appropried'untermeétranger enmodifiantsouventlamorphologieinitiale,souventtropéloignéedelaréalitélinguistiquedeslocuteursquicréentlenéologisme(BERTRAND,2011:72).Parrapportàl'actualitédusujetdesempruntsàlalanguearabe,ilfautdirequel'Europeatoujoursétéencontactaveclemondeoriental.Lesrelationsaveclalanguearabeontdemeuréaucoursdutempsàcausedesguerres,desinvasions,descolonies,del'immigration...Lesrelationsnesesontpaslimitéesauniveaudelalangue,maisaussiauniveausocialetpolitique.Lemondeeuropéen,etconcrètementlaFrance,ontparfoiseudesproblèmesàproposdelavieencommunaveclemondearabe.Dèsl'essorduterrorismeis lamiste,no mbreuxpolitiquescommeMarineLePenetdes milliersdepersonnesanony mesontv ouluexprimersonopinioncon trelemondearabeetlesarabophones.Ilsontmêmearrivéàrefuserlesliensetàcondamnertouslesvestigesd'arabismes.D'oùnotrevolontédechoisircetypedetravail.Notremotivationdanslechoix decetravaila étémultiple.En pr emierlie u,pendantnosdeuxpremièresannéesàla facultédePhilolog ieàl'Uni versitédeSalamanca,nousavonschoisil'arabecommedeuxièmelangueétrangère.Nousavonstoujourstrouvétrèsintéressantlemondearabophoneetl'UniversitédeSalamancanousoffraitlapossibilitéderépondreàcebesoind'unemanièrephilologique.L'étudependantcesdeuxansaétéàlahauteurdenosattentesetnousavonsdécouvertunnouveaumonde.Depuiscemoment-là,nousavonsvouluquel'arabesoitunepartiedenotretravaildefind'études.LesattentatsdeNovembre2015àParisontéténotre
8dernièreraison.Àlasuitedesattentats,nousavonslutoutunfaisceaud'atrocitésetd'ineptiesparrapportaumondearabeetnousavonsregardé,incrédule,lavolontédecertainssecteursd'éloignertoutcequiestd'originearabedelaFrance.Montravailnaîtdubesoindefairevoirl'étroiterelationquiexisteentrelalanguefrançaiseetlalanguearabeauniveaulexical1.Cettesituationd 'arabo-phobien'estpasgénéral isée,ilestv raiquet ousles françaisn'éprouventpascettehainefaceaumondearabe:Selonlesdernièresstatistiques,enEuropelenombred'étudiantsinscritsàdescoursd'arabeabeaucoupaugmentécesdernièresannées,signeavant-coureurd'unintérêtgrandissantpourunelanguedeculturedontl'aventureenOccidentn'estpasprèsdeprendrefin(WALTER,2006:149).1CRITÈRESDETRANSCRIPTIONDESMOTSD'ORIGINEARABE.Touslesmotsarabesprésentsdanscetravailsonttranscritsenalphabetlatinpourpermettreunebonnelisibilitédenotretexte.
92.Perspectivetemporelleetdiachronique2.1.MoyenÂgeLalanguefrançaiseestéminemmentlatine,maissoncontactaveclesubstratgauloisadonnélieuadesparlersgallo-romainsdontl'un,lalangued'oïl,asouffertuneforteinfluencegermanique.ApartcessubstratsetcesuperstratdanslaformationdufrançaisdèsleVIIIèmesiècle,leslanguesd'Orientserontaussiimportantes.C'estauIXèmesiècleques'estformél'ancienfrançais,unelanguequipeut,grossomodo,sedéfinircommedulatinévoluésurunfondsgauloismaisavecunapportgermaniqueassezimportant.Àcetteépoque,dansleterritoiredelaFrance,ilyavaitplusieurslangues,commelesparlersgallo-romansetlesparlersgermaniques,quilaisserontaussiunetracedansl'ancienfrançais.Maisl'influencequelalanguefrançaisereçoitneselimitepasauxidiomesoccidentaux;maisd'autreslanguespluslointainesl'ontaussiinfluencée,commec'estlecasdeslanguesdel'Orientparl'intermédiairedel'arabe(WALTER,1997:148).Ontrouveplusieurspointsdecontactentrecesdeuxlangues.Lepremierdetousc'estl'expansiondel'Islam.L'araben'étaitparléauVIIèmesièclequedansunterritoirequinedépass aitpaslaPéninsuleArabique;maisauIXèmesiècle,c'étaitlalan gueofficielled'unEmpirequis'étendaitdelaChineàl'Atlantique.L'expansiondelalanguearabes'estfaiteparétapessuccessives,aurythmedesconquêtesetdeladiffusionde
10l'Islam.Danslacartesuivante,nouspouvonsvoirl'expansiondel'empirearabeselonlesdifférentesvaguesdeconquête2:LesarabessontarrivésenFranceàtraversAl-Andalusetc'estdansleterritoirefrancophoneoùlesroyaumeschrétiensontarrêtéleurexpansion,lorsdelabatailledePoitiersen732.Lalittératurefrançaisenousmontrelesrelationsconflictuellesentrelepeuplearabeetlesroyaumeschrétiensoccidentaux;danslalittératuremédiévale,ilyaaussidestémoignagesd'autresbataillescommecelledeRoncevaux.Lesarabesn'ontpasconqui sleterritoiredelaFrance,maisilyaeu descontac tsentr el esdeuxpeuples,pastoujoursviolents:dèslecommencementdurègnedesAbbassides,desrelationsdiplomatiquesextrêmementcordialessesontnouéesavecCharlemagne,roideFrancs(797-807)(WALTER&BARAKE,2006:36-37).Onpeutdoncvoirquelescontactsentrelesdeuxlanguesontétéréels,mêmesilaFrancen'apasétéunepartiedel'empirearabe.AuVIIIèmesiècle,lemondearabe2Étapesdel'expansiondesarabesversEurope.LeschroniquesdeHerodote,toutel'histoireenunclichttp://www.herodote.net/De_622_a_987-synthese-1688-php
11étaitàlatêtedumondescientifique,etlesrelationsculturellesentrelesdeuxmondesétaientplusfaciles:lesarabesavaientconquislaPéninsuleIbériqueetl'Espagneaeuuneimportancetrèsgrandedanslecontactentrelesdeuxlangues;TolèdeétaitlacapitaledelatraductiondesoeuvresscientifiquesetlaCatalogneétaitlepointdecontactentrelemondearabeetlemondeoccidental.BeaucoupdesavantsarabesonttravailléenEspagne,com mec'est lecasd'Averroes,l'undespl usgrandséruditsarabesduMoyenÂg e.EntreleIXèmeetleXV èmesiècle,leslettrésarabesvontdévelopperunegrandequantitédesav oirscomme l'arithmétique,l'al gèbre,latrigonométrie...Ilsvonttraduireungrandnombrededocumentsscientifiquesgrecs,quiarriverontàlalanguelatineàtraversl'arabe.Lalanguearabedeviendradonclavéritablelanguedelascienceàcetteépoque-là.Lesscientifiquesarabesvonttraduirelesdocuments;ilsferontdescommentairesdesgrandsauteursclassiques,maisnousoffrirontaussidesétudesautourdesthèmesscientifiques.Enconséquence,lesmotsempruntésàl'arabeauMoyenÂgesontdesmotsenrelationaveclemon descientifique:des termesmathématiques,botaniques,chimiques,etc.C'estlecasdu motalgorithme,une fausseapparenc egrecque.Lemot algorithmevientdel'arabeAl-Khawàrismi(ouHwàrismi),nomdumathématicienetastronomeMuhammadbe nMoussaAl-Khawàrismi(780),grand arithméticienetastronomeduIXèmesiècledel'èrechrétienne.SontraitésurlecalculfuttraduitenlatinauXIIèmesiècle,àcemoment-làlem otalgorithmusestapparue nlatinmédiéval, franciséenaugorismevers1230,puisalgorisme/algoritme(XVIèmesiècle)pourarriveràlagraphiehelléniséealgorithmeutiliséaujourd'hui.Lasignificationactuelledumot('toutesuiteordonnéederèglesopératoiresexplicites')n'estapparuequ'auXIXèmesiècle.Avant,lemotalgorithmeavaitlamêmesignificationqu'algèbre(REY,2014:83).2.1.1.LescroisadesIlfautaussisoulignerquetouslescontactsaveclalanguearabenesesontpasproduitsenOccidentàtraverslaPéninsuleIbérique;lesOccidentaux,noussommes
12aussiallésenOrientendifférentsmomentsdel'histoire,premièrement,pouruneraisonreligieuse:lescroisades.AprèslaconquêtedecertainsterritoiresfrançaisparlesArabes,lescroisésontinvoquélafoichrétiennelaplusprofondepourrépondreauxattaques.Enplusdelavictoire,lesmortsetlesblessés,lescroisésfrançaisontaussiobtenudesempruntsàlalanguearabequidemeurentaujourd'huidanslalanguefrançaise.Cesempruntssontdestermesdeguerreetdebataille.Uncasreprésentatifdecetypedelexiqueestlemotarsenal,quiprovientdel'arabedàr'as-san'a.Lemotestarrivéenfrançaisàtraversl'italien;auXIèmesiècle,ontrouveàVeniselemottarsenal/arsenal.AuXIIIèmesiècle,enancienfrançaisondisaittercenal.Lemotaconnudifférentesformescommearchenaletarsenac,quiestdevenuenfinarsenalautourduXVèmesiècle.Quantausensdum ot,delamêmemanièrequ'algorithme,iln'aobtenusasignificationactuelle'établissementindustrield'unport,oùlesbâtimentsdeguerresontconstruits,réparés,ravitaillésetarmés'qu'àpartirduXVIIIèmesiècle(REY,2014:184-185).2.1.2.LecommerceAuMoyenÂge,uneautrevoiedecontactentrelemondearabeetlemondeoccidentalaétéleco mme rce:laro utedel asoie.Enplusde sescon naissancesscientifiquesappréciéesparlessavantsoccidentauxdel'époque,lesconnaissancesauniveaucommercialétaientaussitrèsestimées.Laroutedelasoieétaitlaroutedecommerceavecl'Orientlaplusconnue enEurope.Les orientauxapportaientdenouveauxproduitspourlemondeoccidental.Aveclaconnaissancedesproduits,onaaussiconnuleursnoms,qu'onaensuiteempruntés.C'estlecasdu motcoton,quivientde l'arabeal-qutun(al-qitnenarabeclassique),etqui àtraversl'ital ien cotoneestarrivé enterritoirefranco phone.LaformedérivéecotunapparaîtauXIIèmesiècleenancienfrançais;devenuenfincotonauXVIIèmesiècle.C'estaussiauXVIIèmesièclequelemotcotonacquiertsasignificationactuelle,'étoffequel'onfabriqueavecsesfibres'(REY,2014:286).
132.2.L'époquecolonialedelaFranceL'expansiondelalanguearabeamarquéunepauseverslafinduMoyenÂge.L'époquequisuitleXIIIèmesiècleenterritoirefrançaisest,d'ailleurs,décritedanslesouvragesdelalittératureetdelalanguearabescommeunepériodededécadenceoudeléthargie.Cettesituationneprendrafinqu'auXIXèmesiècle,lorsdel'expéditiondeBonaparte(1798-1801),quiaurauneinfluencedirectesurlarenaissancedumondearabeenOccident.L'empirecolonialfrançaisad uréquatresièclesetpeut êtrediviséendeuxparties:lepremierespacecolonialetlesecondespacecolonial.C'estlesecondespacecolonialquialeplusgrandintérêtpournous.Constituéàpartirdesannées1830,ilsecomposeprincipalementdesrégionsd'Afriqueacquisesàpartirdesancienscomptoirs(installationcommercialedansunpayséloigné).CertainsterritoiresconquissontsituésenAfriquedunord,laplupartd'entreeuxarabophones.Lalittér atureajouéunrôlefondam ental danslesrelatio nsentrel esdeuxlangues.Lemondeorientalestdevenuunthèmetrèsattachantpourlesécrivainsdel'époqueet,enplus,certainsauteurs,commeCamus,sontnésdanslescolonies.Celaaproduituneffetdepropagationdecertainsmotsdelalanguearabeetlesécrivainsfrançaislesutiliserontdansleursli vres.Laplup artdemotsquisontempruntés àl'arabeàcemoment-làappartenaientauregistrefamilieretmêmevulgairedel'argotmaghrébindessoldats;certainsd'entreeuxsontpassésàl'argotfrançais.C'estlecasdumotmatraque,qui faitpartiedu vocabulaire passéauXIXèmesiècledel'arabedialectald'Algérie(matraq)aufrançais,engénéraldansunusageargotique,plustardfamilier.DanslesderniersdécenniesduXIXèmesiècleetaudébutduXXème,lemotmatraqueestencoreréservé,soitaucontextemaghrébin,soitmilitaire.Lemotaraben'avaitpascecôté deviole nce,mitraqdésignaitlebâtondontses ervaientl esBédouinspourmenerlesâne souleursdrom adaires.Ilsemble quelaforme algériennecorrespondaitàdesusagesmoinspacifiquesetlesensoffensifprévalutenfrançais(REY,2014:210/286).Ilfautsoulignerquelesempruntsàlalanguearabeàcemomentdel'histoiren'ontpassouffertbeaucoupdechangementsdanssaformeparrapportauxemprunts
14duauMoyenÂge.Beaucoupd'empruntsgardentlamêmeformequedanslemotarabeouleschangementssonttrèssubtils.Lesmotsontpassémoinsdetempsdanslalanguefrançaise,contrairementauxempruntsduMoyenÂg e,quiontsouff ertbeaucoupdevariationsmorphologiquesetphonétiquesetquisetrouventaujourd'huiassezloindelaformeinitiale.Ilfautaussidirequelesempruntsdufrançaisàl'arabeàl'époquedescoloniessontmoinsnombreuxquenelesontlesempruntsdel'arabeaufrançais.CesontplutôtlesfrançaisquiontimportéleurvocabulaireenAfrique.Latypologiedesmotsquelesfrançaisontprisàl'arabeàl'époquecolonialisteestpleinedesmotsnécessairespourcommuniqueraveceuxetquin'existaientpasencoreenfrançais;etcesmots,finalement,sontpassésdanslalanguefrançaise.Unexempledesempruntsfrançaisàl'arabeàl'époquecolonialisteestlemotkif-kif,leredoublementdel'arabeclassiquekif'a,quisignifie"égal,identique»enarabe.LemotapasséenargotfrançaisauXIXèmesiècleetàpartirduXXèmesiècle,l'argot,enFrance,emploieplutôtc'estdukifpour"c'estpareil»(REY,2014:237).2.3.MondecontemporainAujourd'hui,c'estgrâceàl'immigrationquelecontactentrelesdeuxlanguessemaintient,cettefoisdansleterritoiredelaFrance.MaislaprésencearabophoneestdeplusenplusgrandeselonLeFigarode2011:"Estimésactuellementà7,5%delapopulationfrançaise(4,7millions)lesmusulmansdel'Hexagonepasseraientainsià6,86millions,soit10,3%(7février2011).»Denousjours,l'empruntdesmotscontinue.LesmotsquisontentrésdanslalanguefrançaiseauMoyenÂge,auSecondEmpirecolonialetmêmecertainsquisontentrésdernièrementfontpartiedudictionnairefrançais,maisd'autresmotssontentraind'êtreinclusdanslalangu efrançaisemêmesi ilssontutilisésdemani èrequotidiennepourlaplupartdelasociétéfrancophone.
152.3.1.LexiquearaberécemmentfranciséLesdictionnairesetlesgrammairiensd'unelanguedonnentlanorme,maisdanslecasdesnéologismesoudesempruntsd'autreslangues,cesontleslocuteursquiprennentlaparole.Ceux-ciincluentdenouveauxmots,empruntésounéologismes,dansleursconversations,jusqu'aumomentoùcesmotsdevientcourants.C'estàcemomentquelesnormalisateursdelalanguedécidentd'inclurelemotdansle dictionnaire,unprocèstrèslong.L'undesderniersmotsempruntéàl'arabequiestentrédanslesdictionnairesc'estlemottaboulé.C'estunmetsduProche-OrienttrèsappréciéenFrancequivientdumottabbulaenarabe.Lapremièrefoisqu'ontrouvecemotparécritc'estdanslarevuel'Expressen1975(TLFi,s.v.taboulé)mais lesfrançais mangeaientdéjàdutabouléavant1975!Aujourd'huilemotestdéjàinclusdansleTrésordelaLangueFrançaise.2.3.2.LexiquearabesansfranciserIlyaaussidesmotsquisontutiliséscourammentdanslalangue,maisquinesontpasenregistrésdanslesdictionnaires.Cesontdesempruntsrécents,quin'ontpaspassébeaucoupdetempsdanslalanguefrançaise.Etilyad'autrestermesquisontrecensésdanscertainsdictionnairesmaisellesnesetrouventpasentous.C'estlecasdumothalal,quidésignetoutcequin'estpasinterditparlaloiislamique.Letermeneconcer neseulementlanourriture,commeonlecroittr opsouvent,maiségalementleshabitudesdevie,lamoralemusulmane.C'estunmottrèsutiliséenFrance,oùhabitentbeaucoupdemusulmans;ilyapartoutdesboucheriesmusulmaneshalal,qui respectentla moralemusulmaneencequic oncern eletraitementdelaviande.Iln'estpasencorefrancisédansleTLFi,maisdanslePetitRobert(s.vhalalouhallal)lemotestdéjàinclussoussesdeuxformes:halal,uneformeplusfrançaise,ethallal,uneformeplusarabe.
16D'autresmotsquisontmalheureusementtrèsenvoguedernièrementsontceuxquisontenrelationavecleterrorismeislamique.Danscecas,onvoitclairementlefaitquecertainsmotsqu el'onutilise danslalanguequotidiennenesontpas encorerecensésdanscertainsdictionnaires.Dans lesjournaux ,lesmotsqu inesontpasencoreenregistrésdanslesdictionnairesdelangue,sontécritsenitalique,soulignantlefaitd'étrangetédecemotdansl'usage.Nousavonscherchédesmotsd'originearabedanslejournalLeMondeetnousavonstrouvédesmotsquinesontpasdanscertainsdictionnairesmaisqui,danslejournal,apparaissentécritsenromain.Ils'agit,parexempl e,descasdeste rmesdji hadetdjihadis te,entrésdansl'us agetrèsrécemmentàcausedel'essorduterrorisme;ilssontsicourantsdanslalanguequelesfrançaislesutilisent courammentetilssontaujourd'huiinclusdans levocabulair equotidien.DansleTLFi,élaboréauxannées70aucundesmotsn'estinclus;mais,parcontredanslePetitRobertde1996ontrouvelemotdjihadfrancisé(s.v.djihad).Mais,contrairementauxjournaux,nidansleTLFi,nidanslePetitRobertapparaîtlemotdjihadiste.Cederniernousproposelemotmoudjahidin(LePetitRobert,s.v.moudjahidin)commecombattantdudjihadmaisLemotdjihadisteestcomplètemententrédansl'usageet,peut-être,sera-t-ilbientôtenregistrédanslesdictionnaires.3.PerspectivegéographiqueLamerMéditerranéeatoujoursétéunpontdecommunicationentrel'Afriqueetl'Europe,etmêmeentredespays europ éens.Plusieurspeuplesontprofitédespossibilitésquecettemeroffraittoutaulongdessiècles;lamerMéditerranéeaétéunesourcedenourrituremaisaussiunmoyendeconquête:c'estlaportequelesarabesontutiliséepourarriverenEurope.EtauVIIIèmelaconquêtedeterritoiresaapportéaussiuneconquêtelinguistiqueausuddel'Europe.Maisl'arrivéedelalanguearabedanslemondeoccidentals'estfaiteàtraversplusieursvoies,mêmesionatoujourscruquel'Andalousieétaitl'uniquevoie.Lesprincipauxpontsdecommunicationentrel'Europeetl'Afriqueencequiconcernel'arabesontl'Espagne,l'ItalieetMalte.
173.1.L'EspagneQuandonparled elaconquêtearab eenEspag ne,onpens etoujoursàl'Andalousie,cequiestuneerreur,parcequ'ilfautparlerdel'Hispaniemusulmane.Ladifférenceestnotableparcequele toponyme Andalousiefaitréfére nceauxhuitprovincesquiformentactuelleme ntcettecommunautéautonomeespagnole.Parcontre,l'Hispaniemusu lmanecorrespondàlar égi onhi storiquedelaPéninsuleIbériquesousladominationarabo-musulmaneauMoyenÂge(lePortugaletlaplusgrandepartiedel'Espagneactuelle,yinclusAl-Andalus).Donc,ilfautbienutiliserlesdeuxtoponymes(WALTER&BARAKÉ,2006:75).En711,l egouverneurd el'Afriq ueduNord,deladynastiedesOmey yades,envoieunearméecons tituéeprincipalementdeBerbèresconverti sàl'Islam pourconquérirlapéninsuleIbérique,unatoutsurleplanmilitaireetcommercial.Lapopulationdel'Espagne,àlasuitedel'occupationarabe,étaittrèsdiversifiée.Enplusd esArabes,qui étaientenréali témino ritaires,al-AndalusétaithabitéprincipalementpardesBerbèresvenusd'A friqued uNord,pardes"néo-musulmans»(c'est-à-diredeschrétiensespagnolsconvertisàlanouvellereligion)etpardeschrétiensetdesjuifsayantgardéleurreligion.Enfin,lapopulationd'al-Andaluss'esttransformée enunegrandecommunautémulticu lturellem aisrelativeme nthomogènegrâceessentiellementàlalanguearabe.StabiliséedanstoutelaPéninsuleIbérique,cettelangueestrapidementdevenuelemoyendecommunicationdetousleshabitants.Grâceàleurbili ng uismeactifetàle urconnaissancedesacquisscientifiquesetdelapenséephilosophique,lesMozarabes(chrétiensvivantenAl-Andalusetparlantl'arabe) sontdevenusunvéritablepont culturele ntrelesdeuxmondesprésentsdansl'Hispaniemusulmane(WALTER,1997:75-82).Enplus, plusieurscentres detraductionavaientétécréesàTol ède,oùserencontraientdenombreuxsavantsétrangersdetoutesleslanguesetcultures,mêmefrançaiscommeGerbert d'Aurillac.Cesrelations culturellesontpermisun contactentrelalanguefrançaiseetlalanguearabeenterritoirehispanophone.
18Lemothasardestunexempledelarelationentrel'arabeetlefrançaisayantcommeintermédiairel'espagnol.LemothasardappartientaumondephilosophiqueduMoyenÂge,unmotquitransmet'l'avenirimprévu,lemerveilleuxouleterribleauxquelsonpeuts'attendre,qu'onnemaîtriserajamais'.Lemotvientdel'arabeaz-zahr,quiestpasséparl'espagnol(azar)etquiestapparuauXIIèmesièclesouslaformehasartdansuneanciennetraductiondeCaton.AuXVèmesiècle,ontrouvedéjàlemothasardenfrançais(REY,2014:86).Bienqu'Al-Andalusaiteuunrôleconsidérableencequiconcernelarelationentrelefrançais etl'arabe, laCatalog neaaussieuunepl aceimportante danslatransmissiondel'arabeenEurope.Voireunepositionplusremarquable,parcequelaCatalogneaétéundesintermédiairesentrel'arabeetlefrançaisgrâceàsapositioncléaunord-estdel'Espagne.Lesportscomm erciauxdelaCatalogneétaiententrel esplusi mportantsdel'Europe,doncl'arabequelaCatalogneaemportéenEuropeappartient,demanièregénérale,aumondecommercial.Unmotfrançaisempruntéàl'arabequipourraitavoirpasséàtraverslecatalanestlemotarrobe.C'estuneanciennemesuredepoidséquivalantengénéral12,780kg.Ils'agitd'unempruntàl'arabeal-rub(lequart).Cemot,arrovaencatalanetarrobaenespagnol,estemployédanslaPéninsuleIbériquedepuisleXIèmesiècle,maisaétéattestéenfrançaisauXVIIèmesiècle(REY,2014:181).Ilfautaussiparlerdumotarobase(@),termequipourraitdériverdelamêmeoriginequ'arrobe.L'originedecemotn'estpasclaire;certainsauteursparlentd'unedérivationducastillanarroba,d'autresparlentd'une contractionduterme typographique"arondbas»,quiestapparuàl'époquedel'imprimerie.3.2.L'ItalieL'Espagneatoujoursétélepontleplusconnuentrelemondearabeetlemondeoccidentaletbienqu'elleaitunepositiontrèsimportante,l'Italieaaussiétéencontact
19aveclemondearabe.Cepointdecontactsesituedansl'îledeSicile,quiasouffertladominationarabependantdeuxsièclesetdemi,dumilieuduIXèmesiècleàlafinduXIèmesiècle.Pourtant,sonempreinteaégalementétéprofondeetl'influencearabes'estfaitsentir surlavie scientifiqueetcu lturelledel 'île. Encequ iconcernelesapportsscientifiques,pendantqu'enEspagnesetrouventlescentresdetraduction,enSicilelesarabesdéveloppentlemonde delagéographie.Onpourrai tpenserquel'apportdumondearabe àtraversl'Italieaété pluspetit,etc'es tvr aiencequi concernelesapportsscientifiques;maislaquantitédemotsempruntésàl'arabeàpartirdel'italienestpareilleauxempruntsfaitsàpartirdel'espagnol.Lesemprunts quiseproduisentenSi cileprennentdesvoiesdiv ersespourarriver,premièrement,aulatinet,plustard,aufrançais,oùilspasserontparl'italiendeVenise,PiseouGênes. Ontrouvedesem pruntsqu iappartiennentàtousles domainesdelalanguemais,plusconcrètement,audomaineducommerce(grâceauxportsdelaSicileetdel'Italie)etaudomaineagricole.Laracinewasala,quiadonnénomàlavilledeMossoul(alMawsilenarabe),estunexempledesrelationscommercialesentrelemondeitalienetlemondearabe.CesontlestissusimportésdeMossoulparlesVénitiensquiontsuscitélamussolina,"toiledeMossoul».Cemotadonnémussolinoenitalien,quiestdevenumousselineenfrançais,précédéparmosulindansunetraductiondeMarcoPoloen1298(REY,2014:292).3.3.MalteLaSicileetMalte,lesdeuxaucoeurdelaMéditerranée,ontvécuunelonguepériodeflorissantesous ladominationmusulmane,maisellesn'ontpasconnul emêmesortlinguistique:laSicileaservidepointdepassagepourungrandnombredemotsarabespendantquelemaltaisestrestéfondamentalementunelanguearabe.BienqueMalten'aitpasunpointdepassageconnudel'arabeverslefrançais,nousvoulonssoulignersonimportanceauseindelaMéditerranée,parcequ'aprèsl'occupationmusulmaneetl'adoptiondelalanguearabe,l'îledeMalteaétésous
20l'occupationfrançaise;en1798,NapoléonBonaparteoccupel'île.Malgrélacourteduréedel'occupation(seulementdeuxans),lecontactentrelesdeuxlanguesaétéindéniable(mêmesilemaltaisaévoluédifféremmentparrapportàl'arabeactuel).Ànotreavis,onpeut s'attendreàtro uverdestermesdufrançai sq uinoussoientparvenusàtraversMalta;mêmesinousn'avonspasentrouvédestémoignagesd'unetellehypothèse.4.Champslexicauxd'empruntàl'arabeAprèsavoirfaituneétudedesétapesdecontactdelalanguefrançaiseetlalanguearabe,etl'importancedelaMéditerranéedanslecontactdecesdeuxlangues,ilfautétudierlesdifférents champssémanti quesoùlesempruntsàl'arabeso ntnotablesetimportants.4.1.LexiquescientifiqueLemondearaberessortaitparsesconnaissancesauniveauscientifique,maisaussicommedivulgateurdecesconnaissances.Ilestvraiquelasociétéarabecomptaitungrandnombredescientifiquesquisedistinguaientdanslemondedelamédicine,delascience,delagéographie,dulangage...Etbienqu'onnepuissepasoublierletravailscientifiquedelaculturearabe,ilfautdirequesontravaildedivulgationestencoreplusimportant.Pendantquelepeuplearabeconquéraitdesterritoires,ilsconquéraientaussilaculturedelapopulationenvahie.Enplusdesconquêtes,leurséchangescommerciauxavecd'autresp euplesontaussiaidéàaugmenter le urssavoirs.Toutaulongdesannées,ilsontaccumuléunegrandequantitédeconnaissancesqui,àleurarrivéesurlaPéninsuleIbériqueauMoyen Âge,commencesonextensio nenEurope.Ilsapportaientdessavoirsdumondeperse,turc,grec...qui,peut-être,étaient-ilsdéjàunpeuconnusenEurope,maisontétécomplètementdivulguésàl'aidedescentresdetraduction.Letravailinterculturelqu'ilsfaisaientapermisungrandéchangequia
21bénéficiélesdeuxpeupleset ceséchange sculturelsontlaissédes tracesdanslalanguefrançaise.Desmotsarabesquifaisaientréférenceauxnotionsmathématiques,astronomiques,anatomiques,etc,sontpassésaufrançais.Lemotalgèbrepeutreprésenterl'importancedurôledelasciencearabedansledéveloppementdesmathématiques.AlKhawarismi,citéplushaut,estleresponsabledelaspécialisationdumotarabeal-jabr,quienarabeavaitdeuxsignifications:l'unemathématiqueetl'autrechirurgic ale.Le latinvaintroduire auXIIèmesièclelemotalgebra,traduitdel'arabe,parGérarddeCrémone.Danscertaineslanguesmodernes,lemotalgebrapendralasignificationchirurgicalemaisenancienfrançais,ilserautilisécommedéfinitiond'une'méthodedecalcularithmétiqueparnombresentiers'.AuXVIèmesiècle,lemotpasseradansleslanguesmodernescommeuntermepurementmathématiquegrâceaumathématicienFrançoisViète(REY,2014:77).Levocabulairemédiévaldel'alchimiefutaussiremplipardesmotsempruntésauxpraticiensarabes.CertainstermestrèsutilisésauXVIIèmesièclesont,aujourd'hui,raresouobsolètesetontdisparudes recuei ls.D'autre s,utilisésdansledomainealchimique,sontemployésactuellementdanslemondedelachimie.C'estlecasdumotélixir,unempruntdirectàl'arabealiksir,quisignifie'essence,principed'unesubstance'.OntrouvedéjàauXIIIèmesièclelemotelexirenancienfrançais,quiétaitenrelationavecla"pierrephilosophale».AuXVIIèmesiècle,àl'époqueoùl'alchimiecèdesonposteàlachimie,lemotfaisaitréférenceàunmédicamentliquide.Aujourd'hui,savaleurinitialeforten'estpasoubliéeetsasignificationsetrouveplusprochedumotphiltre(REY,2014:119).4.2.LexiquedelanatureParrapportàlanature,chaquelangueasonbestiaire;etceluidufrançaisinclutdesmotshéritésdulatin,reprisaugrecoubienprisàtoutesleslanguesquinommentdesformesanimalesinconnuesenEurope.Encequiconcernel'arabe,onaempruntélesnomsdesanimauxquihabitentledésert,lasavaneoudesterritoireséloignésdela
22FranceetlesnomsdesfleursetplantesinconnuesenEuropeavantlecontactentrelesdeuxcultures.Lesprincipauxanimauxdontlenomprovientdulexiquearabesontsauvages,étrangersàlacivilisationi slam iquec ommeàl 'Europeoccidentale.Lemotar abezarafa,quinommel'animalaulongcou,passeraauxlanguesromaniquesdirectementdel'arabeàtraverslaversionitaliennedeMarcoPolo.Giraffaenitalien,jirafeenespagnoletenancienfrançais,ontrouveauXIIIèmesièclelesmotsgirâsetoraflequidonnerontàlafingirafe(REY,2014:59).Certainesdénominationsdeplantesetfleursditesdécorativesnousviennentsouventd'autreslanguesetdelieuxéloignés.Pourtant,lerôledel'arabeàceniveau-làaétépurementintermédiaire.Unexempleenestlemotlilas,quivientdupersanlilag.MaissadiffusionenEuropes'estfaitegrâceàlalanguearabe,oùonutilisaitlaformelaylakoulilak.Lapremièrelanguequiempruntecemotestlefrançais.Ontrouveen1605lemotlilac,quis'adouciraenlilasaumilieuduXVIIèmesiècle(REY,2014:362).4.3.LexiqueculinaireLemondedelacuisineembrasseaussidulexiquearabe.Chaquepayscuisined'unemanièredifférenteàcausedesdiversproduitsquesaterreproduit,leclimatetlespossibilitésdechaqueterritoire.L'undesélémentslesplusprécieuxàlacuisinesontlesépices,dontonsaitqu'ellesontétédansl'Europemédiévaleraresetprécieusesparcequ'ellesvenaientdeloin.Danscetexotismecommercialetgastronomique,lerôledel'Orientarabeestgrand.Uneépiceass ociéàl'Ori entestlesafran.Unm otquipr ovientde l'arabeza'faran,quiestpasséaulatinmédiévalsouslaformesaffranum.AuXIIèmesièclelemotsafranapparaîtdéjàenancienfrançaistirédulatin,àlafoisquel'italienzafferanoetl'espagnolazafránétaientaussicalqués.Lemotfrançaisseraplustardempruntéparl'anglaisetl'allemand(REY,2014:346).
23D'autresdomainesculinairesquiontsentil'influencedel'arabesontceuxdesfruitsetdeslégumes.Parmilesfruits,lesrelationsentrelemondeoccidentaletlemondeorientalaouvertdegrandespossibilitésculinairesauxeuropéensquiprenaientlenomorientalpournommercesnouveauxfruits.C'estlecasdelapastèque,quivientdumotarabebittikhoubattikh,désignantindifféremmentlemelonetlapastèque.OntrouvecemotdanslelatindesbotanistesauXVèmesièclesouslaformedebatheca.En1530,onobtientenancienfrançaislemotpatèque,devenusansraisonconnuepastèqueen1619(REY,2014:339).Leslégumes,commel'artichaut,sontd'autresvégétauxvenusd'Orient.Lemotartichautvientdel'arabe (al-)khurchifquidésignait laplanteetsoncapitulecomestible.VenantduMaghreb,laplantes'estacclimatéeausuddel'Italie,puisdanslarégiondeFlorenceauXVèmesiècleet,delà,àVeniseetenFrance.L'italiendialectal(lombard)disaitarticioccoauXVIèmesiècleetontrouveenFranceletermecarchoffeen1506.Unpeuplustard,lafinaledel'articioccolombardestfranciséeenartichault,oùle[l]vadisparaître(REY,2014:339).Aujourd'hui,oncultivedéjàcesfruitsetlégumesenEurope,maisauMoyenÂge,c'étaientdesproduitscomplètementnouveauxetexotiques.Encequiconcernelesboissons,lesempruntsauarabesontinfimes.Entoutcas,ilfaudraitsoulignerlemotalcool,qu'ilparaîtloindel'arabe.Lemotarabealkuhuldésigneàl'origineunepoudred'antimoine.Enancienfrançais,ilyavaitlesformesalkool,alcoholetalcolauXIIIèmesiècle.Onpourraitpenseràunempruntàlalangueespagnole,oùlaformealcoholexistaitdéjàen1278,lamêmeformequ'onutilisaitenfrançaisjusqu'auXIXèmesiècle.Quantausens,lemotalcoolauralesenschimiquejusqu'auXVIIIèmesièclequandsasignificationvas'élargirverslesensd'alcooléthyliqueetdes boissonsalc oolisés.Aujourd'hui,ils'agitd'unmotpol ysémique quigardeplusieurssignifications(REY,2014:121).Unautredo maineculinai représentdanslalangu eetlaculturefrançaiseaujourd'huiestceluidesplats.L'Orientcultivaitdesproduitsdifférents;ilscuisinaientdoncdesplatsdifférentsquiontétéimportésenFranceàdifférentsmomentsdel'histoire.
24Certainsaliments,commelaboutargueoupoutargue(unepréparationd'oeufsdepoissons),ontvoyagéd'OrientenOccidentauMoyenÂge.Cemot,quidésigneaujourd'huiunepréparationd'oeufsdemuletausuddelaFrance,vientdel'arabebatrikh.Laformebottargue,trouvéeenterritoirefrançaisauXVèmesiècle,aétépriseàl'italienbottarga.C'e stauXVIèmesièclequelaforme actuell eserautiliséepourlapremièrefois(REY,2014:383).MaislaplupartdeplatsorientauxconnusactuellementsontarrivésenEuropeplustard,pendantlacolonisationdel'Algérieetl'immigrationarabeenFrance.C'estlecasducélèbrekebabouchiche-kébab.Ils'agitd'unenourriturequiappartientàlagastronomieottomaneetturquemaisquivientdel'arabekebab.Laformecababapparaît,en1690,enanglaiset,en1743,apparaîtkab-abenfrançais.Leplatn'estappeléchiche-kebabqu'audébutduXXèmesiècle(REY,2014:392).Cetemprunttardifestaussilecasdutaboulé,dontlenomvientdel'arabetabbula.CemélangedebléconcasséetaromatiséestpasséavecsonnomaufrançaislibanaisavantsadiffusionenFrancedanslesannées1970.Enplusduchangementdanslaforme,lesfrançaisontaussichangélarecettedutaboulé.Deuxtaboulés,unauthentique,coexistentdoncenFranceaujourd'hui(REY2014:390).4.4.LexiquedufoyerEntretouslesarab ismesquio ntétéempruntés,ily aaussidestermes enrelationaveclesobjetsdelamaison.Lestermesprisnefontpasréférenceauxobjetstypiquesdesmaisonsarabesmaisauxobjetsqu'ontrouvetouscheznousaujourd'hui.Encequiconcernel'ameublementdelamaison,letermematelasestoriental.L'arabematrah,quidésigneunebanquettedestinéeaucouchage,estàl'originedenotrematelas.Lafo rmematerasexistaitdéjàen1306, désignantuntapisde couchage;etsoixanteetonzeansplustard,unmartrasdésignaitunegarnituredelit,quisembleplusprochedusensactuel.Lemottrahitl'empruntparl'italienmatarazzooumatarasso,ouparlelatinmédiévalmataraciusoumataraziumauXIIIèmesiècle.La
25languefrançaiseaadou cilemotenmatelasen1419, l'écrivantaussimatelatauXVIIèmesiècle(REY2014:261).Dansledomainedel'éclairage,ontrouvelabougie.C'esttoutsimplementlafrancisationdunomdelavillealgériennedeBijayaouBejaya,d'oùprovenaitlacireutiliséepourl'éclairage.Cettecirefutappeléebougiedès1300,etlecylindredeciremunid'unemècheserainclusplustard(1498)danslanotiondebougie(REY,2014:227).Etfinalement,parrapportauxobjetsdelamaison,nousavonslemotjarrequiprocèdedel'arabejarra,quidésignaitungrandrécipientdeterrecuiteservantàlaconservationdesolives.Ilestpasséàl'espagnolauXIIIèmesiècle,àl'italien(giarra)auXIVèmesiècle.Àpeuprèsàlamêmeépoque,lemotpasseaufrançaisparlédansleroyaumefrancdeJérusalem(écritjareauXIVèmesiècle);puisaufrançaisd'EuropeaumilieuduXVsiècle(REY,2014:253).4.5.LexiquereligieuxIlnef autpasdire quelareligio npratiquéeparcertain sarabophonesestdifférentedelareligionmajoritaireenFrance;lachrétienne.Encemoment,ondoitfaireuneincise pourbienutilis ercertainsterme senrelationaveclarelig ionmusulmaneetReyfaitunedéfinitionassezjuste:Aujourd'hui,ladistinctionabsolumentnécessaireentrelanotiond'appartenanceàunecommunautédecroyance(musulman)etcelled'adhésionabsolueàuneinterprétationvoulue"fondamentale»etrigoriste,voireagressive,del'idéologiereligieuse(islamiste)etcellequ'ondoitfaireentrecettepositionetsonaboutissementextrémistedanslaviolence(terrorisme)nesontpasrespectés.LesArabesnesontpastousmusulmans;desmillionsdemusulmansnesontpasarabes;lesArabespeuventêtreathée s,agnostiques,chré tiens,musulmans;les Arabesm usulmanspeuventêtre libéraux,démocrates.Modernistes;uncertainnombresontislamistessansêtreextrémistespourautant,etencoremoinsterroristes(REY,2014:93).Unefoisfaitecettedistinctionentrelestermesreligieuxdumondearabophone,ilestévidentquepourparlerenfrançaisdescroyancesreligieusesdesArabes,ilétaitnatureld'emprunterdestermesàlalanguearabe:lenomdelareligion(l'islam),son
26livresacré(leCoran),lesdeuxtendancesreligieuses(sunnitesetchiites),lelieudeculte(mosquée)...Touscesmotsgénériquesserontlespremiersempruntsdudomainereligieuxdelalanguearabe;etàl'époquecolonialeonemprunterad'autresmotsplusspécifiques,ceuxquifaisaientréférenceauxpartiesd'unemosquée,duCoran...Lestermesreprissontpresq ueintacts:onnetrou vepasdegrandes évolutionsdemotsdûàlafautedestermespourdésignercesréalitésenfrançais.Mêmesionnetrouvepasdechangementsdanslaformedesmots,onpeutvoirdeschangementsàproposdelasignification.C'estlecasdumotislam,l'infinitifduverbeaslama,qu iexprimelaso umission.L'islamestunesoumission àDieu',le véritable"soumis»àLui (l emuslim)sen tuneadhésion totale,plus qu'unsimplecroyant.Maisenfrançais,lemotislamestentrésouslasignificationde"religionduProphèteMahomet».Lesfr ançaisn'u tiliserontle motislamqu'àpartirduXVIIèmesièclealorsqu'ilsconnaissentl'islamdepuisdessiècles.Plustard,leverbeaslamaadonnéaussidesmotsargotiquesenfrançais(REY,2014:92).Lestermesem pruntéssontpresqu eintactsmaisontrouvetoujour sdesexceptions.C'estlecasdumotmosquée.Lepointdedépartestl'arabemazjidquinedésignepas'unédifice,maisl'emplacementoùl'onposelefrontdanslaposturedel'adoration,delaprière'.Leparcoursdel'arabeaufrançaisaétélong:l'arménienutilisaitletermemzkitetlegrecmasgidionàl'époquedelapremièrecroisade.LelatinaempruntéàlafinduXIèmesièclelemotmeschita.L'espagnoldisaitmesquitaen1140etl'italienmeschita,deven umoschetaauXIVèmesiècle,d'oùlefrançais. Lemotmosquéen'apparaîtqu'en1550,précédépardenombreusesvariantesprisesàdesformesitaliennes(moschea,mousquaie,musquée...)Aujourd'hui,onemploielemotmosquéepourdesignertouttempleetlieudeprièremusulmane(REY2014:94-95).Unexemple demotquies tentréplus tarddansla languefrançaise etquimaintientsaformeinitialeestlemihrab:'unenichedanslemurd'unemosquée,orientéeverslaMecque'.Ils'agitd'unempruntàl'arabemihrab,quien1849,étaitprononcémihrahenfrançais.Aujourd'hui,lemotgardelaformepremière(REY2014:95).
274.6.LexiquedesvêtementsDansledomainelexicaldesvêtements,ilfautfaireunedifférenceentrelesmotsquisontentré sdanslalang uefrançaiseauMoyen Âgeetlesm otsemp runtésàl'époquecolonialiste.Delamêmemanièrequedansledomainereligieux,lespremiersontchangéleurformeetsont,aujourd'hui,desmotscourants,tandisquelesautresmaintiennentpr esquelafo rmearabeetnous renvoientdire ctementaumondeorientale.Unexempl ed'unmotgéographiqueme ntneutreestle motjupe.Même si,aujourd'hui,onnetrouveaucunrapportentrelemotjupeetlemondeoriental,saformevientdel'arabe(al)jubba.Cetermeestpasséàl'espagnolancienaljubaetaulatind'Italie,en1165,souslaformejuppum.Cetteformeadonnéplustardlemotgiuppa,quisetrouveàl'originedumotjupe,ainsinomméeparlesfrançaisdepuisleXIIèmesiècle(REY2014:310).LecascontraireestceluidesvêtementsplusspécifiquesdesArabes,commeladjellaba.Cemotvientdel'arabedjallab,quiadonnéedjallabaenarabeduMaroc;d'oùlefrançaisdjillabaen1743.Laformeactuelledjellabasetrouveprèsdelaformeinitialeetlevêtementnousrenvoieaupeuplearabe(REY2014:330).4.7.LexiquemilitaireLaculturemilitairearabe,commedesautresculturesmilitaires,estordonnéed'unemanièrehiérarchique.Et"àtoutseigneur,touthonneur»;chaqueéchelonhiérarchiqueàsonpropretitre.Certainstitresontétéin tégrésdanslemo ndeoccidentaletd'autressontrestésrestreintspournommerleschefsdes domainesarabes.Lemotamiralnomme,aujourd'hui,ungénéraldemarine.Lemotarabeamirestàl'originedelaformeamiralqu'onconnaît,etquinegardeaucunerelationavecunchefarabe.Lemotamiraltapparaîtenancienfrançaisvers1080,danslaChansondeRoland,àproposdugénéralcommandantlatroupedesSarrazins.D'autreslangues
28commel'espagnol(almirante)etl'italien(amiraglio)serontinfluencésparl'arabe,d'oùlefrançaisemprunteraamiralt.Laformedéfinitive(amiral)apparaîtraauXIIIèmesiècle.Laf inaleenfrançais,po urraits'e xpliqueràpartirdel'arabe amiral'-ali"lechefsuprême».Pourtant,lemêmemotarabeamirdonneraplustardletermeemir,quidésigneungouverneurdeprovinceenpaysarabeouturc.LetermedemeurerareavantleXVIèmesiècle;c'estauXIXèmesièclequelemotprendratoutesasignification(REY2014:202-204).Parcontre,lemotcalifequiapparaîttôtenancienfrançaisrestetoujoursliéaumondemusulman.L'ar abekhalifasetrouve àl'originedumot, qu isignifielesuccesseur.LemotalgalifeapparîtdéjàenancienfrançaisauXIèmesiècle,plustard,califeauXIIIèmesiècle;écritenfincaliffeàl'époqueoùl'espagnolcalifaestattesté.L'idéedecalife,cependant,futsimplifiéeetrendueromanesqueparlesOccidentaux(REY2014:190).4.8.LexiquedesartsLesArabes,auMoyenÂge,étaientaussiintéressésàlaculturescientifiqueetnaturelle,qu'àlamusicaleetlinguistique.Lemond eorientalavaitsespr opresinstrum ents,quiontétéi mportésen Europe,maisilsontaussidonnénomàd'autresinstrumentsquiaujourd'huisontvuscommecomplètementoccidentaux:commedanslecasdelaguitare,quivientdel'arabegitara.L'EspagneestlapremièreàjoueretànommerlaguitareenOccident.L'artdecetinstrumentyaétéenseignéauXIIèmesiècleetonaempruntélenomsouslamêmeformequ'enarabe(onnelitguitarraencastillanqu'auXIVèmesiècle).Lemot,venud'Espagne,apparaîtsouslaformequitarredansLeRomandelaRoseauXIIIèmesiècle.En1340,étaitnomméeguitaremoresche,révélantsonorigine(REY2014:394).Contrairement,latimbaleestrestéetoujoursliéeaumondeafricain,oriental.Lemottimbalenaitd'unc roisemententre l'arabetabletlem otcymbale.L'ar abeavoyagéenEspagne(tabal),enItalie(tabella)etenCatalogne(tabal)avantd'arriverenFranceauXVème-XVIèmesièclesouslaformetamballed'Espagne.Cemotestarrivéen
29françaisd'aprèsl'occitanancientambala,maislaformefinaletimbaleestdueàlarelationaveclemotcymbaledèsleXIIIèmesiècle(REY2014:399).Et,finalem ent,encequiconcernelelexiquedesarts,lesarab esontaussiapportédesconnaissancesetdesmotsaumondedeslangues.L'occupationdelaPéninsuleIbériqueparlesArabesadonnéessorauxcentresdetraduction;et,parconséquence,auxtravauxmenésparleurstravailleurs:lestruchements.Cetteformevientdel'arabe turjuwanquiestapparu enfrançai scommetrucheman(simplevariantededrugeman),ornéàpartirdumilieuduXVèmesiècled'unsuffixe-ment,quilafrancise.Quantàlasignification,letermetruchement,rapidementéliminéparletraducteurouinterprète,aprislavaleurétendued'intermédiaireetparfoisdeporte-parole(REY2014:227).5.PerspectivediastratiqueAprèsavoirfaitl'étudedeschampssémantiquesquiontreçudesempruntsdelalanguearabe,onvaessayerdeclarifierquelniveaudelalanguecompteplusieursemprunts.5.1.NiveausoutenuSionavaitfaitcetteétudeauMoyenÂge,onobtiendraitunclairrésultat.Àcetteépoque-là,laplu partdes empruntsàlalangue arabeappartenaientauxchampssémantiquesdelascience,delaphilosophie,etc.Ceschampssémantiquesn'étaientpasàlamaindetouslesniveauxsociaux;uniquementceuxquiavaientdel'argentpourétudierou ceuxquiétaientdes scientifiques ouphilosoph esutilisaientceregistre.Ilsappartenaientdoncaunive ausoutenu.Aujourd 'hui,lescitoyens ontpresquetouslapossibili téd'étudier,detellem anièrequecev ocabulaireest,actuellement,utilisédemanièrequotidienne.
30Ilestvraiquel'ontrouveencoredesmotsquiappartiennentauniveausoutenu,presquedésuet,delalanguefrançaise.Cesontdesmotsassezanciensquisetrouventdanslalittérature,qu'utilisentlespersonnesplusâgées...Lemotdrogmanestunexempleduniveausoutenu,unmotvieilli,historique.Del'arabeturjuwan,lem otestpassé àl'italie n(dragomanno)etau proven çal(drogoman);d'oùl'ancienfrançaisdrogeman,quiapparaîtauXIIIèmesiècle;avantdeprendrelaformedrogman.Lemotdésigne'uninterprète',spécialistetrèsnécessaireauxtempsdescroisades.Ontrouvemêmeuntitrede'drogman,interprèteetguidedesvoyageursetvisiteursoccidentauxdanslespaysduLevant',quiadisparuen1902(REY2014:226).Unautremotplusconnumaisquiappartientauniveausoutenudelalangueestmesquin.Unadjectifvouéà'lapetitessemorale,àl'absencedegénérosité'.Del'arabemiskin,l'espagnolobtientmezquino.l'ancienprovençalmesquinetl'italienmeschinod'où,audébutduXVIIèmesiècle,lefrançaismesquin.Quantausens,enarabeilavaitlanuancede'pauvre,servile';enf rançaiscesont lesjugemen tsmorauxetso ciauxnégatifsquil'ontemporté(REY2014:232).5.2.NiveaustandardAuniveaustandardappartientactuellementunegrandpartiedesmotsquiauMoyenÂgeappartenaientauniveausoutenu.Presquetous lesmotsquiontétéanalysésdansleschampslexicauxd'empruntàl'arabesont,aujourd'hui,duniveaustandard.Enplusdetouscesmots,onentrouved'autresquifontaussipartieduniveaustandard.Bonnombred'objetsfamiliers,delamaison,deslieuxetdesconstructionsportentdesnomsd' origineorie ntale;etils ontété,dèsl edébut, dansleniveaustandarddelalangue.Onpourraitdirequeceniveauareçulaplupartdesarabismes,maissioncomptelestermesargotiquesquiapparaissentmêmeaujourd'huiàcausedesémigrants arabesenFrance,leniveau argotiqueetle niveaustand ardserontplutôtégaux.
31Unexempled'arabismequiappartientaumondedelamaisonestlemottasse.L'arabetass('récipient,gobeletougrandbol')estpasséàl'italientassiaauXIIèmesiècle,(probablementparl'importationdespoteri essyrie nnesàVenise)etau provençaltassa(1344),d'oùl'ancienfrançaistassegrandequiestarrivéenFranceen1360;avantdeprendresaformeactuelle,tasse(REY2014:250).Unexempleenparlantdesconstructionsestlemotalcazar.Del'arabeal-qasr'lepalais,lechâteau,laforteresse',letermeestpasséàl'Espagnemusulmane,plustardchrétienne,quiapossédéplusieur sgrandsalcazars c onstruitsparlesarabesàGrenade,àSeville...Letermeespagnoletletermefrançaissonthomographes,donclemotfrançaisestuncalquedel'espagnol(REY2014:272).5.3.LexiqueargotiqueParmilesnombreuxmotsfrançaisvenusdel'arabe,ondoitfaireuneplaceàpartpourceuxqui,surtoutdel'Algérie,sontpassés,lorsdelaguerredeconquête,dansl'argotdesmilitairesfrançais;avantdemigrer,d'unepart,danslalanguedescolons(pataouètedespieds-noirs)et,del'autre,danslefrançaisfamilierd'Europe,surtoutenFrance.Aprèsl'indép endancealgérienne, beaucoupdefrançaisquiyvivaientsontretournésenFrance,etdescolonisésquiparlaientlefrançaisontégalementémigrés.Aveceux,ilsontemportédestermesarabesquientrerontdanslalanguefrançaise;certainsdansleniveaustandard,d'autresdansleniveauargotique.Lacausedel'entréedequelquestermesdansleniveauargotiqueestlasituationdesarabophone senFrance.Ladifficultédel alangueet laculture,etaussiles problèmeséconomiques,ontprovoquélaformationdesguettosparlesArabes.Etlesmotsutilisésparleshabitantsdesguettosquisontpassésaufrançais(mêmesienarabeilsnesontpasargotiques),sontentrésdansunniveauinférieurdelalangue,duauniveausocialquelasociétédonneauxarabophones.Niquerestunex emplede cettesituation.Cetermev ientdel' arabenakaha('avoirdesrapportssexuelsentreunhommeetunefemme'),unmotclassiqueetmêmecoranique;plustarddansl'arabealgérien,l'expressionnikpouvaitconstituerla
32piredesinjures.Leverbeniquerfutemployéenargotmilitaire,enAlgérie,àpartirde1890.Ilarapidementprislavaleur'd'avoir','posséder'...AuXXèmesiècle,l'expressionestarrivéeauxpaysfrancophones,oùilgardeaujourd'huisasignificationde'possédersexuellement'dansuncontexteargotiquequinerappellepaslemondearabophone(REY2014:240).Unautremotquinenousrappellepassonoriginearabeestlemottoubib,quivientdetabib.Cettefoisuntermepositif,quoiquefamilier.Onletrouvedéjàécritsouslaformetabibeen1617.Onlaretrouveen1849commetébib,notéaprèstbib,plustardtebeboutobib.Lemotestempruntéauxversionsmaghrébinesdel'arabetabib(médecin).Lemotvaserépandreenf rançaisver s1870comme'médecinmilitaire'et,auXXèmesiècle,lemottoubibauraunemp loigénér aliséenFrancependantlaPremièreGuerreMondiale(REY2014:248).Etfinal ement,unmotquinepeutpascach ersonp asséarabeestletermesalamalecs,quinousconduitàl'expressionarabeas-salam'aleik,as-salam'aleikum'lapaixsurtoi,survous'.Postel3francisaitlaformulearabeauXVIèmesiècleenparlantdu'salamalecouDieuvousgarde'.Plustard,apparaîtlaformesalamalecjusqu'àarriver,en1740,àl 'expressionfairesalamalec,voulantexprimerun esalutationexagérée.Aujourd'hui,l'emploideun,dessala malecsestplusr écent,ausensd epolitesseexcessiveetartificielle(REY2014:246).3Orientaliste,philologueetthéosophefrançais.D'esprituniversaletcosmopolite,ilestlereprésentantfrançaislepluscaractéristiquedelakabbalechrétienne.
336.ConclusionLalang ueestnotremoyend ecommun icationet,parfois ,estutilisé sansconnaîtrel'originedesm otsdesonvo cabulaire.Dans l'étudedel alangue,ilfautapprendresasyntaxe,sagrammaire,etc,maisilfautvraimentapprofondirsonhistoirepoursavoirlepourquoidenotrelangueactuelle.Et,peut-êtrequ'ainsi,nosoriginesseronttrouvés.Unelanguen'estjamaispurenifermée;toutesleslanguesdumondeonteudescontactsavecd'autresl angueset,parconséque nce,ellesontsouffe rtdeschangementsquiontconformélalangueactuelle.Lemondefrancophonepossèdeunecertainetendanceàlavénération(nomméepurisme)etàl'isolementlinguistiquedelalangue,pourladéfendreetlapréserver;et,pourdémontrerl'erreurdecettecroyance,nousavonsdémontrétoutaulongdecetétudequ'ellen'estpascomplète mentpureetqu' elleasou ffertdeschangementsselonsesdifférentsrapportsavecdifférentslangues,aussiavecl'arabe.Aujourd'hui,dansunmondeoù,parfois,lasociétéessayed'éloignertouslessignesarabesàcausedenotreignoranceetméconnaissancedumondeoriental,nousavonspudémontrerquesalangue,unelanguetrèséloignéeterritorialementetenoriginedelalanguefrançaise,aeudescontactsavecelleetalaisséunetraceassezimportante.IlestimportantdevérifiercommeauMoyenÂge,uneépoquequ'estconsidéréplusguerrièreetmoinsciviliséequelanotre,nousavonsvécudansunecertainepaixaveclemondearabe;dansunéchangedesconnaissancesquiaenrichinotreculture
34etaussinotrelangue,grâceàlamerMéditerranéeetsonpouvoirdeconnecterlescultures.Ilfauttoujoursdéfendrelalangueetlaculturemaisd'unefaçondifférente.Ilfautmettreenvaleurtouslesélémentsquilafontprécieuse;etsesrelationsavecd'autreslanguesetd'autrescultureslafontunique.Delamêmemanièrequepourlespersonnes,lesrelationsaveclesau tresetlafuite del'isolementnousfon tplushumainsetplusrichesculturellement.
357.BibliographieBENSMAIL,Mohammed(1994):Dictionnairedesmotsfrançaisd'originearabe.Tunis,S.T.E.R.BERTRAND,GeorgesA.(2007):Dictionnaireétymologiquedesmotsfrançaisvenantdel'arabe,duturcetdupersan.Paris,L'Harmattan.BERTRAND,Olivier(2011):Histoireduvocabulaire français: origines,empruntsetcréationlexical.PalaiseauCedex,Leséditionsdel'écolepolytechnique.DEVIC,Marcel(1887):Supplémentconcernantl'étymologiedesmotsd'origineorientale(arabes,hébreux,per sans,turcsetmaltais) àla suited uDictionnairedelalanguefrançaised'ÉmileLittré.Paris,Hachette,p.1-69.GUEMRICHE,Salah(2007):Dictionnairedesmotsfrançaisd'originearabe.Paris,ÉditionsduSeuil.HUNKE,Sigrid(1963):Lesoleild'Allahbrillesurl'Occident.Paris,AlbinMichel.JACQUART,Danielle(2005):L'épopéedelasciencearabe.Paris,Gallimard.LePetitRo bert(1996):Dictionnairealphabétiqueetanalogi quedelaLangueFrançaise.MAKKI,Hassane(2001):Dictionnairedesarabismes.Paris,Geuthner.REY,Alain (2014):Levoyage desmots.Del'Orient arabeetpers anversla languefrançaise.Paris,GuyTrédanielÉditeur.TRES,Marie(2003):Lesmotsvoyageurs,petitehistoiredesmotsvenusd'ailleurs.Paris,ÉditionsduSeuil.WALTER,Henriette(1997):L'aventuredesmotsfrançaisvenusd'ailleurs.Paris,RobertLaffont.WALTER,Henriette&BarakeBASSAM(2006):Arabesques,l'aventuredelalanguearabeenoccident.Paris,RobertLaffont,Éditionsdutemps.
39Kebab/chiche-kébabquotesdbs_dbs9.pdfusesText_15
[PDF] des mots venus d'ailleurs cm1
[PDF] étymologie médecin
[PDF] mot emprunté ? l'anglais
[PDF] origine du mot malade
[PDF] mots français empruntés ? d'autres langues
[PDF] composition d'un produit cosmétique
[PDF] composition cosmétiques
[PDF] analyse composition produit alimentaire
[PDF] composition chimique d'une étoile
[PDF] liste inci cosmétique
[PDF] open beauty facts
[PDF] la vérité sur les cosmétiques inci
[PDF] convention de stage decouverte professionnelle
[PDF] convention de stage d'observation 3ème