[PDF] Délégation générale à la langue française et aux langues de France





Previous PDF Next PDF



Éducation interculturelle et linguistique

À votre avis pourquoi emprunte-t-on des mots d'une autre langue ? • Croyez-vous que d'autres langues utilisent des mots français ? Si oui



A la découverte des mots venus dailleurs

Repérer dans des textes en albanais



La langue française et les mots migrateurs

permis d'établir que le lexique du français comptait plusieurs milliers de mots d'origine étrangère empruntés à une centaine de langues.



Les rectifications de lorthographe

6 déc. 1990 D'autre part le Conseil de la langue française du ... pluriel des mots composés et des mots empruntés



lenrichissement

notre langue comme beaucoup d'autres



Les mots dorigine étrangère

Certains mots de la langue française sont empruntés à d'autres langues que le français. Ces emprunts sont liés à l'histoire et à des échanges entre les 



Délégation générale à la langue française et aux langues de France

au cours desquelles d'autres langues comme l'italien



Analyse de la réflexion des phonèmes des mots français empruntés

résultat de la recherche on trouve qu'il y a des mots français empruntés. langues. Les mots empruntés qui sont emprunté d'autres langues



Quest-ce quun emprunt linguistique?

autre langue sans le traduire



Analyse comparée des emprunts informatiques dans la langue

31 août 2009 langue française s'est beaucoup servie des termes empruntés dits 'internes' ... où une langue intègre un mot d'une autre le mot emprunté.



[PDF] Les mots dorigine étrangère

Certains mots de la langue française sont empruntés à d'autres langues que le français Ces emprunts sont liés à l'histoire et à des échanges entre les 



[PDF] La langue française et les mots migrateurs - Gerflint

permis d'établir que le lexique du français comptait plusieurs milliers de mots d'origine étrangère empruntés à une centaine de langues



[PDF] A la découverte des mots venus dailleurs - EOLE

Connaître des exemples de mots empruntés par le français à d'autres langues (mais aussi par d'autres langues au français) repérer les indices qui les



[PDF] Les mots français et leur origine

De nombreux mots français sont composés grâce à la combinaison de racines ou de radicaux grecs ou latins Voici deux petites listes de ces élé ments empruntés 



Mots dorigine étrangère utilisés en français - Vikidia

le francique le grec (pour les mots savants) et quelques mots d'origine gauloise mais la langue française utilise fréquemment des mots qui ont une autre 



Chapitre 10: Histoire du français - Les emprunts et la langue française

Lorsqu'on parle d'emprunt linguistique on fait généralement allusion à un mot ou une expression qu'un locuteur ou une communauté emprunte à la langue d'une 



[PDF] Typologie des emprunts de la langue française à la langue arabe

Le mot français sera plus tard emprunté par l'anglais et l'allemand (REY 2014 : 346) Page 25 23 D'autres domaines culinaires qui ont senti l' 



[PDF] Les emprunts linguistiques - Université de Genève

çais et d'autres langues se Parmi les autres mots identiques sur Paris 1992; Le livre de la langue française d'Agnès Rosenthiel et Pierre Gay 



[PDF] [PDF] Les emprunts - Élodil - Université de Montréal

À votre avis pourquoi emprunte-t-on des mots d'une autre langue ? • Croyez-vous que d'autres langues utilisent des mots français ? Si oui



[PDF] Délégation générale à la langue française et aux langues de France

phone d'identifier immédiatement tous les mots dont la langue française s'est enrichie au contact des autres langues car à côté de pizza paella fado 

  • Quels sont les mots empruntés ?

    Les emprunts sont le plus souvent des noms, des verbes, des adjectifs : c'est-à-dire qu'ils appartiennent aux classes lexicales dont le vocabulaire peut être étendu, dites « ouvertes ». Les classes fermées (pronoms, conjonctions, etc.)
  • Quels sont les mots d'origine étrangère ?

    alaouite, ayatollah, darbouka, keffieh, mastaba, méchoui, mechta, medersa, médina, merguez, mihrab, moka, mollah, moucharabieh, moudjahid, muezzin, nadir, nouba, oued.
  • Quels sont les mots d'origine arabe ?

    Top 10 des mots qui viennent de l'arabe

    Nénuphar. Si certains préconisent la graphie nénufar avec un f, c'est pour une bonne raison Mousson. La mousson, vent tropical saisonnier, évoque davantage l'Asie que l'Afrique du Nord ou le Moyen-Orient. Chiffre et zéro. Seum. Matelas. Jupe. Hasard. Zénith.
  • Anglicismes et mots fran?is utilisés en anglais.
Délégation générale à la langue française et aux langues de France

Lefrançaisenvoyage

par Marie-José Brochard Délégation générale à la langue françaiseet aux langues de France

L"influence du français dans le monde ne

se limite pas à son expansion hors de

France, c"est-à-dire à la francophonie ; il

ne se mesure pas seulement en nombre de locuteurs du français langue maternelle ou langue seconde. C"est aussi la contribution du français à l"enrichissement lexical d"autres langues.Pour ne citer que quelques exemples, une page publicitaire entièrement en langue française sur une marque de voiture, paraît sur les écrans de télévision américains, la motocrotte parisienne fait son apparition (en français dans le texte) dans un roman policier de l"américain Conelly. Le postillonest devenu en russe un facteur (potchtalione),le cueilleurs"est transformé en paysan (kouer)en langue bretonne.Il existe des périodes bien déterminées au cours desquelles d"autres langues, comme l"italien, l"anglais..., ont massivement emprunté au français.

Aujourd"hui, ces mots exportés sont

toujours utilisés dans de nombreuses langues, parfois adaptés à la langue d"accueil. On peut repérer quelques grands domaines dans lesquels ces emprunts ont été effectués.

Cuisine et mode

Des domaines attendus, ceux de la

cuisineet de la gastronomieou de l"habillementsont bien représentés : apéritif, dessert, champagne, bonbon ont pénétré l"italien, l"allemand, l"anglais ; le croissantest international, alors que le mot français est un calque de l"allemand pâtissier viennois a donné à sa création en 1689 pour célébrer la victoire sur les

Turcs dont le drapeau porte le croissant

de l"islam. Potageest passé en italien (potage),en catalan (potatge),en espagnol (potaje),en portugais (potagem),en breton (pottaj). Parmi les mots qui désignent l"assiette plate, quisuccédait à l"écuelle creuse, les Suédois et les Norvégiens disent assiettpour une petite assiette, alors qu"en anglais, " assiette » se dit plate,et c"est notre plat ;enfin, en allemand, c"est Teller, notre tailloir, sur lequel on tranchait la viande.

Dans le domaine de la cuisine, l"anglais a

hérité de nombreux mots français. La jelly délicatement teintée de vert par la menthe et qui agrémentait les sangliers d"Obélix chez les Bretonsest une version colorée de la gelée. Quant au porridge gris-brun, qui consolide les petits déjeuners anglais, c"est un potagede flocons d"avoine ; vous avez dit potedge, podege, poredge, porridge ?Mais oui.

Et la jaune custard,la crème renversée, la

crème anglaise par excellence est le français croustade.La gravy,cette sauce brune au jus de viande qui accompagne le rôti de bœuf dominical serait une mauvaise lecture du français grané " granuleux ». La sausageest une saucisse dans sa variante picarde.Les mots chignon, collier, corsage, corset, décolleté, négligé, déshabilléont été exportés et les falbalas ont conquis l"Europe (italien falpala,catalan et espagnol farbala,portugais falbalas, allemand Falbel,anglais furbelow).

La guerre

Beaucoup de termes français du

domaine militairesont passés dans plusieurs autres langues, alors que le français a hérité de nombreux mots franciques (dard, épieu, guetter, blesser, meurtrir, flèche...)et, plus tard, en a emprunté d"autres à l"italien (alarme, alerte, canon, espion, cavalerie...).

C"est le cas debatterie(anglais battery,

allemand Batterie et italien batteria), de l"ancien verbe bouter(en italien, en espagnol, en catalan et en portugais), de cadet (italien cadetto,espagnol et portugais cadete,allemand Kadett, anglais cadet), capitaine(anglais captain, kapitein), lieutenant(prononcé autrement en anglais), caporal(anglais corporalet allemand Korporal), camarade(allemand

Kamerad,anglais comrade,breton

kamarad), campagneau sens militaire (anglais campaign,allemand Kampagne), commander(anglais to command, allemand kommandieren,portugais comandar,néerlandais commanderen), dragon" soldat de cavalerie » (italiendragone, anglais dragoon, allemand

Dragoner), flanc(italien fianco,catalan

flanc,espagnol et portugais flanco, anglais et néerlandais flank, allemand

Flanke), grenadier(allemand Grenadier,

anglais grenadier, italien granatiere), héraut (italien araldo, occitan erald, catalan herald, espagnol heraldo, portugais arauto, allemand Heroldet anglais herald, comme dans le titre du journal New Herald Tribune), lance (anglais lance, allemand Lanze, néerlandais et suédois lans,danois landse), patrouille(anglais patrol, allemand Patrouille,italien pattuglia, catalan et espagnol patrulla,portugais patrulha) ou encore troupe(anglais troop,allemand Truppe, néerlandais troep, suédois trupp,norvégien truppet tropp, italien truppa, espagnol tropa), etc. Les campagnes du XIV e siècle en

Italie, puis celles de Louis XIV et de

Napoléon en Europe, ont

vraisemblablement contribué à la diffusion de ces termes.

Entente Cordiale

L"anglais se montre particulièrement

accueillant et riche, depuis fort longtemps, en expressions françaises.

Dans le vocabulaire courant, d"abord,

où abondent les déjà vuou mal vu, les par excellence, les soi-disant, les faux- pas, les tours de force, les vis à visou les raisons d"être.

Dans le vocabulaire de la galanterie et

de la société, ensuite, rempli de femmes fatales, de bons vivants, d"enfants chéris, d"enfants gâtésvoire d"enfants terribles, de beau monde, de demi-mondeet de nouveaux riches, de joie de vivre(mais comme il faut), de billets doux, de tête à têtevoire de ménage à troisavec bellesou beaux- chacun à son goût, dans un esprit fin de siècleou belle époque. Certaines expressions, abandonnéespar les français, sont restées en usage outre-Manche, telles crème de la crème, comme ci, comme ça, cherchez la femme, ou plus ça change, plus c"est la même chose, souvent raccourcie en plus ça change. On voit coexister c"est la guerre(on n"y peut rien) avec c"est magnifique, mais ce n"est pas la guerre.

Certaines sont devenues presque

incompréhensibles pour nous, comme

à propos de bottes(pour changer de

sujet), homme moyen sensuel(homme de la rue, par opposition à intellectuel), toujours perdrix(abus d"une bonne chose), nostalgie de la boue(attraction pour des conduites régressives ou paysannes), tout bien ou rien(pas de travail bâclé) ou vive la différence ! (...entre les sexes).

Les sentiments

Un autre domaine est celui des

sentiments ou des traits de caractères; altruismea donné l"allemand Altruismus,l"anglais altruism et l"italien altruismo ;l"italien codardoet l"anglais cowardsont des emprunts à couard. Le français a également fourni courageà l"anglais (ainsi que to encourage), à l"allemand (cf. la célèbre

Mutter(" Mère »)Courage de Brecht), à

l"italien (corragio),au catalan (coratge),

à l"espagnol (corage)et au portugais

(coragem) ; faux, francet loyal ontégalement fait fortune en italien (franco, falsoet leale), en espagnol, en roumain, en catalan (francoet falso), en breton, en allemand (frank, falschet loyal), en néerlandais, en anglais (frank, false et loyal), discretest devenu discreet en anglais et diskreten allemand,caprice a donné Kapriceen allemand, kapriseen flamand et capriceen anglais.

La liste serait longue. Citons pour le plaisir

(ou l"anecdote) détailet routine, cabaret et pot-pourri, vergeretvillage, charmeet rendez-vous, hommage et cocarde. L"anglais a hérité du français, on le sait, la moitié de son vocabulaire. En particulier un certain nombre de mots concernant le voyage :l"anglais voyage, to travel " voyager » qui vient de travailler (alliant labeur et loisir), journey est le français journée, trip est issu d"un ancien français treper " marcher, piétiner », tour (utilisé dans le franglais tour operator) est le français tour.Juste retour des choses, car touristeet tourisme(le mot et la chose) sontanglais. Notons en passant que le mot voyage s"est diffusé également en italien (viaggio),en portugais (viagem),en basque (bidai),en breton (beaj),de même que route (en anglais, en allemand, en néerlandais, en breton (où roudsignifie " trace » etroute"voie»).

L"histoire du mot grogest plaisante.

L"amiral Vernon, qui portait une tenue en

" gros grain », en grogram,a été surnommé Old Grog ;comme il avait pour habitude de couper les rations de ... Beaucoup de mots ont traversé deux fois la Manche en se modifiant au passage : le français ancien toster, " torréfier », a donné en anglaistoast, qui nous est revenu sous cette forme.

De même fleuretera été naturalisé

anglais en flirt, forme reprise aujourd"hui en français. Les exemples abondent, de budget(bougette)

à pedigree (pied de grue).

On ne saurait enfin mieux illustrer ce

goût de l"anglais pour le français qu"en rappelant le début de la comédiequotesdbs_dbs31.pdfusesText_37
[PDF] composition d'un produit cosmétique

[PDF] composition cosmétiques

[PDF] analyse composition produit alimentaire

[PDF] composition chimique d'une étoile

[PDF] liste inci cosmétique

[PDF] open beauty facts

[PDF] la vérité sur les cosmétiques inci

[PDF] convention de stage decouverte professionnelle

[PDF] convention de stage d'observation 3ème

[PDF] mesure de longueur ce1 evaluation

[PDF] windows 8 pour les nuls pdf

[PDF] tutoriel windows 8.1 pdf

[PDF] cours windows 8 gratuit pdf

[PDF] cours de windows 10 pdf

[PDF] initiation windows 8 pdf