[PDF] Espagnol. 10 ans dannales corrigées aux concours des Grandes





Previous PDF Next PDF



Langues vivantes 2

La version est surtout un exercice de style et de ce fait les candidats possédant une. Page 49. ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2016 : EPREUVE D'ANGLAIS LV2 



Langues vivantes 1

D'après : Frédéric Lemaître Le Monde



ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA ePREUVE D

ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PRÉPA 2015 : ÉPREUVE ESPAGNOL LV1 - PAGE 2. Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété exclusive d'ECRICOME.



Langues vivantes 2

16 avr. 2019 ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2019 : LV2 ALLEMAND ANGLAIS ESPAGNOL PAGE 1. Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété ...



Langues vivantes 1

17 avr. 2018 ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2018 : LV1 ALLEMAND ANGLAIS



ECRICOME

Langue vivante 2 / Espagnol. ÉPREUVE ÉCRITE. ÉPREUVE COMMUNE www.ecricome.org. PREPA concours. ECRICOME. ANNALES. OFFICIELLES. 2013 



Langues vivantes 2

16 avr. 2018 ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2018 : EPREUVE LV2 ALLEMAND ANGLAIS



Langues vivantes 2

12 avr. 2017 ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2017 : EPREUVE LV2 ALLEMAND ANGLAIS ESPAGNOL - PAGE 2. Les sujets et corrigés publiés ici sont la ...



Espagnol. 10 ans dannales corrigées aux concours des Grandes

écrites LV2 espagnol du concours BCE (Banque commune d'épreuves HEC ESCP Europe



Langues vivantes 1

ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2019 : LV1 ALLEMAND ANGLAIS



[PDF] concours-ecricome-prepa-2015-espagnol-lv2-sujetpdf - AlloSchool

ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PRÉPA 2015 : ÉPREUVE D'ESPAGNOL LV2 - PAGE 2 Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété exclusive d'ECRICOME



[PDF] ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA ePREUVE D

ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PRÉPA 2015 : ÉPREUVE D'ESPAGNOL LV2 - PAGE 6 Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété exclusive d'ECRICOME



[PDF] Langues vivantes 2 - Ecricome

On September 9th 2015 Queen Elizabeth II's reign reached its 23226th day surpassing the record set ESPAGNOL 1 - VERSION Veranear a la antigua



[PDF] Langues vivantes 2 - Ecricome

12 avr 2017 · ALLEMAND ANGLAIS ESPAGNOL LV2 CONSIGNES DE CORRECTION ET BARÈME Mais c'est lors des élections générales de décembre 2015 que les 



[PDF] Langues vivantes 2 - Ecricome

16 avr 2019 · On peut également citer Narcos en 2015 Page 69 ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2019 : LV2 ALLEMAND ANGLAIS ESPAGNOL PAGE 64 Les sujets et 



[PDF] CORRIGÉ - Ecricome

Une omission volontaire ou non est toujours pénalisée comme la faute la plus grave Page 45 ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2020 : LV1 ESPAGNOL - PAGE 3



BCE & Ecricome 2015 : corrigés de LV2 - Réviser mon Concours

Sujets et corrigés des épreuves 2015 des banques BCE et Ecricome LV2 (Anglais Allemand Espagnol Italien Arabe et Russe )



[PDF] ECRICOME - elprofe

Langue vivante 2 / Espagnol ÉPREUVE ÉCRITE ÉPREUVE COMMUNE www ecricome PREPA concours ECRICOME ANNALES OFFICIELLES 2013 



Annales espagnol LV2 - elprofe

Annales espagnol LV2 Ecricome LV2 2015 Sujet · Corrigé rapport du jury 2014 Sujet · Corrigé et rapport du jury



[PDF] ESPAGNOL 10 ANS DANNALES CORRIGÉES - Numilog

écrites LV2 espagnol du concours BCE (Banque commune d'épreuves HEC ESCP Europe ESSEC ESC Lyon) de 2001 à 2015 et LV1 depuis 2016

:

9782340-019560_001_480.indd II9782340-019560_001_480.indd II03/07/17 15:3203/07/17 15:32Retrouver ce titre sur Numilog.com

ESPAGNOL

10

ANS D"ANNALES CORRIGÉES

aux concours des Grandes Écoles de Commerce

9782340-019560_001_480.indd I9782340-019560_001_480.indd I03/07/17 15:3203/07/17 15:32Retrouver ce titre sur Numilog.com

ESPAGNOL

10

ANS D"ANNALES CORRIGÉES

aux concours des Grandes Écoles de Commerce

IÉNA • ÉCRICOME • CCIP

Ouvrage coordonné par María Inma Calvente et Carine Tumba

Carmen Aznar Sébastien Robreau

Grégory Dubois César Ruiz Pisano

Nicolas Léger Magali Sequera

Frédérique Mabilais

9782340-019560_001_480.indd 19782340-019560_001_480.indd 103/07/17 15:3203/07/17 15:32Retrouver ce titre sur Numilog.com

ISBN

Ellipses Édition Marketing S.A., 2017

32, rue Bargue 75740 Paris cedex 15

9782340-019560_001_480.indd 29782340-019560_001_480.indd 203/07/17 15:3203/07/17 15:32Retrouver ce titre sur Numilog.com

3

Avant-propos

Cet ouvrage est un " tout-en-un ». Il comprend les sujets intégralement corrigés des trois banques d"épreuves (IÉNA, ÉCRICOME et CCIP) des dix dernières années (de 2007 à 2017) en LV1 et LV2. Écrit par des professeurs enseignants en classes pré- paratoires, à l"université ou dans les grandes écoles de commerce, souvent membres de jury de concours et concepteurs des sujets, cet ouvrage s"adresse principalement aux étudiants des classes préparatoires commerciales. Tous les corrigés sont annotés et commentés : en thème et version, les annotations permettent de mieux comprendre la traduction proposée et de faire quelques rappels grammaticaux et lexicaux. Pour certaines expressions des variantes de traduction sont proposées. Avant le corrigé de l"expression personnelle, la partie " Analyse du sujet » donne les grandes lignes pour mieux cerner le sujet à traiter. Nous avons, d"autre part, choisi de traiter tous les sujets d"un point de vue actuel, en intégrant des éléments de réponse jusqu"en 2017. Par ailleurs, afi n de montrer qu"il est possible de traiter les sujets d"expression per- sonnelle de façon différente, deux corrigés envisageant des perspectives différentes sont systématiquement proposés, proposition A et proposition B. Ces essais peuvent comporter des notes apportant des précisions ou des compléments d"information sur certains événements. Ces annales sont donc un outil de travail que l"étudiant pourra utiliser tout au long de l"année, aussi bien pour perfectionner ses compétences en thème et version que pour parfaire ses connaissances de la culture et de l"actualité de l"Espagne et des pays d"Amérique latine. Nous espérons que tout étudiant de classe préparatoire pourra tirer profi t de ces corrigés et que cet ouvrage lui permettra de s"entraîner effi cacement aux épreuves d"espagnol.

9782340-019560_001_480.indd 39782340-019560_001_480.indd 303/07/17 15:3203/07/17 15:32Retrouver ce titre sur Numilog.com

4

Les auteurs

Maria Inma CALVENTE, coordinatrice, traductrice et interprète diplômée de l"ISIT, titulaire d"un DEA en études romanes (Sorbonne Paris IV). Conceptrice des sujets d"espagnol de la

banque IÉNA, correctrice des épreuves écrites LV1 et LV2 IÉNA. Correctrice des épreuves

écrites LV2 espagnol du concours BCE (Banque commune d"épreuves HEC, ESCP Europe, ESSEC, ESC Lyon) de 2001 à 2015 et LV1 depuis 2016. Membre des jurys d"admission à l"ESCP Europe (épreuve orale d"espagnol LV1 et LV2) de 2001 à 2015 et depuis 2016 à l"ESSEC. Coauteure des ouvrages 100 % Thème et 100 % Version (éditions Ellipses). Carine TUMBA, coordinatrice, titulaire d"un DEA en études romanes option Études hispa-

niques et hispano-américaines de l"université Paris 8 (2001). Professeure agrégée d"espagnol,

PRAG à l"université Paris 1 Panthéon-Sorbonne depuis 2001. Conceptrice des sujets d"espagnol

au concours BCE (Banque commune d"épreuves HEC, ESCP Europe, ESSEC, ESC Lyon) et correctrice des épreuves écrites LV2 espagnol du concours BCE de 2003 à 2016. Membre des jurys d"admission à l"ESCP Europe (épreuve orale d"espagnol LV1 et LV2) depuis 2002. Coauteure des ouvrages 100 % Thème et 100 % Version (éditions Ellipses).

Carmen AZNAR, titulaire d"un DEA en études romanes (université Paul Valéry, Montpellier III).

Professeur agrégée d"espagnol. Enseigne en classes préparatoires (ECE/Scientifi ques) au lycée international de Valbonne. Conceptrice des épreuves écrites d"espagnol au concours ÉCRICOME (2016) et correctrice depuis 2005. Examinatrice et conceptrice de sujets et de scripts pour l"épreuve orale d"espagnol pour SKEMA depuis 2004.

Grégory DUBOIS, agrégé d"espagnol (2008). Master Recherche langues, idées et sociétés

(2005-2007). Enseignant en CPGE (ECE et lettres supérieures) dans l"académie de Paris depuis 2015. Nicolas LÉGER, professeur agrégé d"espagnol, enseigne en classes préparatoires ECE, ECS

à l"Institution des Chartreux (Lyon).

Frédérique MABILAIS, professeur agrégée d"espagnol au lycée Jeanne d"Arc à Caen. Enseigne

au lycée (classes bi-langues et préparation au DELE - niveau B2) et en classes préparatoires

économiques et commerciales (ECE1 et ECE2). Tutrice pour professeurs stagiaires. Correctrice du concours ÉCRICOME (2009 à 2011). Correctrice des épreuves CCIP LV1 et LV2 (traduc- tions) pour les annales publiées chez Studyrama depuis 2010. Auteur de l"ouvrage ¡Al grano! (2016) : Grammaire et conjugaisons en 40 chapitres. Vacations à l"université de Caen (LEA).

Sébastien ROBREAU, professeur agrégé des universités, enseignant en classes préparatoires

littéraires au lycée Ernest Renan à Saint-Brieuc (depuis 2007 en classe de lettres supérieures

et depuis 2009 en classe de première supérieure). Titulaire d"un DEA en études romanes option Études hispaniques et hispano-américaines de l"université de Montpellier III (1998).

César RUIZ PISANO, agrégé d"espagnol qualifi é à la fonction de maître de conférence,

docteur en langues et littératures étrangères avec une thèse en didactique des langues (espa-

gnol), enseigne en tant que PrAg à l"université de Rouen Normandie (Départements d"études

romanes et de LEA commerce communication).

Magali SEQUERA, agrégée d"espagnol, docteure en littérature latino-américaine, pro fesseure

d"espagnol en CPGE (EC, Sup. et Spé.) aux lycées Louis Pasteur (Neuilly) et La Folie Saint

James (Neuilly).

9782340-019560_001_480.indd 49782340-019560_001_480.indd 403/07/17 15:3203/07/17 15:32Retrouver ce titre sur Numilog.com

Sujet 5

1 IÉNA 2007 LV1

Para no ser idiota

No hay democracia sin demócratas, pero nadie nace demócrata o ciudadano sino que ha de aprender a serlo. ¿Por qué entonces esta cruzada contra la introducción en la escuela de una asignatura como la Educación para la Ciudadanía? Desde luego por ese infantil sectarismo que transforma cuanto salta a la arena pública en munición contra el adversario: será bueno lo que digan o hagan los míos y abominable lo que proceda de los de enfrente. Ahí está primero el relativismo, nuestra más permanente moda intelectual y moral en las últimas décadas. Eso que pretende enseñarse, se dirá, no es un saber como las Matemáticas o la Geografía; o sea, no algo preciso, demostrable o con validez universal. De modo que aquí no hay magisterio que valga, que todo es opinable y ya sabemos que todas las opiniones son respetables y sólo faltaba, oiga, que usted quisiera convencerme del mejor fundamento de la suya. Tanto vale el parecer del alumno como el de su profesor o el de sus papás, cada quisque está en su derecho de pensar y decir cuanto le venga en gana y los demás no presunto valor de cualquier diferencia, la prohibición de juzgar ninguna conducta, el reciente culto multiculturalista o ese simulacro de tolerancia que es simple falta de ideas propias... y tendremos el caldo en que demasiados chapotean. Sin ese caldo ambiental, ¿alguien cree que los nacionalismos y otras miserias del momento harían tantos estragos en este país? Pero este estúpido relativismo, reñido con todo pronunciamiento que rebase el perímetro de cada cual o de su grupo, encuentra cumplido apoyo en las insulsas consignas pedagógicas. La tesis resultante es que la asignatura de marras sobra del

currículo escolar. Tratándose de “valores", lo correcto al parecer será inculcar actitudes

sin ofrecer las razones que las fomentan y justifi can. Basta así enseñar la ciudadanía como de refi lón y de pasada, y que la enseñe cualquier titulado y que su enseñanza se reduzca a la adquisición de buenos modales. Esta resistencia frente a la Educación para la Ciudadanía se alía asimismo con los prejuicios antiestatales más rancios. El Estado, si no ya la encarnación del Maligno, evoca todavía para muchos un poder oscuro y abusivo, el lugar de la imposición arbitraria e incontrolable. El homo oeconomicus que llevamos dentro nos lo muestra como algo tal vez necesario, pero siempre fastidioso y merecedor de sospecha. Encogido el Estado a mero instrumento, le confi amos nuestra seguridad y la de nuestros negocios, pero que no se atribuya derecho alguno a formar también nuestras categorías morales y políticas. Esta tarea es competencia exclusiva de la familia, que de estos temas conoce un rato largo. Si para colmo de males el actual

9782340-019560_001_480.indd 59782340-019560_001_480.indd 503/07/17 15:3203/07/17 15:32Retrouver ce titre sur Numilog.com

6

Sujet 1IÉNA 2007 LV1

ocupante de su gobierno nos disgusta, el veredicto salta fulminante: esa medida busca sólo el adoctrinamiento ciudadano. Y uno, que no sabe por dónde iniciar la réplica, enviaría enseguida a estos objetores a cursar la misma asignatura cuyo estudio desdeñan para sus hijos. Pues no son todavía ciudadanos quienes viven ajenos a la comunidad general, de cuyo buen orden depende el de las comunidades particulares que formamos; los que no se tienen por sujetos activos de ella, porque eso es asunto de “los políticos"; los que apenas reconocen deberes respecto a sus conciudadanos, y sí más bien derechos. Un griego clásico les hubiera llamado idiotas, o sea, individuos tan sólo preocupados por lo idíos o propio. A poco ciudadanos que se sintieran, admitirían que este saber de lo tocante a todos no puedetransmitirlo la familia, que es una comunidad parcial y volcada en el egoísta interés de sus miembros. Si a toda enseñanza normativa llamamos “adoctrinar", en fi n, ¿será despreciable el adoctrinamiento con vistas a instruir demócratas como lo es el destinado a formar súbditos aptos para un régimen autoritario o fanáticos de uno nacionalista? ¿Acaso es la democrática (que respeta el legítimo pluralismo) una ideología como cualquier otra?

Aurelio Arteta, El País, 30/08/2006

VERSION

Traduire depuis " El Estado, si no ya... » jusqu"à " ... cuyo estudio desdeñan para sus hijos. »

Proposition de traduction

L"État évoque encore, pour un bon nombre de personnes, non plus l"incarnation du Malin, mais un pouvoir obscur et abusif, l"agent d"une imposition arbitraire et incontrôlable. L"homo oeconomicus dont nous sommes porteurs (1) nous le fait considérer comme

quelque chose de certes nécessaire, mais toujours pénible (2) et suspect (3). L"État étant

réduit (4) à un rôle de simple instrument, nous lui confi ons notre sécurité ainsi que celle de

nos affaires (5), mais qu"il ne s"attribue pas le droit (6) d"intervenir dans nos conceptions morales et politiques. Cette tâche est une compétence exclusive de la famille, qui en sait long sur le sujet. Si, comble de malheur, le chef de gouvernement en place ne nous plaît pas, le verdict est sans appel (7) : cette mesure ne vise qu"à endoctriner le citoyen. Et, sans savoir par où commencer à répliquer, j"enverrais sans attendre ces objecteurs suivre les cours de cette même matière dont ils ne veulent pas pour leurs enfants. 1.

9782340-019560_001_480.indd 69782340-019560_001_480.indd 603/07/17 15:3203/07/17 15:32Retrouver ce titre sur Numilog.com

7IÉNA 2007 LV1Sujet 1

Notes de traduction

(1) Variante : que nous avons/portons en nous. (2) Variante : barbant ou ennuyeux. (3) Variante : qui éveille des soupçons.

(4) La structure participe passé + nom doit être bien identifi ée ici. La traduction par un

participe présent en français est la plus adaptée. (5) On pourrait tolérer l"anglicisme business puisque le terme negocios est employé dans son sens économique et commercial. (6) Que + subjonctif présent indique une injonction. On peut également penser à une traduction du type " il ne doit en aucun cas s"arroger le droit de ». (7) L"adjectif fulminante (foudroyant, soudain) peut nous inviter à traduire ce passage par l"expression " tomber comme un couperet ».

QUESTIONS

Analyse du sujet

Aurelio Arteta propose une réfl exion approfondie et exigeante autour de " l"éducation à la citoyenneté », dans un contexte de polémiques autour de la mise en place d"un cours du même nom dans les programmes d"enseignement secondaire en Espagne. Cette mesure emblématique du gouvernement Zapatero n"est pas une nouveauté saluée par l"ensemble des parents d"élèves et de la communauté éducative : elle donne lieu, au contraire, à une " croisade » (una cruzada) et en cela, est un point d"appui à cet article d"opinion qui s"intéresse aux concepts de relativisme et de citoyenneté, ainsi qu"au rôle de l"Etat et de la famille dans la " transmission » des valeurs fondatrices de la démocratie.

1. Question de compréhension du texte :

Aclare el título en su contexto. (+ ou - 100 mots) La etimología del adjetivo “idiota" designa al que no se preocupa más que por sí mismo y que, por lo tanto, no puede formar parte de una labor de formación del futuro ciudadano. El egoísmo entorpece la inculcación de valores comunes y necesarios a la convivencia democrática ya que prevalecen en este caso las concepciones individuales. El autor desarrolla pues esta refl exión para que no caigamos en la facilidad de la “idiotez" que impide la capacitación de un verdadero ciudadano y facilita el surgimiento de ideas tan nocivas como el nacionalismo o el recelo hacia el Estado. (98 mots) 2.

9782340-019560_001_480.indd 79782340-019560_001_480.indd 703/07/17 15:3203/07/17 15:32Retrouver ce titre sur Numilog.com

8

Sujet 1IÉNA 2007 LV1

2. Question de compréhension du texte :

¿Qué le reprocha Aurelio Arteta al “relativismo"? (+ ou - 100 mots) El “relativismo" consiste en discutir cualquier saber y considerar que no existe ninguna idea superior a otra, ninguna verdad establecida e incontestable. Parece que está muy de moda el relativizar hasta la transmisión de valores democráticos que han de compartir todos los miembros de un Estado como España. Si se considera que todas las opiniones son válidas y que hay que tolerar cualquier pensamiento individual, se crean las condiciones del sectarismo y de la falta de respeto a los valores que enseña el Estado a través del sistema educativo. Así el relativismo hace que se vea la “Educación para la Ciudadanía" como un intento abusivo de adoctrinar a los jóvenes. (110 mots)

3. Question d"expression personnelle :

¿En qué medida comparte usted el siguiente punto de vista del articulista: “nadie nace demócrata o ciudadano sino que ha de aprender a serlo"? (+ ou - 300 mots)

Proposition A

“Los buenos ciudadanos no nacen, se hacen": la consabida frase de Spinoza (1) ya sugiere que el aprendizaje es imprescindible para llegar a ser un miembro de la sociedad plenamente integrado. Los sistemas educativos de numerosos países incluyen de forma casi sistemática clases de instrucción cívica en las que se describen las instituciones, los mecanismos democráticos y el funcionamiento del Estado. Pero también -y eso es lo más delicado- las clases que se imparten han de transmitir los valores sobre los que se fundamenta la convivencia en democracia: respeto, solidaridad, tolerancia... Y parece que el ser humano necesita, por su propia naturaleza, una educación a estos principios para reprimir sus instintos: el hombre no es un ciudadano ejemplar instintivamente. El individualismo exacerbado, el tribalismo y la defensa de intereses propios son sus refl ejos naturales, y por lo tanto merecen una educación. Sin embargo, la labor pedagógica que supone esta enseñanza es motivo de desconfi anza y recelo ya que, como se ve en el caso español, no pocos pueden considerarla como una obra de adoctrinamiento. En vez de formar a futuros ciudadanos, el poder político que

dirige la educación cívica formaría, a través de la escuela, a futuros votantes o militantes

de un partido determinado... Entonces, para que no haya ninguna sospecha, hace falta que esta docencia se apoye en un marco común y desideologizado. Debe apoyarse en un marco neutral, fruto de un consenso. Pero más allá de la defi nición del papel que desempeña la escuela, parece ser que la familia es el lugar más importante en cuanto a la formación del ciudadano: es en el núcleo familiar donde se ponen en práctica las reglas de la vida en colectividad, donde se

9782340-019560_001_480.indd 89782340-019560_001_480.indd 803/07/17 15:3203/07/17 15:32Retrouver ce titre sur Numilog.com

9IÉNA 2007 LV1Sujet 1

fi jan los derechos y deberes de cada uno de los miembros y donde se debaten y deciden las normas de la convivencia. Por eso esta tarea le corresponde también al entorno familiar y a la esfera privada: la escuela no lo puede todo. (326 mots) Note (1) Esta es una idea clave de su Ética de 1677.

Proposition B

La controversia surgida en aquella época sobre la asignatura de Educación para la Ciudadanía nos muestra que en cuestión de ideologías cada ciudadano cree tener la última palabra incluso si está en juego la democracia. Y lo más sorprendente es que esta polémica se dé en un país donde los ciudadanos han tenido que aprender lo que es ser un ciudadano en un país democrático tras 40 años de dictadura. No cabe duda de que ser ciudadano y ser demócrata forma parte de los derechos adquiridos con el tiempo; lo que nos diferencia de seres intolerantes, dictatoriales o que viven en autarquía. Los niños deberían conocer lo antes posible lo que signifi ca el poder vivir en sociedad con derecho pero también con deberes. Así pues, de la misma manera que aprenden las reglas y los benefi cios del hogar familiar, aprenden lo mismo de la sociedad en la que se integran. Pero, por otra parte, los riesgos del adoctrinamiento ideológico existen, aunque, con toda certeza, no llegan de la mano de la educación escolar sino de posturas políticas y actitudes personales extremas. Para luchar contra la cerrazón y contra la ignorancia la “escuela" juega ese papel tan importante que es mostrar la pluralidad ideológica de cada sociedad y si en algún momento existe adoctrinamiento democrático, ¿qué mal hay en ello? Los valores universales democráticos no pueden considerarse como el riesgo del pensamiento único, lo que llevaría a un sistema dictatorial, sino como la consolidación de un sistema que necesita perfeccionarse porque, como bien es sabido, ninguna democracia es perfecta. De esta forma, las nuevas generaciones deberán aprender que en la sociedad en la que viven existen derechos y deberes que les son acordados pero que no son ni perpetuos ni inmutables y que todo sistema democrático necesita la participación activa de sus ciudadanos para seguir fortaleciéndose. (305 mots)

9782340-019560_001_480.indd 99782340-019560_001_480.indd 903/07/17 15:3203/07/17 15:32Retrouver ce titre sur Numilog.com

10

Sujet 1IÉNA 2007 LV1

THÈME

Mythes et histoires de la guerre d"Espagne

Les ouvrages sur la répression qui dépassent le simple décompte des morts et cherchent à analyser la violence politique se multiplient, ils ont la particularité d"enjamber la date

de 1939, de s"intéresser à la résistance et de considérer dans un même mouvement la guerre

civile et le début du franquisme. Cette borne chronologique était en effet essentielle lors d"une transition que l"on voulait sans rupture : comment penser en termes de réforme des institutions si celles-ci n"étaient pas seulement issues de la guerre, mais en étaient le prolongement ? Pour éloigner le spectre de la guerre civile, il fallait faire du franquisme

un sas étanche et l"on préféra même parfois l"appeler le " régime antérieur », plutôt que

" la dictature ».

Parallèlement, le succès grandissant des romans sur la guerre civile, des récits de mémoire

et de témoignages, manifeste un désir de compréhension qui n"est pas satisfait par la mise à distance habituelle de la " guerre fratricide ». François Godicheau, La Guerre d"Espagne/De la démocratie à la dictature,

Gallimard (août 2006)

Proposition de traduction

Mitos e historias de la guerra de España (1)

Menudean las obras sobre la represión que rebasan el mero cómputo de los muertos y pretenden analizar la violencia política, y tienen la particularidad de saltarse la fecha de 1939, de interesarse por la resistencia y de abarcar a la vez la guerra civil y el inicio (2) del franquismo. Esta pauta cronológica era efectivamente esencial en una transición que todos querían sin ruptura: ¿cómo pensar en términos de reforma de las instituciones si

éstas

(3) no sólo procedían de la guerra sino que eran su prolongación? Para ahuyentar (4) el espectro de la guerra civil, había que hacer del franquismo una cámara (5) estanca, y hasta se prefi rió llamarlo a veces el “régimen anterior" antes que “la dictadura". De forma paralela, el éxito creciente de las novelas sobre la guerra civil, de los relatos de memoria y de los testimonios pone de manifi esto un anhelo (6) de comprensión que el habitual distanciamiento de “la guerra fratricida" no satisface.

Notes de traduction

(1) L"expression guerra civil serait tout aussi évocatrice pour le lecteur espagnol. (2) Variantes : el principio, el comienzo. Le pluriel est possible pour chacun de ces substantifs. (3) Le pronom démonstratif ne porte pas nécessairement l"accent écrit qui le distingue de l"adjectif : la réforme orthographique de 2010 le neutralise. (4) Ahuyentar : faire fuir. Variantes : alejar, apartar. (5) Variante : un compartimento. (6) Variante : un afán. 3.

9782340-019560_001_480.indd 109782340-019560_001_480.indd 1003/07/17 15:3203/07/17 15:32Retrouver ce titre sur Numilog.com

Sujet 11

2 IÉNA 2007 LV2

Cuando la pobreza frena la riqueza

La pobreza frena el crecimiento. No es una conjetura sino la conclusión central, basada en datos empíricos, del informe de referencia de este año del Banco Mundial -Reducción de la pobreza y crecimiento: círculos virtuosos y círculos viciosos. El Banco Mundial diferencia claramente entre desigualdad y pobreza. América Latina es el continente más desigual (tras el África subsahariana), no el más pobre. Hay efectos que no se derivan tanto de la pobreza como de la desigualdad, como el de la inseguridad ciudadana y la violencia callejera. Ahí está el ejemplo de un país rico pero desigual, como es EE UU. Hace unos años, el Banco Interamericano de Desarrollo calculó que el coste de la criminalidad era superior al 14% del PIB. Los efectos de la desigualdad se comen, pues, una parte de la riqueza. La pobreza ya no es algo relativo, sino absoluto: 25 millones de personas viven en América Latina con menos de dos dólares al día. Al centrarse en la pobreza en América Latina, el Banco Mundial no lo hace por razones primordialmente humanitarias, sino porque aquélla disuade la inversión y el crecimiento. La alerta contra la pobreza llega en un momento adecuado. Es esta pobreza, incluso más que la desigualdad, la que está detrás de muchos resultados electorales de estos tiempos en América Latina. Este sentir de los votantes coincide con otra conclusión: el crecimiento por sí sólo no logrará reducir la pobreza. No hay automatismo, y son, pues, necesarias políticas activas en favor de los pobres. Incluso con lo poco que tiene, en general América Latina hace una política menos progresiva que Europa. Y aquí comienza un problema: dada la falta de medios que supone (con la excepción de Brasil) la escasa recaudación de impuestos, es difícil fi nanciar esas políticas y habrá que establecer prioridades. La política social no la va a hacer el sector privado; las infraestructuras, en parte sí. América Latina no tiene todo el tiempo del mundo. Como indica el informe, se le ha abierto una “ventana de oportunidad demográfi ca" que se cerrará en dos o tres décadas a lo sumo. Actualmente el número de dependientes sobre los que están en edad de trabajar es de los más bajos del mundo. Pero las tasas de fertilidad caen. América Latina debe aprovechar este momento o quedarse en el círculo vicioso de la pobreza que tira hacia abajo de la riqueza. Henry Ford lo comprendió bien. El mundo desarrollado, no. Los pequeños grandes intereses frenan una liberalización comercial en la Ronda de Doha de la que se benefi ciarían en primer lugar América Latina y África.

Andrés Ortega, El País, 30/10/2006

9782340-019560_001_480.indd 119782340-019560_001_480.indd 1103/07/17 15:3203/07/17 15:32Retrouver ce titre sur Numilog.com

12

Sujet 2IÉNA 2007 LV2

VERSION

Traduire depuis " La política social... » jusqu"à " ... de la riqueza. »

Proposition de traduction

Ce n"est pas le secteur privé qui va faire la politique sociale ; en revanche, ce sera le cas en partie pour les infrastructures. L"Amérique latine ne dispose pas de tant de temps que ça. Comme l"indique le rapport, une chance démographique s"est offerte à elle (1), elle durera deux ou trois décennies tout au plus (2). Actuellement, le rapport (3) entre personnes dépendantes (4) et personnes en âge de travailler est parmi les plus faibles du monde. Mais les taux de fécondité chutent. L"Amérique latine doit mettre ce moment à profi t ou bien elle restera (5) dans le cercle vicieux qui tire (6) la richesse vers le bas.

Notes de traduction

(1) " Une fenêtre d"opportunité » est une expression attestée et donc valable ici. (2) Variante : au maximum. (3) Il faut entendre ici la préposition sobre comme l"indicateur d"un ratio. (4) Dans le contexte, dependiente est un adjectif : il ne doit pas être confondu avec le nom, qui désigne un vendeur. (5) Variante : au risque de rester. Une traduction plus claire que le simple " ou rester » est souhaitable. (6) Rappel : " tirer quelque chose » se traduit par tirar DE algo.quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40
[PDF] un cometa errante llamado eladio

[PDF] uno llama le dan cita para una fecha y una hora

[PDF] ecricome 2015 allemand

[PDF] ecricome 2012 maths ect

[PDF] sujet histoire ecricome 2015

[PDF] ecricome maths ecs

[PDF] ecricome 2015 anglais

[PDF] ecricome lv2 anglais 2015

[PDF] ecricome lv2 espagnol

[PDF] ecricome 2010 anglais

[PDF] corrigé ecricome 2016

[PDF] bareme ecricome anglais

[PDF] rapport du concours 2011 ecricome

[PDF] ecricome 2014

[PDF] préface de pierre et jean texte