[PDF] BASES DE TYPOGRAPHIE ANGLAISE 1 - Paramétrer Word 2





Previous PDF Next PDF



XPress version 6 - Caractères spéciaux sous Mac OS Quelques

(trait d'union) juste avant le mot. -. Tiret demi-cadratin insécable. Majuscule – (tiret d'incise) ok. Tiret cadratin sécable. – (tiret dialogue).



SIGNES DE PONCTUATION OCCIDENTAUX

Le « tiret quart-cadratin » ou véritable « trait d'union » est utilisé dans tous les autres cas



Travailler avec le texte : les bases

1 févr. 2019 est un tiret cadratin qui a la largeur de la lettre « m » dans la police ... un tiret demi-cadratin ou trois tirets pour un tiret cadratin.



QuarkCopyDesk 8.1 Guide des commandes clavier: Mac OS

Tiret cadratin sécable. Option+- (trait d'union). Tiret cadratin insécable. ?+Option+=. Espaces. Espace standard sécable. Espace. Espace standard insécable.



InDesign CS4 Special Characters

U+2013 TIRET DEMI-CADRATIN (EN DASH). enDash [3] U+2011 TRAIT D'UNION INSÉCABLE (NON-BREAKING HYPHEN) ... pas de caractère-joker pour le trait d'union.



Normes éditoriales

Le tiret long 18 (—) n'est employé que dans le cadre de la bibliographie — pour éviter la répétition d'un nom d'auteur — voir « Bibliographie et références »



BASES DE TYPOGRAPHIE ANGLAISE 1 - Paramétrer Word 2

Les trois types de tirets (court moyen et long) sont utilisés comme en français. NE PAS FAIRE : cadratin (tiret long) dans les apartés. Nombres.



Petit mémento de typographie française

8 févr. 2022 Il y a le tiret long ou tiret cadratin et le tiret moyen ou tiret demi-cadratin. Le tiret court est en fait un trait d'union et correspond à ...



Unicode Version 14.0

Tirets. 2010. ? TRAIT D'UNION. = division. ? 002D - trait d'union-signe moins. ? 00AD trait d'union remplacement du tiret cadratin) pour encadrer.



Rédaction dune thèse - Aide-mémoire typographique et questions

18 janv. 2013 Tirets traits d'union et signe « moins ». ... Tiret cadratin

  • Sur Cette Page

    Longueurs de tiret et recommandation

Qui a inventé le tiret cadratin ?

Au départ, seul le tiret cadratin existait (voir les manuels de typographie antérieurs à 1950 (?)). Fournier revu par Viot (1903) en attribue d’ailleurs l’usage à une influence anglaise.

Pourquoi utiliser le tiret demi-cadratin ?

Dans la presse, où le texte est souvent rendu en colonnes étroites, le tiret demi-cadratin semble être préféré. C'est aussi le cas pour l'imprimerie nationale. A ma connaissance le seul cas où le tiret cadratin soit systématiquement utilisé en français est l'indication d'un changement de locuteur dans des répliques de dialogue.

Quel est le rôle du tiret ?

Renseignements complémentaires Simple ou double, le tiret a principalement pour rôle de créer un effet d’insistance et de signaler un changement de niveau dans le discours. Comme il détache les éléments de la phrase plus nettement que ne le fait la virgule, le tiret contribue à la clarté de l’expression et facilite ainsi la tâche au lecteur.

Pourquoi utiliser un tiret long ?

Le tiret long(cadratin) est employé pour marquer le changement d’interlocuteur dans les dialogues et pour indiquer la nullité. Pour des questions de régularité du texte, nous recommandons l’emploi du tiret court(–) dans tous les cas. Mentionnons qu’en typographie, le signe mathématique « moins » se représente par un tiret court.

IS

04 72 71 58 26

editions@mom.fr

Normes Žditoriales / 2019

BASES DE TYPOGRAPHIE ANGLAISE

Ce document fait partie d'un ensemble de recommandations et outils destinés aux auteurs (voir " À lire »).

La mise aux normes des publications est de la

responsabilité des auteurs/éditeurs scientifiques. sommaire

1 - Paramétrer Word

2 - Typographie

3 - Bibliographie

Ces règles sont destinées aux rédacteurs francophones et se basent sur les normes de typographie britannique.

Pour les points non développés ici, on se reporte aux recommandations générales.

Une feuille de style Zotero est disponible pour formater les bibliographies des ouvrages/articles rédigés en

anglais selon les présentes normes. FTéléchargeable depuis le dépôt des styles de Zotero

1 - Paramétrer Word

À faire avant la saisie du texte :

> outils > langue : vérifier que Anglais (G.B.) est sélectionné (à faire pour le texte et les notes de bas de page).

2 - Typographie

Accents

Aucune lettre n'est accentuée.

Signes de ponctuation

Pas d'espace avant les signes de ponctuation

; ! ? : ni le signe %, ils sont collés au mot qui les précède.

Any questions? 50% of the population

Les appels de note sont placés apr•s la ponctuation finale. ...text.

Guillemets

Les guillemets anglais sont en forme de " goutte » et sont accolés aux mots qu'ils encadrent. "text" À l'intérieur d'un passage entre guillemets, on utilise les guillemets simples : "text 'text' text" Fraccourcis clavier dans le document " Boîte à outils »

Tirets

Les trois types de tirets (court, moyen et long) sont utilisés comme en français. NE PAS FAIRE : cadratin (tiret long) dans les apartés.

Nombres

Les milliers sont séparés par des virgules.

89,408,392 inhabitants

Les décimaux sont écrits avec un point.

1.55 kilometer

Les ordinaux sont abrégés avec les deux dernières lettres du nombre (pas d'espaces ni d'exposants).

1st 2nd 3rd 4th

Siècles, millénaires

Les numéros de siècles et millénaires sont écrit en chiffres arabes (ou en lettres). the 16th century the third millennium

Abréviations et sigles

Sauf quelques exceptions, il y a un point abréviatif uniquement si la finale du mot ne figure pas dans l'abréviation.

Il n'y pas d'espace au milieu d'une abréviation. Les abréviations d'expressions latines se composent en romain.

Les sigles s'écrivent sans point.

EUI (European University Institute)

ABRÉVIATION ABRÉVIATION

Anno Domini AD Junior Jr

ante meridiem a.m. miscellaneous misc. Before Christ BC Mister Mistress Miss Mr Mrs Ms before the Common Era BCE number no. calibrated years cal. page pages p. pp. chapter(s) chap. post meridiem p.m. circa ca Saint St NE PAS confondre avec St.

Doctor Dr Santa Sta

editor(s) / edition(s) ed. Street St. et alia, et alii et al. table tab. exempli gratia e.g. translation transl. id est i.e. volume vol. including incl.

Unités de mesure

Comme en français, elles s'écrivent

sans point abréviatif, ne sont jamais au pluriel et sont séparées du chiffre par une espace insécable.

Les abréviations sont identiques aux françaises. On ne met pas d'espace autour du signe de multiplication.

2×2 mm

Majuscules

Important : lors de la rédaction de l'article/l'ouvrage, quel que soit le niveau de titre, limiter les majuscules

selon les règles présentées ci-dessous. NE PAS FAIRE : majuscule systématique à chaque signifiant. • Adjectifs et noms de nationalité, de religion the Italian excavation a Muslim the Catholic religion • Langue

German French

• Mois et jours de la semaine (même abrégés)

January Jan. Monday Mon.

• Noms se rapportant à Dieu, aux divinités, aux choses personnifiées the Lord the Virgin Mary Justice • Fonctions et titres the Bishop of London Sir Arthur John Evans

Professor James Moriarty the Russian Ambassador

MOM Éditions - normes éditoriales 2019 - document sous licence CC BY-NC-SA 4.0 Bases de typographie anglaise - 2/5

• Époques, événements historiques et régimes politiques the Renaissance Neolithic Roman Empire Middle Ages • Noms propres de géographie et de divisions politiques

North Pole Central Asia North Korea Sahara Desert

Far East the Mediterranean Sea

• Organismes, établissements, musées, conférences, etc. : majuscule à l'initiale de chaque mot (sauf articles et prépositions)

the Ministry of Foreign Affairs the Petrie Museum of Egyptian Archaeology the University of Oxford the National Gallery the International Conference on the History and Archaeology of Jordan

MAIS avec minuscule si l'emploi est général

their university the last conference

Minuscules

• Saisons in the spring • Points cardinaux et adjectifs dérivés sauf sÕils font partie dÕun nom propre to the south of the house northern England western and eastern Europe

3 - Bibliographie

Les notices bibliographiques sont présentées de la m•me mani•re que celles des articles/ouvrages rŽdigŽs en fran•ais.

Quelques ajustements sont cependant nŽcessaires pour les conformer ˆ la langue anglaise.

¥ Dans le texte ou les notes de bas de page, pour citer les ouvrages de quatre auteurs ou plus, on utilise Ç et al. È, en romain.

Jones et al. 1912

• Les guillemets et la ponctuation sont adaptés.

Gauthier 2001: P. Gauthier, "Les assemblées électorales et le calendrier de Samos à l'époque

hellénistique", Chiron 31, 2001, pp. 211-227.

• Les majuscules, dans les titres d'ouvrages et d'articles, suivent l'évolution récente des règles typographiques anglaises, qui va dans

le sens d'un emploi plus restreint des majuscules (majuscules orthotypographiques uniquement). "Gardens of desire in Longus' Daphnis and Chloe: nature, art and imitation"

• Pour les ouvrages à paraître on précise " forthcoming ». NE PAS FAIRE : " in press »

• Une date de parution inconnue est indiquŽe par Ç s.d. È (sine data).

¥ Les villes dÕŽdition sont en anglais.

London Rome Italy NE PAS FAIRE : Londres Roma Italia (ou Italie) À défaut de ville, on emploie l'abréviation latine " s.l. » (sine loco). ¥ La rŽfŽrence dÕun ouvrage collectif est introduite par Ç in È, en romain.

M. Dondin-Payre, "Forum et structures civiques dans les Gaules: les témoignages écrits", in A. Bouet

(dir.), Le forum en Gaule et dans les régions voisines, Bordeaux, Ausonius, 2012, pp. 55-63. • On indique en anglais le numŽro de lÕŽdition utilisŽe. D. Christou, Kourion: a complete guide to its monuments and local Museum, Nicosia, Filokipros, 1986 (5th ed.). • Les ouvrages inŽdits sont signalŽs par Ç unpublished È. U.S. Moorti, Megalithic culture of South India, PhD, University of Poona, 1985 (unpublished).

• La date de consultation des rŽfŽrences Žlectroniques est indiquŽe par Ç (accessed 01/01/199) È.

N. Dziub, " Les sirènes, d'Homère à Harry Potter », dans F. Bièvre-Perrin, É. Pampanay (dir.), Antiquipop.

La référence à l'Antiquité dans la culture populaire contemporaine, Lyon, MOM Éditions, 2018,

MOM Éditions - normes éditoriales 2019 - document sous licence CC BY-NC-SA 4.0 Bases de typographie anglaise - 3/5

quotesdbs_dbs10.pdfusesText_16
[PDF] dialogue dentretien dembauche en francais

[PDF] exemple de dialogue entre un recruteur et un candidat

[PDF] prise de reservation par telephone

[PDF] dialogue reservation hotel

[PDF] procédure de prise de réservation par téléphone

[PDF] fiche de reservation hotel

[PDF] procédure check out hotel

[PDF] dialogue de vente par téléphone

[PDF] conversation en espagnol pdf

[PDF] dialogue entre deux personnes qui se rencontre

[PDF] 150 dialogues en français pdf

[PDF] rfi news

[PDF] okapi animal

[PDF] dialogue sur le voyage en francais

[PDF] dialogue sur les vacances en français