Une affiche de propagande hitlérienne (1935)
saluent leur capitaine par le bras levé (salut nazi). L e poing serré est un signe de force et de déterm ination. es traits sont sévères ferm és
DÉPARTEMENT DHISTOIRE Faculté des lettres et sciences
La version que nous utilisons est la traduction française publiée par les Nouvelles (1938) et une affiche d'Hitler intitulée Es lebe Deustchland! (s.d).
Untitled
TEXT 3: Eine deutsche Schülerin erzählt. Ich heiße Carolin und bin 17. Ich lebe in der Wetterau. Das ist 40 Kilo- meter von Frankfurt entfernt. Und meine Schule
Analyse dune affiche de propagande
I- Présentation de l'affiche: Le lieu; la date de l'affiche; le commanditaire; le destinataire de l'affiche. Il s'agit d'une affiche de propagande
Revue transatlantique détudes suisses
Loetscher y associe traduction et lecture se demandant si lire un texte en Jeroen Dewulf erinnert sich an ein persönliches Gespräch
Revue transatlantique détudes suisses
1 juill. 2019 e.s permet de repérer des stratégies publicitaires qui ... aborde lui aussi la traduction
Ah Q Travels to Europe Christoph Heins Die wahre Geschichte des
30 juin 2020 about this kind of 'translation' – which is not considered such by some ... Und dann schrie Ah Q: Es lebe die Anarchie. Und dann: ratsch.
Literary Translation Reception
https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110641998/pdf
Master Guide de létudiant.e
linguistique littérature
Les dynamiques communicationnelles sur les pages Facebook de
55 Traduction libre de l'allemand : « eins wollen wir mal nicht ganz vergessen : die linke - pds - sed. Es lebe der sozialisme mehr will die partei nicht
leay:block;margin-top:24px;margin-bottom:2px; class=tit laclassedhistoiregeographiefileswordpresscomHISTOIRE DES ARTS - la classe d'histoire geographie
Ce document est une affiche de propagande intitulée « Es lebe Deutschland » (« Vive l’Allemagne ! » réalisée dans les années 1930 après l’arrivée d’Hitler au pouvoir (1933) et l’instauration de sa dictature nazie
HISTOIRE DES ARTS - la classe d'histoire geographie
Support Affiche de propagande « Es lebe Deutschland » 1935 Marie-Line Fauconnier-Lebègue GRP Approfondissement de la réflexion sur l’enseignement de l’HGC en
Qu'est-ce que le document Es lebe Deutschland ?
Ce document est une affiche de propagande intitulée « Es lebe Deutschland » (« Vive l’Allemagne ! » réalisée dans les années 1930 après l’arrivée d’Hitler au pouvoir (1933) et l’instauration de sa dictature nazie. Les auteurs font très probablement partie du service de propagande du régime nazi dirigé par J. Goebbels.
Qu'est-ce que l'œuvre Es lebe Deutschland ?
L’œuvre que je vais vous présenter est une œuvre visuel qui s’intitule « Es lebe Deutschland ». Présentation de l’œuvre : « Es lebe Deutschland », signifie « Vive l’Allemagne », est une affiche de propagande réalisée dans les années 1930 par Hitler et le parti nazi. Elle est destinée au peuple allemand.
Comment s'écrit Es lebe Deutschland ?
Un cadre avec un motif floral et des croix gammées (symbole nazi) Une représentation centrale en plusieurs plans Un texte en bas, le slogan « Es lebe Deutschland ». Ce texte est écrit en écriture gothique (ancienne écriture germanique).
Annali di Ca' Foscari. Serie orientale
Vol. 56
Giugno 2020
471Citation
Pesaro, Nicoletta (2020). Ah Q Travels to Europe.Christoph Hein's
Die wahre Geschichte des Ah Q
(1983) andDario Fo's
La storia di Qu
(2011)". Annali di Ca" Foscari. Serie orientale , 56, 471-500. DOI10.30687/AnnOr/2385-3042/2020/56/018
Peer review
Submitted2020-02-06
Accepted2020-04-17
Published2020-06-30
Open access
2020cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public LicenseEdizioni
Edizioni
A Travels to EuropeDie wahre Geschichte des Ah QLa storia di QuNicoletta Pesaro
Università Ca' Foscari Venezia, Italia
Abstract This study focuses on the adaptations of the novella "The True Story of Ah Q" by the Chinese writer Lu Xun (1881-1936), produced by two important European play-
wrights, Christoph Hein (b. 1944) and Dario Fo (1926-2016), who 'translated' Lu Xun's famous character respectively into a problematic nihilist (Die wahre Geschichte des AhQ, 1983) and into a revolutionary Chinese Harlequin (La storia di Qu, 1989; 2011). These two plays appropriate the 'hypotext' into a new cultural geography, which is neither
Chinese nor completely German or Italian, but rather a transcultural space based on the European intellectual tradition of the 'anarchist'. In this case translation means a
thorough transformation and change which allows Lu Xun's work to 'live on' (Fortleben, as in Walter Benjamin's theory).Keywords
Adaptation. Transcultural rewriting. Contact zone. Appropriation. Fortleben.Summary 1 Adaptation or Transcultural Rewriting? - 2 The Adaptability of "A
zhengzhuan" 䰓QℷӴ. - 3 Christoph Hein's Die wahre Geschischte des Ah Q. Zwischen Hund und Wolf (The True Story of Ah Q. Between Dog and Wolf). - 4 Dario Fo's La storia di Qu (The Story of Qu). - 5 'Transculturing Ah Q'. The Main Themes. - 5.1 The Importance of Language. Can the Subaltern Speak? - 5.2 The Idea(l) of Revolution. - 5.3 Anarchism. - 5.4 Iconoclasm and Anticlericalism. - 5.5 The Figure of the Scapegoat and the Dilem- matic Relationship between Intellectuals and Peasants. - 5.6 The 'Tragedy of Love'. From Misogyny to Human Degradation and Romanticism. - 6 Conclusion. Annali di Ca" Foscari. Serie orientalee-ISSN 2385-304256, 2020, 471-500ISSN 1125-3789
4721
Adaptation or Transcultural Rewriting?
This paper deals with two case studies of intersemiotic translation, which should actually rather be inscribed within the category of ad- aptation (Hutcheon 2006) or transcultural rewriting (Lefevere 1992). I am using the word "rewriting" here because I will not carry out an search nor my interest in this study; rather, I will observe the phe- nomenon of adaptation merely from the point of view of textual re-lo- cation. An "extended palimpsest and, at the same time, a transcoding which gives a new life to the source text - often a classic - by bring- ing it "into greater proximity to the cultural and temporal context of about this kind of 'translation' - which is not considered such by some scholars - is that, despite the radical changes and metamorphoses undergone by the prototext, one can still recognise a core set of ele- ments that survive and, moreover, acquire new life and a new mean- a peculiar form of translation, I will also enquire as to the possibili- ty for a text to transcend its historical and cultural boundaries, while still retaining its intrinsic values and identity. Borrowing Benjamin's concept of Fortleben ("to live on"), I will demonstrate, on the contra- ry, that transculturation and the radical changes applied to the orig- inal text guarantee its lasting existence in new forms. As far as the method of analysis is concerned, I will draw from translation studies the main tools for reconstructing and classifying the strategies of appropriation and transformation of the prototext in- and being received as an original production of the target culture - at from which they have taken shape in the adapters' mind. Indeed, the fascinating 'transforming appropriation' operated by the authors of these adaptations represents a complex cultural re-invention, which blends local and exotic factors, and subverts the usual perspective on modern Chinese culture as rooted in the imitation or appropriation of Western models. On the contrary, the case studies analysed in this pa- per will provide an opposite example, where a modern Chinese liter- ary work has been appropriated and adapted into the cultural tradi- tion of modern European drama. For this reason, I will also draw upon Mary Pratt's concept of "contact zone" (1991), in order to better ac- The case studies analysed in this paper are the adaptations of LuXun's famous novella "Ah Q zhengzhuan"
䰓ℷӴ(The True Story ofNicoletta Pesaro
A Travels to Europe. Hein's
Die wahre Geschichte des Ah Q
and Fo'sLa storia di Qu
Annali di Ca" Foscari. Serie orientalee-ISSN 2385-304256, 2020, 471-500ISSN 1125-3789
Nicoletta Pesaro
A Travels to Europe. Hein's
Die wahre Geschichte des Ah Q
and Fo'sLa storia di Qu
473staged one year later) and by the Italian Nobel laureate Dario Fo in
Lu Xun
innovative literary creativeness, which represents - in a controver- sial but indisputably cosmopolitan way - forms of appropriation of Western culture and the reinvention of Chinese culture in terms of a more international modernity. Indeed, Gloria Davies has noted thatThe True Story of Ah Q
"read" an entire generation of Chinese in- tellectuals; a generation who recognized the May Fourth Incident in 1919 as the historical moment which marked the advent of a modern revolutionary consciousness in China. (1991, 71) If we accept this view, we can consider the text to be highly represent- ative of the period in question: its later adaptations and transcultural rewritings demonstrate that the May Fourth Movement, rather than a mere historical period, is, actually, a "contact zone", a "space where disparate cultures meet, clash, and grapple with each other" (Pratt a space where "cultures encounter each other [and] each of the par- and its protagonist long outlived their author's epoch, becoming the object of a complex and profound rethinking of Chinese culture in ure nor the so-called "image of Ah Q" or "temperament of Ah Q" have disappeared at all. 1The longevity and "exportability" of Ah Q
- who was created by Lu Xun in order to carry out a critical scrutiny of traditional Chinese culture triggered by the encounter and confrontation with Western thought and society - demonstrate the extraordinary power of this by means of the transcultural process. I will argue that, to some ex- 1 Unless otherwise indicated, all translations are by the Author. Annali di Ca" Foscari. Serie orientalee-ISSN 2385-304256, 2020, 471-500ISSN 1125-3789
474tent, this has been possible thanks to the multicultural and cosmopol- itan nature of the May Fourth literature. By 'transcultural rewriting' I thus mean the creation of new spaces for the original Chinese text and its leading character, where they continue to engender meanings and critical views on society, no matter what epoch or context they are addressed to, while at the same time acquiring a distinct Euro- text and the protagonist undergo this process of transculturation, in both adaptations - which are set many decades later and in thorough- the intercultural relationships between China and the West, challeng- ing the commonplace of the alleged appropriation of Western mod- els performed by Chinese writers, and reversing it into a case of ap- propriation of a modern Chinese classic by two Western intellectuals. 2 The Adaptability of A zhengzhuan" 䰓QℷӴ The novella "The True Story of Ah Q" recounts the tragicomic vicissi- in the early twentieth century. After an early Chinese adaptation for the stage and for the screen, the novella was then further adapted, to cre- China - as recorded and discussed by Foster (2006) and Stecher (2012). Moreover, the tale has been translated into more than thirty languages all over the world and has been staged several times even outside China. has been the object of a transgeneric adaptation, both in China and Xun himself was aware of both the potential and the risks embedded in the adaptation of his narrative work for the stage or the screen, as one can see in this passage: I think that universality, eternity and completeness are of course three extraordinary treasures, but they are also the nails in a cof- temporary China, it is impossible to write a play which is valid at all times and all places: if anyone wishes to compose such a play, s/he would never succeed. However, it was Lu Xun who actually paved the way for the adapta- tion of his novella, when he claimed that
Nicoletta Pesaro
A Travels to Europe. Hein's
Die wahre Geschichte des Ah Q
and Fo'sLa storia di Qu
Annali di Ca" Foscari. Serie orientalee-ISSN 2385-304256, 2020, 471-500ISSN 1125-3789
Nicoletta Pesaro
A Travels to Europe. Hein's
Die wahre Geschichte des Ah Q
and Fo'sLa storia di Qu
475the only solution now is to write dialogues that are easy to under- stand. If the play is to be staged in a place like a school, there is no need to change the script; if the play is staged in some province or in some village, then, even considering it only as a source book, the spoken parts can be adapted to the local dialect - not only the language but also the setting and the name of the characters can be changed in order to make them sound more realistic to the au- dience. For instance, if the performance venue is not near a river, the boats can be changed into big carriages [...].
Mei 㹕ṙ (㹕⠻ПXi ៣ (Dra-
ma), who was publishing a stage version of "The True Story of Ah Q". In these few words lies the potential reproducibility of Lu Xun's no- vella in terms of adaptations, translations, and rewritings. Despite re- jecting the idea of the universality and eternity of literature, Lu Xun himself believed in the power of appropriation, as his famous theory 2Both Ah Q's
human and psychological features as a symbolic character and the representativeness of the village where the story is set (Weizhuang 2 literature into a new literature). Annali di Ca" Foscari. Serie orientalee-ISSN 2385-304256, 2020, 471-500ISSN 1125-3789
476In my opinion, I believe "The True Story of Ah Q" hasn't the es- sentials to be adapted to the stage or cinema because as soon as it goes on stage all that will be left is the farcical [huaji]. I didn't write this work for the purposes of comedy or pity, and I'm afraid that China's "stars" at the moment have no way to express the nan's] words, adaptations written at this time must emphasize tion of some audiences. So, it would be best to let it "die" [siqu]. Nonetheless, this tone of self-questioning and self-mockery was typ- ical of Lu Xun's essays. Indeed, "The True Story of Ah Q" was des- tined to have a long series of sequels and adaptations. As early as in 1926, Lu Xun himself felt that such a character did not belong on- ly to the past: is gone, but if there is another revolution to come, I do believe that revolutionaries like Ah Q will reappear. I would much prefer that I had, as people have said, written only about a time before the present or about a certain period, but I fear that what I saw was not, in fact, a precursor of the present, but rather what is to come, or even what is to follow twenty or thirty years from now. In a word, the best thing is not to make the play too particularised Foreseeing the possibility that his story and his 'hero' could also
Nicoletta Pesaro
A Travels to Europe. Hein's
Die wahre Geschichte des Ah Q
and Fo'sLa storia di Qu
Annali di Ca" Foscari. Serie orientalee-ISSN 2385-304256, 2020, 471-500ISSN 1125-3789
Nicoletta Pesaro
A Travels to Europe. Hein's
Die wahre Geschichte des Ah Q
and Fo'sLa storia di Qu
477But what made possible and plausible the 'transplantation' 3 of Lu century's Italy? The two European adaptations analysed in this paper share certain traits with the original text, namely, a set of intellectu- al and cultural values. Precisely because of this shared set of values, real process of transculturation, an ironical shift from early modern ceiving historical and cultural background of East Germany's gloomy society and the politically corrupt Italy at the turn of the last century. In my paper I will argue that the transculturation of Ah Q is pos- sible precisely because, despite the chronological and spatial hia- arating the three works, the core values embedded in Lu Xun's text represent a solid basis for its future adaptations. These, in turn, re- vive and profoundly change the meaning of the source text, giving it a Fortleben, a "transformed new life" (as in Benjamin's theory). 4 In tation of the "True Story of Ah Q" (a Sino-French collaboration pre- sented at the Xinchan Centre for Theatre Arts in Beijing); in an in- terview he declared that editions of the story. "Ah Q is a tragic character with a comic shell, like one of the homeless characters in the Charlie Chaplin mov- ies", he said. "The theme goes beyond its time, or the location - it 3 In one of his short essays on translation, Lu Xun explained his idea of 'transplanta- tion' as a form of empathy necessary to understand and translate foreign cultures into sively, in order not only to change one's feelings, but also to expand one's knowledge). 4 As argued by Caroline Disler, Walter Benjamin in his famous essay on translation (The Task of the Translator, Benjamin 1996) only used the German word Überleben once, which has been extensively translated as "afterlife". Indeed, the word rather suggestsquotesdbs_dbs24.pdfusesText_30
[PDF] vive lallemagne affiche nazie 1935
[PDF] es lebe deutschland contexte historique
[PDF] affiche de propagande nazie pour les jeunesses hitlériennes
[PDF] affiche républicaine el generalísimo
[PDF] affiche nationaliste guerre despagne
[PDF] affiche nationaliste el comunismo siembra la muerte
[PDF] los nacionales
[PDF] el generalisimo description en espagnol
[PDF] el generalissimo analisis
[PDF] affiche nationaliste españa
[PDF] una
[PDF] grande
[PDF] libre
[PDF] por franco existe este hogar