[PDF] [PDF] PROCEDES DE TRADUCTION LES PROCEDES DE TRADUCTION Voici





Previous PDF Next PDF



[PDF] PROCEDES DE TRADUCTION

L'EMPRUNT (Borrowing) Procédé le plus simple consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la 



[PDF] TECHNIQUES DE TRADUCTION

Ce procédé consiste à effectuer un changement de point de vue d'une langue à l'autre : c'est le problème du verre à moitié vide / plein -elle est parfois 



[PDF] LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION

L'EMPRUNT : Procédé le plus simple consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans 



[PDF] Les procédés de traduction - Bénédicte Meillon

Les procédés de traduction (cf Paillard et Chuquet 11-39 Françoise Grellet 124-29 Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet « A Methodology for Translation » 



[PDF] Michel Ballard - À propos des procédés de traductionpdf - Unisalento

1 sept 2008 · parle pas de procédés dans La Traduction de l'anglais) pour toutes sortes généralement une lacune métalinguistique (technique nouvelle



[PDF] Quelques stratégies et principes en traduction technique français

cas avec l'un des sept procédés techniques Par ailleurs les auteurs adoptent une approche prescriptive Le recours à la traduction oblique



[PDF] Classification automatique des procédés de traduction 1 Introduction

En revanche les techniques d'extraction de paraphrases à partir de corpus parallèles bilingues n'ont pas exploité ces informations Dans ce travail nous 



[PDF] La transposition un procédé de la traduction oblique du français

caractéristiques des procédés techniques de la traduction d'après la reformulation de Vinay et Darbelnet; par la suite nous essaierons de



[PDF] PROCEDES DE TRADUCTION

LES PROCEDES DE TRADUCTION Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l'anglais de Vinay et Darbelnet 



[PDF] TECHNIQUES DE TRADUCTION

Ce procédé consiste à effectuer un changement de catégorie grammaticale entre la langue de départ et la langue d'arrivée Elles sont souvent obligatoires ou 



[PDF] LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION

LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l'anglais de Vinay et Darbelnet 



[PDF] Les procédés techniques de la traduction

Les procédés techniques de la traduction Rappelons qu´au moment de traduire le traducteur rapproche deux systèmes linguistiques





[PDF] Les procédés de traduction - Bénédicte Meillon

Les procédés de traduction (cf Paillard et Chuquet 11-39 Françoise Grellet 124-29 Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet « A Methodology for Translation » 



application de quelques procedes technique de la traduction par

Mots clés : traduction littéraire théorie linguistique Les chemins de désir procédés de la traduction See Full PDF Download PDF See Full PDF



[PDF] Michel Ballard - À propos des procédés de traduction - Unisalento

1 sept 2008 · La notion de procédés de traductions a été introduite par Vinay et généralement une lacune métalinguistique (technique nouvelle



[PDF] QUELQUES PROCEDÉS DE TRADUCTION DE LARABE VERS LE

controverses par rapport aux différents procédés de traductions traduction littéraire de la traduction technique ce qui correspond non seulement à une



[PDF] Procedes de trad - z https://ismunicz

Quelques procédés de traduction Pour traduire un texte le traducteur peut se servir de diverses techniques Selon Vinay Darbelnet et Bath1 les procédés 

  • Quels sont les procédés de la traduction ?

    La méthode d'analyse sera fortement liée aux problèmes et questions posés par l'acte traductif. Ainsi, si le traduire est un point de départ de cette analyse, l'objectif est de dépasser les effets de la traduction sur la lecture du texte ; celui-ci peut être « libéré » des effets de sens qui lui sont imposés.
  • Quels sont les principaux types de traduction ?

    Il existe huit fonctions principales :

    sujet. ,complément d'objet ( direct. , indirect. , second. ) du verbe,complément circonstanciel. ,complément d'agent. ,,attribut. (du sujet ou du complément d'objet direct),épithète. ,.

LES PROCEDES DE TRADUCTION

Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français

et de l'anglais de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procédés vous seront utiles pour mieux traduire nos textes ce trimestre.

1. L'EMPRUNT (Borrowing)

Procédé le plus sim

ple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d'arrivée. pour des raisons d'usage : the spectators said 'encore' bravo ou d'absence d'équivalent : let's go to the pub allons au pub ou pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.) Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible.

Cela permet également de situer clairement un texte dans son contexte culturel par l'intermédiaire du registre de vocabulaire utilisé. À utiliser avec modération !

Exemples :

Weight Watchers

une rave une after the Bibliothèque Nationale the gendarmes etc.

2. LE CALQUE (Word-for-word)

Le calque traduit littéralement le mot ou l'expression de la langue de départ. C'est une " copie » de l'original, un emprunt qui a été traduit.

Exemples :

The United States of America : Les États-Unis d'Amérique the Cold War : la Guerre Froide

AIDS : SIDA

World Health Organization : Organisation Mondiale de la Santé Voir aussi certaines expressions courantes au Québec telles que : tomber en amour, chiens chauds, chars usagés (used cars)... tous directement calqués de l'anglais. Certains calques à partir de l'anglais sont acceptés en français : ce n'est pas ma tasse de thé développer un procédé

être dans le rouge

D'autres peuvent être considérés comme fautifs : there are no other alternatives * il n'y a pas d'autres alternatives. 1

Le calque doit ne doit être utilisé qu'avec précaution car il conduit très facilement à des

contresens ou même des non-sens, fautes très graves en traduction.

3. LA TRADUCTION LITTERALE (Literal translation)

Procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot, sans effectué de changement

dans l'ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique.

Exemples :

avaler la pilule : to swallow the pill avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue tirer à sa fin : to draw to an end voir rouge : to see red Les obstacles lies à la traduction littérale sont nombreux et elle n'est pas recommandée dans des exercices de traduction académiques. Elle ne fonctionne parfaitement que très rarement !

4. LA TRANSPOSITION (Transposition)

Procédé qui entraîne un changement de catégorie grammaticale d'un mot en passant d'une langue à l'autre.

Exemples :

LANGUE DE DEPART LANGUE D'ARRIVEE

Nom the hour of indulgence...

Priorité à droite

Verbe le moment de se faire plaisir Yield Nom at some level of consciousness

Adverbe

plus ou moins conscienmment

Adjectif

festival paper medical students Nom papier-cadeau

étudiants en médecine

Adjectif

endless Verbe qui ne s'arrête jamais, qui n'en finit pas Verbe to bleep

à vendre

Nom le beep for sale

Adverbe

with a certain testy reluctance Nom avec une certaine réticence et quelque irritation

Préposition

into a shallow rippled expanse driving through the city dans l'espoir... elle se dépêcha d'entrer dans l'église... Verbe pour former une étendue peu profonde et ridée traversant la ville en voiture hoping... she hurried into the church 2

La transposition doit être utilisée lorsque la traduction littérale n'a aucun sens, entraîne

une erreur de traduction, ou est incompréhensible (problème de structure). Si la traduction n'est ni authentique ou idiomatique, on doit avoir recours à la transposition.

5. LA MODULATlON (Modulation)

Procédé impliquant un changement de point de vue afin d'éviter l'emploi d'un mot ou d'une expression qui passe mal dans la langue d'arrivée. Il permet aussi de tenir compte des différences d'expression entre les deux langues : passage de l'abstrait au concret, de la partie au tout, de l'affirmation à la négation.

Exemples :

1. les occupations auxquelles il passe la plus grande partie de ses heures the

occupations that take up most of his day

2. le milieu avec lequel il est en contact the circles in which he moves

3. vu son attitude in view of his behavior

4. instant coffee café soluble

5. avoir du pain sur la planche to have a lot on one's hands

6. L'ÉQUIVALENCE

Procédé consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les exclamations, les expressions figées ou les expression idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l'expression équivalente appropriée et qui s'utilise dans la même situation dans la langue d'arrivée. C'est une rédaction du message entièrement différente d'une langue à l'autre.

Exemples :

What's up ? Quoi de neuf ?.

Mind your own business. Occupe-toi de tes oignons.

Aïe ! Ouch !

Formidable ! Great !

C'est pas vrai ? No kidding ?

Attention à la peinture. Wet paint.

Fermeture pour cause de travaux Closed for renovation.

L'Hexagone France.

Les personnes du troisième âge. Senior citizens.

7. LES COLLOCATIONS (Collocations)

Les mots se marient et forment des couple indissociables, l'un entraînant automatiquement l'autre. Le moindre changement risque de provoquer une gêne à la lecture d'un texte traduit, qui manque alors de naturel et d'authenticité. Il faut au contraire profiter de cette dynamique qui relie les mots d'une langue selon des relations privilégiées toujours identiques. 3 Être conscient de l'existence de ces collocations et savoir les manipuler avec habileté permet de bien mieux traduire un texte et de le rendre bien plus authentique dans la langue d'arrivée. ...bottles that were kept for Occasions les bouteilles qu'on réservait pour les grandes occasions il n'a pour tout bagage... all he has in the way of baggage il n'en a pas la tête he doesn't look like one il se mettait en quatre he bent over backward

8. L'ÉTOFFEMENT (Expansion)

Généralement consiste à traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif anglais par un syntagme verbal ou nominal en français. L'anglais est en général plus

abstrait que le français qui lui nécessite l'utilisation de ce procédé plus systématiquement.

off the motorway, problems arise for the motorist lorsqu'il quitte l'autoroute... the wreck off Land's End l'épave au large de Land's End Il est souvent utile et même parfois indispensable d'ajouter une précision en traduisant afin d'obtenir le même effet que dans la langue de départ. L'étoffement permet également de parvenir à une formulation plus authentique que la simple traduction littérale. to sit to her meal s'asseoir pour prendre son repas : la phrase complète serait to sit and have her meal, l'étoffement obligatoire redonne le verbe sous-entendu dans une expression très usuelle. 4quotesdbs_dbs16.pdfusesText_22
[PDF] technique de vente et de négociation pdf ofppt

[PDF] technique de vente pdf ofppt

[PDF] chaîne documentaire schéma

[PDF] cours spectroscopie uv visible pdf

[PDF] cours de spectroscopie pdf

[PDF] spectroscopie moléculaire cours et exercices

[PDF] cours de spectroscopie rmn pdf

[PDF] cours spectroscopie infrarouge pdf

[PDF] spectroscopie moléculaire cours pdf

[PDF] pmsi pour les nuls

[PDF] exercice math table a repasser

[PDF] pourquoi une table a repasser reste toujours parallèle au sol

[PDF] theoreme de thales table a repasser

[PDF] bonne hauteur table ? repasser

[PDF] enseigner technologie collège