[PDF] Lembargo Mishima : Une traduction relayée et ses paradoxes





Previous PDF Next PDF



Construction collaborative dun dictionnaire japonais-français de

Ce dictionnaire est à ce jour la ressource la plus complète japonais-autre langue disponible gratuitement en téléchargement. Il constitue un objectif à 



Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe

Sachant qu'il y a 3000 categories semantiques qui sont ventilees sur 80 domaines . - Un dictionnaire de transfert japonais/anglais de 16.000 structures verbales 



Dictionnaire Larousse Maxi Poche Plus Fana Ais Ar (PDF) - web.mei

Dictionnaire Maxi Poche Plus français-japonais Dictionnaire Maxi poche + phrases indispensables pour parleritalien a telecharger en fichiers audio sur ...



Towards an Automatic Classification of Illustrative Examples in a

in a Large Japanese-French Dictionary Obtained by OCR. Mutsuko Tomokiyo. UGA ponais (15000 entry words



Extraction de corpus parallèle pour la traduction automatique depuis

17 mars 2012 ... download/hansard/. 3 Version v6 : http://www ... anglaises de ce mot japonais dans le dictionnaire japonais–anglais et les traductions françaises.



23 Le premier dictionnaire français(EFEO了)

Le Japon vu en France par nos diplomates de l'Ambassade du Japon. 23. Le premier dictionnaire français-japonais au Japon (le 7 janvier 2021).



La participation de la Societe des Missions Etrangeres de Paris a l

rédaction d'un dictionnaire français-japonais-anglais avec des caractères © Karthala





La grammaire dans lenseignement/ apprentissage universitaire du

eux la traduction en japonais des invités à traduire des textes français vers le japonais en mettant en œuvre les règles de grammaire précédemment étudiées.



APPRENDRE LE JAPONAIS - Cours de japonais CrapulesCorp.

9 mai 2007 Vous avez aussi accès à un dictionnaire français - japonais qui permet des recherches en romaji hiragana



Lexique des termes juridiques 2017-2018 (Lexiques) (French Edition)

10 mars 2010 ... traduction. La principale caractéristique de ce brevet unitaire est de ... (téléchargement) et qui pose en matière juridique et fiscale des ...



Construction collaborative dun dictionnaire japonais-français de

téléchargement. Elle est aussi régulièrement révisée et complétée. Inconvénients : dictionnaire unidirectionnel japonais?autre langue. Il n'existe pas de.



????

7 sept. 2016 Dictionnaire japonais-français Standard (Éd.Taishûkan) ou Nouveau Petit Royal (Éd.Ôbunsha)



WT/DS44/R Page 580 XI. ANNEXE SUR LES PROBLEMES DE

terme anglais "countermeasure" a une connotation négative que ne possède pas le dictionnaire japonais faisant autorité le "Dai-Jirin"





Guide-formation-LEA-Anglais-Japonais-2021.pdf

international commerce international



Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe

prototype de Traduction Assistee par Ordinateur (TAO) du frangais vers Un dictionnaire de transfert japonais/anglais de 16.000 structures verbales.



Lembargo Mishima : Une traduction relayée et ses paradoxes

japonais les plus traduits en anglais (Fowler 1992 p. une terminologie de la traduction-relais



Articles ?? - Enseignement du français et plurilinguisme au Japon

l'avenir de l'enseignement du français au Japon. Entre une pratique de classe basée sur la grammaire/traduction et celle.



Le japonais au XXIe siècle : bilan et perspectives

15 nov. 2008 Je mesure bien que l'intérêt des Français et des Japonais les uns ... La traduction d'ouvrages publiés en langues étrangères a été une ...



GUIDE DES BASES DE DONNÉES TECHNOLOGIQUES

(USPC ou PCL) la classification F-I et F-terms de l'Office japonais des brevets

Qui a créé le dictionnaire japonais-français ?

• Dictionnaire japonais-français traduit du dictionnaire japonais-portugais composé par les missionnaires de la Compagnie de Jésus, et imprimé en 1603, à Nangasaki, publié par Léon Pagès (1868) • Dialogues familiers en japonais par Rutherford Alcock (1863) phrases avec traduction en anglais et français

Quels sont les meilleurs dictionnaires japonais ?

Outre ce dictionnaire en "romaji", Freelang vous propose également un dictionnaire kana et kanji. Nous vous recommandons par ailleurs notre dictionnaire anglais-japonais (plus de 50 000 entrées). Ne vous laissez plus décevoir par les traducteurs automatiques, sources inévitables d'erreurs et de malentendus !

Quel est le prix d’un dictionnaire japonais?

Surtout que de nos jours, ils sont beaucoup plus abordables qu’auparavant (moins de entre 40 et 80 € d’occasion selon le modèle). En plus de fournir de très bons dictionnaires que ce soit dans le sens japonais-français et français-japonais, leur ergonomie est vraiment bien pensée.

Comment fonctionne le dictionnaire français japonais?

Voici Dictionnaire Français - Japonais. Le dictionnaire fonctionne sans connexion internet, la recherche est très rapide. La base de données du dictionnaire sera téléchargée lorsque vous lancerez l’application pour la première fois. Fonctionnalités de l’application : — Liste des favoris.

L'embargo Mishima : Une traduction relayée et ses paradoxes

Mathieu Rolland

Mémoire

présenté au

Département d'Études françaises

comme exigence partielle au grade de maîtrise ès Arts (Traductologie)

Université Concordia

Montréal,

Québec, Canada

Février 2016

Mathieu Rolland, 2016

brought to you by COREView metadata, citation and similar papers at core.ac.ukprovided by Concordia University Research Repository

UNIVERSITÉ CONCORDIA

École des études supérieures

Nous certifions par les présentes que le mémoire rédigé

Par Mathieu Rolland

Intitulé

L'embargo Mishima : Une traduction relayée et ses paradoxes et déposé à titre d'exigence partielle en vue de l'obtent ion du grade de

Maîtrise ès Arts (Traductologie)

est conforme aux règlements de l'Université et satisfait aux no rmes établies pour ce qui est de l'originalité et de la qualité. Signé par les membres du Comité de soutenance

Philippe Caignon Président

Walcir Cardoso Examinateur externe

Sherry Simon Examinatrice interne

Pier-Pascale Boulanger Directrice

Approuvé

par _______________________________ Directeur du département ou du programme d'études supérieures __________ 2016 ________________________________

Doyen de la Faculté

iii

RÉSUMÉ

L'embargo Mishima

: Une traduction relayée et ses paradoxes

Mathieu Rolland

Université Concordia, 2016

Le présent mémoire porte autour de la requête testamentaire de l'auteur japonais Yukio

Mishima

qui a exigé que son oeuvre maîtresse,

La mer de la ferti

lité , soit uniquement traduite à partir de la traduction anglaise, l'obligeant par le fait mêm e à passer par le processus de la traduction dite " relais Ce cas d'immixtion de l'auteur sur la traduction de son oeuvre est l'occasion d'amorcer une réflexion sur la pratique de la traduction-relais dont le bagage théorique demeure relativement mince. Ainsi, par la mise en place d'une terminologie de cette pratique, d'une description ainsi que d'une analyse d'autres exemples de traduction-relais ou indirecte dans l'histoire, ce mémoire cherche à présenter ce phénomèn e sous un angle nouveau, détaché de certains tabous et préjugés qui lui sont généralement rat tachés. C'est en grande partie en se basant sur l'exemple de " l'embargo Mishima

» que ce mémoire permet, de par les

différents exemples de traductions indirectes auxquels il fait référence, de mettre en perspective cette pratique.

Remerciements

Je tiens ici à remercier l'ensemble des professeurs que j'ai eu la chance de côtoyer tout au long de mon parcours universitaire. Je remercie plus personnellement ma directrice de maîtrise, Pier Pascale Boulanger, pour son soutien indéfectible et son encadrement aussi rassurant qu'indispensable

Table des matières

Avant propos 1

Le double testament

La mort spectacle 2

L'embargo, une traduction-relais imposée 6

Le noeud terminologique

Le flou 9

La multiplication des termes 10

Propositions terminologiques 12

Espace de la traduction indirecte

Une présence répandue 16

La Bible, une traduction et ses pivots 17

La traduction indirecte aujourd'hui 20

La traduction (indirecte) pragmatique 21

La traduction (indirecte) littéraire 24

Préjugés et tabous

Un point de vue généralisé 34

Confronter le préjugé 39

La question de l'interprétation en traduction indirecte 46 Les belles infidèles soumises au relais, la domination d'une culture 50

L'embargo Mishima,

une traduction et ses paradoxes

Un contexte historique

56

Le paradoxe du Japon et des

États

Unis 60

Le paradoxe d'un auteur 61

Le paradoxe d'une oeuvre 64

Le paradoxe de la traduction relayée 67

L'impossible post

morte m 71

Bibliographie

73

Annexe 79

1

Avant-propos

Au cours de cette recherche, j'ai constaté que la graphie des noms japonais, en français, n'était généralement pas uniforme. J'ai observé, parfo is sous une même maison d'édition, qu 'un nom pouvait emprunter différentes formes. "

Kobo Abe

», par exemple, peut être

écrit, "

Abe kobo

», selon l'ordre japonais, ou encore, avec différents accents, soit

Kôbô

Abe » ou " K!b! Abe ». Ainsi, face à l'absence de consensus quant à la graphie à adopter pour les noms d'auteurs japonais, j'ai donc décidé, pour les besoins de ce mémoire, d'éliminer toute forme d'accentuation et de conserver l'ordr e " occidental » de présentation des noms, qui place le prénom avant le nom de famille. 2

Le double testament

La mort spectacle

Le 25 novembre 1970, Yukio Mishima, âgé de 45 ans, se donne la mor t de manière spectaculaire dans ce que certains considèrent comme l'accomplisse ment d'un mal profond, une folie sournoise, qui consommait l'homme depuis son enfance. Pendant les cinq années qui ont précédé cette date, l'auteur s'est affairé à la rédaction de son oeuvre maîtresse, La mer de la fertilité , celle qui marquerait d u même coup la fin de sa vie et de sa carrière littéraire

À la pub

lication de son premier roman en 1947

Confessions d'un masque

, Mishima connaît automatiquement le succès et la controverse en raison de l'homosexualité du personnage principal qui y est décrite de façon explicite . Alors qu'il n'avait que 22 ans, le jeune auteur est devenu une véritable superstar de la littérature, et é tait souvent appelé à voyager dans le monde, fait rare pour un Japonais de son époque.

Il est devenu une

personnalité publique, moult fois photographiée, interviewée en

Europe comme en

Amériq

ue du Nord Au début des années 50, alors qu'il n'est encore qu'au to ut début de sa carrière, il est , avec Yasunari Kawabata et Jun'ichiro Tanizaki, parmi l'un des trois auteurs japonais le s plus traduit s en anglais (Fowler, 1992
p. 8).

Cependant, les c

inq dernières années de sa vie, passées dans la réclusion l'écriture

de son " oeuvre testamentaire », cachaient un dessein funeste. En effet, près d'une décennie

avant sa mort, Mishima avait entrepris un entraînement rigoureux, motivé pour son obsession pour la figure du guerrier. Le code samouraï, ainsi que le suicide rituel, le

Seppuku

, dont il est souvent question dans la littérature de l'auteur, devient pour ce dernier une véritable fascination . En plus de sa discipline personnelle , il avait également for mé une 3 petite armée commando dont les soldats étaient principalement des étudiants associés

à un

journal obscur de l'extrême droite. La création de cette milice , qui portait le nom de

" Société du bouclier », n'avait cependant pas inquiété les autorités, malgré la nature

incongrue de la chose. Cette entreprise s'inscrivait dans une séri e de gestes de provocations de la part de l'auteur et n'étonnait pas outre mesure étant donné les nombreuses prise s de position publique s de ce dernier en faveur d'un retour vers d es valeurs traditionnelles. Personne ne s'en était donc soucié. Mishima avait même obten u l'autorisation d'entraîner ses soldats au sein du quartier d'autodéfense, qui habituellement n'accueillait pas les milices. Cependant, toute cette préparation n'avait rien d'une simple extravagance, il s'agissait d'une étape supplémentaire dans l'accomplissem ent d'une quête idéologique, poursuivie durant des années et dont on retrouve les fondements profondément inscrits dans l'oeuvre de l'auteur.

La veille de sa

mort, Mishima choisit quatre soldats parmi sa milice pour l'aider à accomplir son but, dont le jeune Morita qui se suicidera à ses côt

és. Les cinq hommes font

un pacte de loyauté, jurant ainsi de se donner la mort tous ensemble, selon l'acte rituel réservé aux samouraïs, le

Seppuku

. Ce pacte est scellé par le mélange de leur sang dans une coupe, qu'ils boivent ensemble, jusqu'à la dernière goutte.

L'auteur demande par la suite à

ses hommes d'écrire leurs poèmes d'adieu, " death poem

» en anglais, en prévisi

on du lendemain. Au matin, ils se rendent en voiture au quartier général d'autod

éfense, tous habillés

d'un uniforme de guerre que Mishima a fait faire spécialement pour l'occasion. À la vue de ces hommes armés et vêtus de manière si formelle, les gardes en place sont surpris. Cependant, Mishima et ses hommes étant autorisé s sur le site, personne ne semble trouver 4 la situation particulièrement hors norme. En fait, il était parfai tement impossible d'imaginer ce qui allait suivre.

En cette date

fatidique du 1

5 novembre 1970, Mishima et son armée se rendaient au

quartier général d'autodéfense dans le but d'accomplir un coup d'État, prendre en otage un ou plusieurs hommes et demander aux soldats de l'armée en place de prendre l es armes, et de restaurer le pouvoi r à l'empereur. Les cinq hommes entrent dans l'immeuble et blessent plusieurs gardes

à l'aide de

leurs épées Katana. Ils se barricadent dans la chambre 201 avec le général d'armée Mashita qui est tenu en otage, ligoté à une chaise au milieu de la pièc e. Des soldats tentent de forcer la porte, mais les membres de la

Société du bouclier

menacent d'exécuter le général si quoi que ce soit est tenté de leur part. Mishima sort alors sur le balcon. Quelques mètr es au dessous de lui se trouve une centaine de solda ts. L'auteur commence son discours visant à rallier les troupes à sa cause. On le voit sur une photo, le visage déformé par les cris, le bras bien haut et droit dans les airs. Il s'agit d'une image assez laide, faisant tristement éch o aux discours des dirigeants fascistes de la Seconde Guerre mondiale. C'est également la derniè re image qui existe de Mishima vivant. Avant même que le discours ne soit terminé, les so ldats commencent à le huer, certains demandent à ce qu'il soit abattu, d'autres scand ent qu'il est un héros de pacotille, un lâche. Les cris et les hurlements de la foule sont désormais si forts que Mishima ne peut même plus s'entendre parler. Il retourne à l' intérieur, le regard rivé sur le sol et murmure je ne crois pas qu'ils m'ont bien ente ndu

» (Ross,

2006,
p 7).

L'auteur

s'installe alors pour l'exécution de son

Seppuku

. À genoux, il dénude le haut de son corps et s'ouvre le ventre à l'aide d'une lame c ourte. Il attend ensuite qu'un camarade, choisi préalablement, lui tranche la tête avec une ép

ée samouraï. Ce camarade,

5 c'es t Morita. Son premier coup rate et atteint Mish ima à l'épaule, son deuxième également,

puis le troisième ne réussit qu'à traverser à moitié, et son épée demeure prisonnière du

corps en souffrance de l'auteur. C'est alors qu'un autre membre de la milice demande à

Morita de se retirer et tranche lui

même , d'un coup net, la tête de Mishima. Par la suite, Morita, essuyant encore les larmes de son échec, procède au mêm e rituel. Celui qui vient

tout juste de décapiter son maître décapite le jeune garçon à son tour. Les trois autres

membres de la Société du bo uclier, bien qu'ils aient juré de se sacrifier en cette journée , ne se font pas S eppuku . Ils détachent le général et se rendent. C'est ainsi qu'est mort Yukio Mishima, par un acte manqué, sord ide et violent. Cette mort spectaculaire a profondément marqué l'imaginaire collectif, en plus de confronter le Japon à de vieilles blessures liées à l'échec de la Seconde Guerre. L'

événement

a eu unequotesdbs_dbs35.pdfusesText_40
[PDF] telecharger dictionnaire japonais francais pdf

[PDF] dictionnaire français japonais larousse

[PDF] dictionnaire latinfrançais

[PDF] gaffiot en ligne latin français

[PDF] dictionnaire olivetti

[PDF] mots fleches journal liberte

[PDF] le dictionnaire philosophique voltaire

[PDF] dictionnaire scientifique français pdf

[PDF] dictionnaire de physique richard taillet pdf

[PDF] science de la matiere physique cours s1

[PDF] nouveau mot dictionnaire 2018

[PDF] nouveau mots dictionnaire 2016

[PDF] nouveaux mots dictionnaire académie française

[PDF] nouveaux mots dictionnaire 2017

[PDF] dictionnaire des termes politiques pdf