[PDF] La quête spensérienne : Le traducteur et lallégorie de lerreur et du





Previous PDF Next PDF



Ne pleure pas devant ma tombe

23 juil. 2022 cadence. J'ai éprouvé un tel plaisir à écouter ce poème de Mary. Elizabeth Frye et d'entendre le murmure de sa beauté. PACO. 22/07/2022.



Cléopâtre dans les tragédies françaises de 1553 à 1682: Une

29 nov. 2013 faute de tomber dans le malheur.4. La reine



Cléopâtre dans les tragédies françaises de 1553 à 1682

qui m'a transmis le goût pour la littérature humaniste depuis mon entrée à l' Toutefois l'enjeu ici n'est pas d'établir la vérité sur la reine : il ne ...



Écrire queer

ne connais pas ; il m'apprend aussi à tenir un secret. Pendant peut-être un an il fait tomber la lune sur la Terre. 12. « Quelque chose comme ma présence 



La mort dAssad ouvre le jeu au Proche-Orient

13 juin 2000 (photo) a dépossédé le Suédois Ma- ... lèvements ne fleurissent pas qu'en Tchétché- ... le décès du président ils se mirent à pleurer.



John Bunyan et la Bible : Les images bibliques dans The Pilgrims

découvrir Bunyan en maîtrise et m'a aidé à élaborer cette thèse





La quête spensérienne : Le traducteur et lallégorie de lerreur et du

Toutefois la date de 1510 ne concorderait pas avec les propres écrits du poète. dans le poème d'Anne Bradstreet



Antiquité et postmodernité: les intertextes gréco-latins dans les arts

27 janv. 2012 et aux étudiants que j'ai eus en cours ainsi qu'à ma famille. ... parodie – pour ne pas tomber dans ce « pastiche » où tombe l'école ...



La pratique des séries télévisées: une sociologie de lactivité

16 oct. 2013 À l'instar du CSI – et comme si un ne suffisait pas – SENSE a été un cadre intellectuel et relationnel formidable et m'a offert des conditions ...



Ne pleure pas devant ma tombe - Mary Elizabeth Frye - SacheQue

Mary Elizabeth Frye Ne reste pas là à pleurer devant ma tombe Je n'y suis pas je n'y dors pas Je suis le vent qui souffle dans les arbres



Mary Elizabeth Frye : Ne reste pas là à pleurer - Citations

Ne reste pas là à pleurer devant ma tombe Je n'y suis pas je n'y dors pas Je suis le vent qui souffle dans les arbres Je suis le scintillement du 



Ne reste pas là à pleurer devant - Partage et Divers

Ne reste pas là à pleurer devant ma tombe ! Statue Poème de Mary Elizabeth Frye Je n'y suis pas je n'y dors pas Je suis le vent qui souffle dans les 



NE PLEURE PAS DEVANT MA TOMBE (Texte original très beau

NE PLEURE PAS DEVANT MA TOMBE (Texte original très beau texte un peu long mais poignant de Mary Elizabeth Frye) Mes amis ne restez point là à pleurer 



*Ne reste pas là à Pleurer devant ma Tombe ! - Paroles de Poètes

30 déc 2019 · Alors ne reste pas là à te lamenter devant ma tombe Je n'y suis pas je ne suis pas mort ! Mary Elizabeth Frye



Ne pleure pas devant ma tombe Mary Elizabeth Frye - BRIGITISIS

Ne reste pas là à pleurer devant ma tombe Je n'y suis pas je n'y dors pas Je suis le vent qui souffle dans les arbres ; Je suis la lumière du soleil sur le 







Ne restez pas à pleurer sur ma tombe texte enterrement cérémonie

Traduit de l'anglais Mary Elizabeth Frye aurait griffonné ce poème sur un sac en papier en cadeau à une amie qui venait de perdre sa maman

:

La quête spensérienne :

Par

Stéphane Desjardins

Sous la direction de

Annick Chapdelaine

Département de langue et littérature françaises

Université McGill, Montréal

Mai 2011

Ph.D. en langue et littérature françaises

© Stéphane Desjardins, 2011

2

Table des matières

Résumé/abstract 6

Remerciements 8

Introduction 9

1. The Faerie Queene, son auteur et son projet 10

1.2 Edmund Spenser : le poète 13

1.3 Le " poète du poète » 16

1.4 Influence et réception 17

1.4.1 Renaissance 18

1.4.2 XVIIIe siècle 22

1.4.3 Époque romantique 24

1.4.4 Époque victorienne 28

1.4.5 XXe siècle 30

1.6 The Faerie Queene et son projet 37

1.6.2 Le projet 42

2.1 La sainteté : unité thématique de la quête 49

2.2 La quête des personnages : initiatrice des autres quêtes 55

universelle 57

2.3.1 Croix-Rouge 57

2.3.1.1 Le débutant 58

2.3.1.2 Le lecteur 62

3

2.3.1.3 Le mélancolique 63

2.3.2 Una 64

2.3.3 Arthur 68

2.4.1 Erreur 71

2.4.2 Archimago 76

2.4.3 Duessa 79

2.4.4 Sansfoy, Sansjoy et Sansloy 87

2.4.5 Abessa, Corceca et Kirkrapine 89

2.4.6 Luciféra 91

2.4.7 Orgoglio 93

2.4.8 Désespoir 99

2.4.8.1 Le désespoir : concepts et définition 100

2.4.8.3 Trévisan et Terwin : prédécesseurs de Croix Rouge

106

2.4.8.4 Désespoir : rhétorique et argumentation diabolique

108

2.4.8.5 Una : vérité, grâce et rédemption 111

2.4.9 Le dragon 113

profond 118

3.1 Le pacte allégorique 119

3.2 Le lecteur et la lettre à Raleigh 125

3.3 Le lecteur au fil du récit 128

4. La quête du poète : le défi épique 134

4.1 Le projet ambitieux de Faerie Queene 135

4

4.2.1 Le poète et ses personnages 137

4.2.2 Le poète et son lecteur 139

4.2.3 Interventions directes 143

4.2.3.1 Proèmes 143

4.2.3.2 Introductions des chants 145

4.3.3.3 Invocations de la Muse 149

5. Une quête abandonnée : la translation française de Spenser 152

5.1 La translation 152

5.2 Historique de la translation 153

5.2.1 Legouis 156

5.2.2 De Reul 158

5.2.3 Poirier 160

163

5.3.1 Longueur et étendue du poème 164

5.3.2 Langue 167

5.3.3 Aspect poétique du poème 169

5.3.3.1 La traduction de la poésie 170

5.3.3.2 Traduire la poésie spensérienne 178

5.3.3.2.2 Le recommencement 179

5.3.3.2.4 Le rapport de destin à destin 181

5.3.3.2.5 La difficulté de traduction 183

5.3.3.2.6 La traduction poétique 184

5.3.3.2.7 Vi-lisibilité et effet de poésie 185

5.4 Le non-respect de la quête 189

5

Conclusion

Une seule et même quête : la quête spensérienne 191

La Reine des fées, livre 1 194

Chant I 198

Chant II 217

Chant III 232

Chant IV 247

Chant V 264

Chant VI 282

Chant VII 298

Chant VIII 316

Chant IX 333

Chant X 351

Chant XI 374

Chant XII 393

Bibliographie 407

6

Résumé

Divisée en (5) cinq chapitres et accompagnée de notre traduction du livre I de The Faerie Queene, notre thèse porte sur l'échec du projet de translation de Spenser en français et sur la justification d'un nouveau projet de traduction axé sur le UHVSHŃP GH OM TXrPH XQH ŃRPSRVMQPH HVVHQPLHOOH GH O

°XYUH VSHQVpULHQQH SRXUPMQP

négligée par les traducteurs français. Au chapitre 1, nous réamorçons la translation GH 6SHQVHU HQ H[MPLQMQP O

MXPHXU HP VRQ °XYUH son influence et sa

réception, son destin à l'étranger, tout en jetant un regard sur le genre de The Faerie Queene, sa forme et son projet. Dans ce chapitre qui nous sert d'introduction, nous retenons notamment l'expression " poète du poète », qui se trouvH MX Ń°XU GH O HUUHXU GH SHUŃHSPLRQ GH 6SHQVHUB $X ŃOMSLPUH 2 QRXV examinons de plus près la trame narrative du livre I en analysant les héros et adversaires qui peuplent le récit. Nous établissons ainsi la quête des personnages, le véritable noyau de The Faerie Queene. Au chapitre 3, nous abordons à nouveau cette même quête, mais du point de vue du lecteur. Nous nous détachons donc du UpŃLP SRXU RNVHUYHU GMYMQPMJH OM GLPHQVLRQ MOOpJRULTXH GH O

°XYUH HP OM SRVLPLRQ

HQJDJpHGXOHFWHXUIDFHjO

quotesdbs_dbs45.pdfusesText_45
[PDF] préface des dimanches du temps ordinaire

[PDF] n'allez pas sur ma tombe pour pleurer

[PDF] préface des saints

[PDF] ne pleure pas devant ma tombe poème

[PDF] preface de la messe

[PDF] préface prière eucharistique

[PDF] préface du temps pascal

[PDF] prière eucharistique pour des circonstances particulières

[PDF] préfaces liturgiques

[PDF] prière eucharistique pour la réconciliation

[PDF] livre critique de la raison pure

[PDF] critique de la raison pure barni

[PDF] critique de la raison pure pdf

[PDF] critique de la raison pratique

[PDF] je t'aime sms