[PDF] Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de





Previous PDF Next PDF



Analyse littérale des termes dîn et islâm dans le Coran

Chapitre IV – Méthodologie d'Analyse littérale du Coran de l'introduction de cet ouvrage p. ?



Analyse littérale des termes dîn et islâm dans le Coran

29 sept. 2016 Chapitre IV – Méthodologie d'Analyse littérale du Coran ... de l'introduction de cet ouvrage p. ?



Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de

7 avr. 2013 Le cadre théorique et méthodologique. Chapitre 1 Introduction. Chapitre 2 La base théorique : le renforcement des capacités d'une langue.



sciences-coran.pdf

Introduction aux sciences du Coran. Sheikh Dr. `Abd Allâh Shehâtah. Professeur de Législation Islamique. Faculté de Dâr Al-`Ulûm Université du Caire.



Prévention de la radicalisation

Introduction : Présentation du dispositif français de prévention de la vous pourrez utilement vous appuyer sur la méthodologie ... 14_def.pdf.



introduction-semiotique.pdf

La sémiotique est pour simplifier



Etude approfondie sur les facteurs de radicalisation en milieux rural

Démarche méthodologique. Pour la réalisation de cette étude nous avons adopté une méthodologie mixte alliant la méthode qualitative à la méthode 



CORAN CLÉS DE LECTURE

IntroduCtIon. L'islam appartient à l'univers des monothéismes celui des religions révélées. Le Coran



Analyse littérale des termes dîn et islâm dans le Coran

5 juil. 2017 Chapitre IV – Méthodologie d'Analyse littérale du Coran ... de l'introduction de cet ouvrage p. ?



Georges Bohas Gérard Roquet

https://journals.openedition.org/bcai/pdf/328



?2 *$˜ &3 4$5 ? * LE CORAN - Sami Aldeeb

Lorsque j'ai moi-même rédigé un petit ouvrage d'introduction à l'islam j'ai été très perplexe face au pro-blème des versets abrogés Comment faire passer l'information au lecteur peu au fait des subtilités corani-ques? En effet dans la lecture actuelle non chronologique du Coran en présence de deux versets contradic-



La problématique de la traduction du Coran : étude

se contentent de traduire le Coran D’autres accompagnent leurs traductions d’une étude introductive sur l’Islam la vie de Mahomet les conditions de la révélation du Coran les multiples interprétations exégèses ou sens possibles des chapitres (ou sourates) de ce livre et donnent ainsi une idée sur la difficulté de traduire le



TRANSPOSITION DIDACTIQUE DE L'ENSEIGNEMENT DU CORAN DANS LES

Introduction L‘enseignement du Coran remonte à sa révélation vers 610 au Prophète Mouhamad (570-632) Le premier devoir de celui-ci alors à la Mecque fut de transmettre la portion ainsi révélée Les Compagnons (Sahaabah) retenaient de mémoire et/ou transcrivaient sur du papyrus ou du parchemin



Searches related to introduction à une étude méthodologique du coran pdf filetype:pdf

POUR UNE EXÉGÈSE CONTEXTUELLE DU CORAN Une revendication majeure des intellectuels musulmans soucieux de réconcilier le monde musulman avec la modernité est celle d’une nouvelle exégèse du Coran qui puisse surmonter aussi bien les impasses de l’exégèse traditionnelle que celles des exégèses idéologiques contemporaines

Comment étudier le Coran?

    Shahrour se sert de la philologie et la linguistique arabes pour étudier le Coran. Il s’agit d’en éclairer, par ce biais, la logique interne. Or, dans le Coran, dit-il, on trouve à la fois des lois et des récits.

Quel est l'éloge du Coran?

    A défaut de convaincre par des arguments réfléchis, le Coran assène des interdits. L'éloge de la souffrance et de la privation se substitue à l'aspiration au bonheur.

Quels sont les chapitres du Coran?

    Le Coran comporte chapitres appelés aussi sourates, la première sourate est appelée Al Fatiha l’ouverture ou prologue. Le propriétaire sortit furieux de sa voiture, entendit la voix de Cheikh Houssary, s’arrêta brusquement, me salua poliment et repartit sans dire un mot.

Quelle est la différence entre la Bible et le Coran?

    Les injonctions aux crimes, à la haine et à l’exclusion sont très lisibles tout au long du texte et ne peuvent prêter à confusion Bon nombre de ces apologistes et même d’autres intellectuels occidentaux affirment que la bible contiendrait plus de passage de violence et de haine que le Coran.

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

1

Faculteit Letteren en Wijsbegeerte

Vakgroep Afrikaanse talen en culturen

Academiejaar 2012-2013

Le lingála dans lenseignement des sciences

dans les écoles de Kinshasa

Une approche socioterminologique

Tome I

Bienvenu Sene Mongaba

Proefschrift voorgelegd tot het behalen van de greaad van doctor in de Afrikaanse

Talen en Culturen

Promoteur : Pr. Dr. Michael Meeuwis

Co-promoteur : Pr. Dr.Kabuta Ngo Semzara

Équipe dencadrement :

Dr. Jacky Maniacky

Pr. Dr. Jean de Dieu Karangwa

Lecteurs :

Pr. Dr. Gilles-Maurice de Schryver

Pr. Dr. Sigurd DHondt

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

2

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

3

À Sara, ma femme

À Selina, Felice et Aurora, mes enfants

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

4

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

5

TABLE DES MATIÈRES

REMERCIEMENTS .......................................................................................................................................... 13

SAMENVATTING.............................................................................................................................................. 23

RÉSUMÉ ............................................................................................................................................................. 27

PARTIE 1 LE CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE .............................................................. 35

INTRODUCTION ............................................................................................................................................... 37

1.1. LE CADRE ........................................................................................................................................ 37

1.2. LES OBJECTIFS ............................................................................................................................... 39

1.3. ET MA RÉSOLUTION CE TRAVAIL EN LINGÁLA ...................... 40

1.4. LA STRUCTURE ET DE CE TRAVAIL ............................................................ 40

1.5. LES LIMITES DE CE TRAVAIL ...................................................................................................... 45

1.6. QUELQUES DÉFINITIONS UTILES .............................................................................................. 45

1.7. UTILISÉE DANS LA RÉDACTION DE CE TRAVAIL ................................ 46

CHAPITRE 2 LA BASE THÉORIQUE : LE RENFORCEMENT DES CAPACITÉS 51

2.1. ÉTAT DE LA QUESTION ................................................................................................................ 51

2.2. LES ENJEUX DE DES LANGUES AFRICAINES ....................................... 56

2.2.1. CONTRADICTION ENTRE LES DISCOURS ET LES FAITS ......................................................................... 56

2.2.2. LES RETOMBÉES DE LA PRODUCTION DES SAVOIRS DANS LA LANGUE A RENFORCER ............................ 57

a) ......................................................................................... 57

b) Pour modifier les attitudes négatives des locuteurs face aux langues africaines ........................................... 61

c) La démocratie ................................................................................................................................................ 62

2.3. LES AXES OPÉRATIONNELS POUR UN LANGUAGE EMPOWERMENT ............................... 63

2.3.1. LE CADRE ....................................................................................................................................... 63

2.3.2. AGENT ......................................................................................................................................... 63

2.3.3. LE DOMAINE ................................................................................................................................... 64

2.3.4. LA PORTÉE ...................................................................................................................................... 65

2.4. LA PRODUCTION DU SAVOIR DANS LA LANGUE A RENFORCER ....................................... 65

2.4.1. LA TERMINOLOGIE........................................................................................................................... 65

2.4.2. LA TRADUCTION .............................................................................................................................. 67

2.4.3. LA LEXICOGRAPHIE ......................................................................................................................... 67

a) La définition ................................................................................................................................................... 68

b) Les équivalences ............................................................................................................................................ 70

2.4.4. TRAVAILLER DANS LA LANGUE À RENFORCER PERMET UN TRAVAIL EN CONTINU ................................. 73

2.4.5. ÉCRIT ET LE RENFORCEMENT DES CAPACITÉS DUNE LANGUE ........................................................ 75

2.4.6. LA PRODUCTION AUDIO-VISUELLE ................................................................................................... 76

2.4.7. LE PRAGMATISME DE LA MÉTHODE .................................................................................................. 77

2.5. CONCLUSION : COMMENT RENFORCER LE LINGÁLA ? ........................................................ 78

CHAPITRE 3 LYSE DES DONNÉES .............................................................. 81

3.1. LA COLLECTE DES DONNÉES ..................................................................................................... 81

3.1.1. LE SYSTÈME ÉDUCATIF EN RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE DU CONGO ET LA LANGUE DENSEIGNEMENT

81

3.1.2. LE CIBLE ........................................................................................................................................ 82

a) Les locuteurs de lingála ................................................................................................................................. 82

b) Les enseignants de la filière non-formelle. .................................................................................................... 82

c) Les enseignants de la filière formelle ............................................................................................................. 83

d) Les linguistes et didacticiens congolais et africains ...................................................................................... 84

3.1.3. LES STRATÉGIES DE COLLECTE DES DONNÉES ................................................................................... 85

a) Les enquêteurs ............................................................................................................................................... 85

b) ................................................................................................................................................. 85

c) Les interviews ................................................................................................................................................ 87

d) Les questionnaires ......................................................................................................................................... 87

e) Les conférences-débats .................................................................................................................................. 88

f) Les sources écrites, orales et vidéos .............................................................................................................. 90

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

6

3.1.4. ÉCHANTILLONNAGE ...................................................................................................................... 91

a) Le chercheur .................................................................................................................................................. 91

b) Les locuteurs en général ................................................................................................................................ 92

c) Les enseignants du secteur formel ................................................................................................................. 93

d) Les enseignants de la filière non-formelle ..................................................................................................... 95

e) Les sources écrites, orales et vidéos .............................................................................................................. 95

3.2. LE CORPUS ÉCRIT .......................................................................................................................... 95

3.2.1. LE CONTENU DU CORPUS ................................................................................................................. 96

3.2.2. ARCHITECTURE DES ARTICLES ...................................................................................................... 96

3.2.3. DÉCISIONS DE NETTOYAGE ET RETOUR CRITIQUE .............................................................................. 96

3.2.4. LE FICHIER READ ME (BALISAGE) ..................................................................................................... 97

3.2.5. RÉFÉRENCE .................................................................................................................................... 98

3.2.6. OBJECTIF DU CORPUS ..................................................................................................................... 98

3.2.7. LES MÉTHODES DE REPÉRAGE DES STRUCTURES LEXICOLOGIQUES ET DES COLLOCATIONS ................. 98

3.2.7.1. PREPROCESSING .................................................................................................................................... 98

3.2.7.2. EXTRACTION ........................................................................................................................................ 99

3.3. DES DONNÉES ....................................................................................................... 101

3.3.1. ANALYSE QUALITATIVE ET QUANTITATIVE .................................................................................... 101

3.3.2. INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS ............................................................................................... 102

PARTIE 2 DE LA SOCIOLINGUISTIQUE DU LINGÁLA À KINSHASA .............................................. 103

CHAPITRE 4 LES VARIÉTÉS ET LES REGISTRES DU LINGÁLA ...................................................... 105

4.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 105

4.2. LA STRUCTURE MORPHOLOGIQUE GÉNÉRALE EN LINGÁLA .......................................... 106

4.3. LE LINGÁLA LYA MAKANZA (LM) ET LE LINGÁLA YA ÉQUATEUR (LC) ........................ 107

4.3.1. DESCRIPTION GÉNÉRALE ............................................................................................................... 107

4.3.2. LINGÁLA LYA MAKANZA ................................................................................................................. 107

4.3.3. LE LINGÁLA COURANT OU PARLÉ (LC) ........................................................................................... 108

4.4. LA DIFFÉRENCE AVEC LM ET LC ............................................................................................. 108

4.4.1. SUR LE PLAN MORPHOLOGIQUE ..................................................................................................... 109

4.4.2. SUR LE PLAN PHONOLOGIQUE ........................................................................................................ 111

4.4.3. SUR LE PLAN SYNTAXIQUE .............................................................................................................. 111

4.4.4. SUR LE PLAN LEXICAL .................................................................................................................... 113

4.5. LINGÁLA YA KINSHASA ............................................................................................................ 114

4.5.1. LINGÁLA YA SÓLÓ (LS) .................................................................................................................. 114

4.5.2. LINGÁLA FACILE (LINGÁLA YA PETE)............................................................................................... 115

4.5.3. INDOUBILL OU LINGÁLA YA BAYANKÉ .............................................................................................. 116

4.5.4. LANGÍLA ....................................................................................................................................... 118

4.5.5. LINGÁLA FACILE : CODE OU ALTERNANCE CODIQUE ? ..................................................................... 118

4.5.6. LES NOMBRES ................................................................................................................................ 120

4.5.7. LES GRANDEURS ET LES UNITÉS DE MESURE ................................................................................... 124

4.5.8. LES COULEURS .............................................................................................................................. 125

4.5.9. LE CONTINUUM : LINGÁLA YA SÓLÓ - LINGÁLA FACILE - FRANÇAIS ................................................... 127

4.6. CONCLUSION ................................................................................................................................ 136

CHAPITRE 5 LE CADRE SOCIOLINGUISTIQUE

DANS LES ÉCOLES DE KINSHASA ............................................................................................................ 139

5.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 139

5.2. LA LANGUE DANS PRÉCOLONIALE .................................... 139

5.3. LA LANGUE À COLONIALE ................................................ 140

5.4. LA LANGUE DANS LE CONGO INDÉPENDANT .................................. 144

5.5. LA DIGLOSSIE DANS LES ÉCOLES DE KINSHASA ................................................................. 145

5.5.1. LES LANGUES IMPLIQUÉES ............................................................................................................. 145

a) Le français ................................................................................................................................................... 145

b) Le lingála ..................................................................................................................................................... 146

c) La diglossie .................................................................................................................................................. 147

5.5.2. LA DESCRIPTION DES HABITUDES LINGUISTIQUES EN MILIEU SCOLAIRE ........................................... 148

5.5.3. LES IMPLICATIONS PÉDAGOGIQUES DE CETTE SITUATION SOCIOLINGUISTIQUE ................................ 155

5.5.4. LES FACTEURS SOCIAUX À LA BASE DU PROCESSUS DE LÉGITIMATION DU LINGÁLA ........................... 157

a) La faiblesse et la mutation de la classe dominante .......................................................................... 157

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

7

b) Les fondements de la langue dite " haute » ..................................................................................... 158

c) La réévaluation de la langue dite " basse » par rapprochement école-milieu extra scolaire ......... 158

5.6. CONCLUSION ................................................................................................................................ 159

CHAPITRE 6 LE LINGÁLA PARLÉ PAR LES ENSEIGNANTS DE CHIMIE DE KINSHASA .......... 161

6.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 161

6.2. LES INTERVIEWS DIRIGÉS ......................................................................................................... 162

6.2.1. APPROCHE ................................................................................................................................. 162

6.2.2. LA CONTEXTUALISATION ................................................................................................................ 162

6.2.3. LES INFORMATIONS GÉNÉRALES ..................................................................................................... 163

6.2.4. LES QUESTIONS DE LINTERVIEW .................................................................................................... 163

6.3. LES COMPETENCES LINGUISTIQUES DES ENSEIGNANTS .................................................. 163

6.4. À QUEL MOMENT LES ENSEIGNANTS FONT-ILS RECOURS AU LINGALA ? .................... 167

6.5. DE CODIQUE À LA CONSTRUCTION DU DISCOURS SCIENTIFIQUE EN

LINGALA FACILE ....................................................................................................................................... 169

6.6. LES REPRESENTATIONS LINGUISTIQUES DE DU LINGALA LORS DES

ENSEIGNEMENTS ....................................................................................................................................... 173

6.7. TENTATIVES DE DEFINITION ET DE CRÉATION DE TERMES DE SPECIALITÉS DANS LE

DISCOURS DES ENSEIGNANTS ................................................................................................................ 175

6.7.1. ÉLICITATION .............................................................................................................................. 175

6.7.2. APPROCHE ................................................................................................................................. 176

6.7.3. ANALYSE QUANTITATIVE ............................................................................................................. 178

6.7.4. LES OBJECTIFS POURSUIVIS DANS LÉLICITATION LORS DES INTERVIEWS .......................................... 179

6.7.5. LES OBJECTIFS POURSUIVIS DANS LA PRODUCTION LANGAGIÈRE AU COURS DUNE LEÇON EN CLASSE 180

6.7.6. LA RÉACTION CHIMIQUE ................................................................................................................ 180

6.7.7. ÉQUATION CHIMIQUE ................................................................................................................. 184

6.7.8. LA LIAISON CHIMIQUE ................................................................................................................... 191

6.7.9. LA SOLUTION, LE SOLVANT ET LE SOLUTÉ ....................................................................................... 193

6.8. CONCLUSION ................................................................................................................................ 200

PARTIE 3 LE DE LA SYNTAXE DU LINGÁLA ..................................... 203 CHAPITRE 7 TUANTS ET LE PROCESSUS DE CRÉATION DE TERMES

COMPOSÉS ...................................................................................................................................................... 205

7.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 205

7.2. LA GRAMMAIRE SYNTAGMATIQUE DU LINGÁLA .............................................................. 206

7.2.1 LE SYNTAGME ................................................................................................................................ 206

7.2.2 LA RÉÉCRITURE DE LA PROPOSITION EN LINGÁLA ............................................................................ 207

7.2.3 IDENTIFICATION DES CONSTITUANTS DE LA PHRASE ..................................................................... 209

7.2.4 LA FOCALISATION .......................................................................................................................... 209

7.3. LE SYNTAGME NOMINAL .......................................................................................................... 217

7.3.1. STRUCTURE 1 : SUBSTANTIF SEUL .................................................................................................. 217

7.3.2. STRUCTURE 2 : AMPLEXIF + SUBSTANTIF RÉGENT ........................................................................... 218

7.3.3. STRUCTURE 3 : .............................................................................................................................. 219

SUBSTANTIF RÉGENT + (CONNECTIF) + {SUBSTANTIF RÉGI, SUBSTITUTIF INDÉPENDANT} ............................... 219

7.3.4. STRUCTURE 4 : .............................................................................................................................. 222

SUBSTANTIF RÉGENT + (CONNECTIF) + {NUMÉRAL, QUANTIFICATEUR} ......................................................... 222

7.3.5. STRUCTURE 5 : SUBSTANTIF RÉGENT + DÉTERMINANT DÉMONSTRATIF ............................................. 224

7.3.6. STRUCTURE 7 : SUBSTANTIF RÉGENT + DÉTERMINANT INDÉFINI ...................................................... 226

7.3.7. STRUCTURE 7 : SUBSTANTIF RÉGENT + PROPOSITION RELATIVE ....................................................... 227

7.3.8. STRUCTURE 8 : SUBSTANTIF RÉGENT + ADVERBE ............................................................................ 229

7.3.9. STRUCTURE 9 : SUBSTANTIF RÉGENT + (CONNECTIF) + INTERROGATIF ........................................... 229

7.3.10. LE PRINCIPE DE RÉCURSIVITÉ DU SYNTAGME NOMINAL .............................................................. 229

7.4. LES COMPLÉMENTS DU VERBE ET DE LA PHRASE .............................................................. 230

7.4.1. LE TEST DEFFACEMENT ................................................................................................................ 231

7.4.2. LE TEST DANTÉPOSITION .............................................................................................................. 231

7.4.3. LE TEST DINSERTION DE "YANGÓ» ................................................................................................ 232

7.4.4. LES PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES DES COMPLÉMENTS DIRECTS ................................................. 233

7.4.5. LE COMPLÉMENT DIRECT ............................................................................................................... 233

7.4.6. COMPLÉMENT INTERNE .................................................................................................................. 234

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

8

7.4.7. LE COMPLÉMENT ATTRIBUT ........................................................................................................... 235

7.4.8. LES COMPLÉMENTS INDIRECTS ....................................................................................................... 235

7.4.9. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL ................................................................................................ 236

7.4.10. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE LIEU .............................................................................. 236

7.4.11. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE TEMPS ........................................................................... 238

7.4.12. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE CAUSE ........................................................................... 239

7.4.13. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE MANIÈRE ........................................................................ 240

7.5. LE SYNTAGME VERBAL ............................................................................................................. 240

7.5.1. STRUCTURE 1 : LE VERBE INTRANSITIF (SANS COMPLÉMENT) ........................................................... 243

7.5.2. STRUCTURE 2 : LE VERBE INTRANSITIF + UN COMPLÉMENT INDIRECT À POSITION FIXE..................... 244

7.5.3. STRUCTURE 3 : VERBE INTRANSITIF + UN COMPLÉMENT DIRECT INTERNE ........................................ 245

7.5.4. STRUCTURE 4 : VERBE TRANSITIF + UN COMPLÉMENT DIRECT LIBRE ............................................... 246

7.5.5. STRUCTURE 5 : VERBE TRANSITIF + UN COMPLÉMENT DIRECT +CIRCONSTANCIEL ........................... 247

7.5.6. STRUCTURE 6 : VERBE TRANSITIF + 2 COMPLÉMENTS DIRECTS ....................................................... 249

7.5.7. STRUCTURE 7 : VERBE TRANSITIF + 2 COMPLÉMENTS DIRECTS+ CIRCONSTANCIEL .......................... 250

7.5.8. STRUCTURE 8 : LES VERBES DÉRIVÉS .............................................................................................. 250

7.6. LA COMPOSITION ........................................................................................................................ 250

7.6.1. DÉFINITION .................................................................................................................................. 250

7.6.2. LA COMPOSITION NOM-NOM .......................................................................................................... 251

7.6.3. LA COMPOSITION NOM-DÉTERMINANT ............................................................................................ 252

7.6.4. LA COMPOSITION VERBE-NOM ........................................................................................................ 253

7.6.5. LA COMPOSITION PAR RÉDUPLICATION ........................................................................................... 254

7.6.6. LA COMPOSITION VERBE-VERBE ..................................................................................................... 254

7.6.7. LES HYPOSTASES ........................................................................................................................... 256

7.7. MORPHOPHONOLOGIQUE DES COMPOSITIONS SAVANTES ............... 257

7.7.1. LES COMPOSITIONS SAVANTES ........................................................................................................ 257

7.7.2. ADAPTATION MORPHOPHONOLOGIQUE ....................................................................................... 258

7.8. LA PHRASE COMPLEXE .............................................................................................................. 259

7.8.1. LA JUXTAPOSITION ........................................................................................................................ 259

7.8.2. LA COORDINATION ........................................................................................................................ 262

7.8.3. LA SUBORDINATION ....................................................................................................................... 265

7.9. CONCLUSION ................................................................................................................................ 271

CHAPITRE 8 LES LIMITES SÉMANTIQUES ET SYNTAXIQUES DE LA DÉRIVATION ................ 273

8.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 273

8.2. DÉFINITION ................................................................................................................................... 273

8.3. LES STRUCTURES LEXICOLOGIQUES DE LA DÉRIVATION VERBALE ............................ 275

8.4. EN TERMINOLOGIE ET EN LEXICOGRAPHIE ........................................... 279

8.5. LE TON DU SUFFIXE DÉRIVATIONNEL DÉPEND DU TON DE LA FINALE ........................ 279

8.6. LE SENS DES SUFFIXES DÉRIVATIONNEL .............................................................................. 281

quotesdbs_dbs19.pdfusesText_25
[PDF] introduction au calcul scientifique

[PDF] introduction au droit commercial ofppt

[PDF] introduction au droit communautaire africain

[PDF] introduction au droit de la famille

[PDF] introduction au droit fiscal pdf

[PDF] introduction au droit gea

[PDF] introduction au droit licence 1

[PDF] introduction au droit penal pdf

[PDF] introduction au droit positif s3

[PDF] introduction au langage de programmation

[PDF] introduction au management cours

[PDF] introduction au marketing ppt

[PDF] introduction au private equity les bases du capital investissement pdf

[PDF] introduction au science du langage

[PDF] introduction au science juridique s1 pdf