La traducción y recepción en España de Nosotros de Evgueni
Resumen. En 1921 Evgueni Zamiatin escribió Nosotros novela precursora del género distópico que las autoridades soviéticas censuraron por ser una sátira de
La formación del subjuntivo
Completa las siguientes oraciones usando presente del subjuntivo. 1. Quieren que nosotros los productos de plástico. (reciclar). 2. Es una lástima que yo no ir
¿Qué piensan quieren y esperan los jóvenes de hoy
Porque ellas nos ponen delante lo que para nosotros es la realidad misma. de sus vidas y de las realidades o sucesos que hacen parte de su diario vivir.
Vivir Bien
Permanente para las Cuestiones Indígenas de las Naciones Unidas Pero nosotros hemos dicho que éstos nos quieren explotar
Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos
¿Qué es «validar» una traducción de un protocolo de un ensayo clínico? que para nosotros “eficacia” es la forma habitual de referirnos a lo que los.
Así habló Zaratustra
Pero nosotros te aguardábamos cada mañana te liberábamos de tu Zaratustra dice bien claro que quiere actuar como el sol al atardecer
Libro Grande - Capítulo 5 - Cómo Funciona (pp. 58-71)
has decidido que quieres lo que nosotros tenemos y estás dispuesto a hacer todo lo que sea necesario para conse- guirlo entonces estás en condiciones de
El Diario de Ana Frank
Aug 29 2016 La traducción de El Diario de Ana Frank -con los ojos puestos ... ser muy difícil para nosotros vivir completamente separados del.
Perder nuestra tierra es perdernos todos. Los indígenas y el
Pero muchos de es- tos pueblos son vulnerables al conflicto armado y al desplazamiento forzado que este ha generado. Co- mo consecuencia advierte la Corte
OBRAS DE TEATRO ESCOLAR EN ESPAÑOL
¿Qué quieres decir? (impaciente.) Dilo ya caray. ADRIÁN: ¡Que si el pescado está así
[PDF] NIVEL A2 - Instituto Cervantes
26 nov 2017 · Felicita a tus familiares y amigos de manera gratuita en el periódico Mallorquín Envíanos la foto de la persona a la que quieres felicitar
[PDF] diario de Adán y Eva - Repositorio UTB
El día está nuboso y sopla viento del Este; creo que tendremos lluvia ¿Tendremos? ¿Noso- tros? ¿De dónde he sacado yo esto de nosotros? Ya caigo Así es como
Kiosco digital epd - El Periódico
Disfruta de El Periódico con la copia digital donde podrás ver la edición impresa en tu ordenador o dispositivo móvil
The New York Times en Español
Entérate de lo que está pasando en el mundo y de las noticias económicas de negocios tecnología arte estilos de vida deporte ciencia y opiniones
[PDF] El Diario de Ana Frank
29 août 2016 · La traducción de El Diario de Ana Frank -con los ojos puestos ser muy difícil para nosotros vivir completamente separados del
Convención sobre la eliminación de todas las formas de - OHCHR
Texto en formato PDF Entrada en vigor: 3 de septiembre de 1981 de conformidad con el para favorecer la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer
[PDF] Dictionnaire espagnol-français de lexpression actuelle
aux entrées en espagnol suivies de leur traduction française renvoie à la recherche effectuée en arroz — que si quieres ~ catalina : tu peux toujours
[PDF] Español 9 - Segobhn
La serie de textos de Español para estudiantes y docentes de primero a El periódico: es uno de los textos informativos que se vale de la lengua estándar
Información del Gobierno de Estados Unidos a su alcance USAGov
Esta nueva versión de USAGov en Español hace más fácil la búsqueda de servicios y programas del Gobierno Cómo puedo Declarar los impuestos federales · Sacar
46
edición, Pablo Mugüerza la ha vuelto del revés para revisarla y corregirla a fondo, actualizarla y adjuntar una plantilla para facilitar la traducción de protocolos.Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos
Pablo Mugüerza
Segunda edición9788494720468
1Segunda edición
Pablo MugüerzaCUADERNOS 46
Manual de
traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos© 2019, Fundación dr. antoni esteve
Passeig de la Zona Franca 109. 08038 Barcelona
Teléfono: 93 433 53 20
dirección electrónica: fundacion@esteve.org http://www.esteve.orgImagen de la portada: © stock.adobe.com
Issn edición impresa: 2385-5053
Issn edición electrónica: 2385-5061
IsBn: 978-84-947204-6-8
depósito Legal: B 8580-2019Impreso en españa
3CUADERNOS 46
M AN UAL DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL DE PROTOCOLOS DE ENSAYOS CLÍNICOSLa Fundación Dr. Antoni Esteve
nació para honrar la gura de este farmacéutico, investigador y emprendedor, centrándose especícamente en un elemento fundamental de su personalidad: el amor y el respeto por la ciencia.Establecida por sus hijos en 1982,
la Fundación es una institución sin ánimo de lucro que orienta su actividad hacia la ciencia en general y la farmacoterapia en particular.El Dr. Antoni Esteve i Subirana nació
en Manresa en 1902. Licenciado en Farmacia, fue el quinto boticario de una estirpe de farmacéuticos de esta ciudad.Comenzó preparando
especialidades medicinales en la rebotica de su farmacia, pero el crecimiento de esta actividad, juntamente con su saber cientíco, su espíritu industrial y la entusiasta colaboración de su esposa, lo llevaron a fundar, en 1929, la que sería una importante empresa farmacéutica.La Fundación promueve la
comunicación entre los profesionales mediante la organización de simposios internacionales, mesas redondas y grupos de discusión.A su vez, también contribuye a
difundir el trabajo cientíco de calidad otorgando cada 2 años elPremio de Investigación Fundación
Dr. Antoni Esteve al mejor artículo
sobre farmacología publicado por autores españoles.Desde la Fundación también se
promueve la comunicación cientíca a través de diferentes publicaciones.Las Monografías Dr. Antoni Esteve
resumen los contenidos de las mesas redondas, y losCuadernos de la
Fundación Dr. Antoni Esteve
abarcan temas muy diversos sobre el mundo de la ciencia. Sus actividades también se reejan en artículos en revistas cientícas. Por último, la colección titulada Pharmacotherapy Revisited reproduce aquellos artículos que, según el criterio de cientícos de prestigio, han sido clave para el desarrollo de alguna disciplina de la farmacoterapia.Por otro lado, los cursos de la
Fundación Dr. Antoni Esteve
pretenden potenciar competencias que no están sucientemente cubiertas en los programas de grado universitario. Estos cursos se organizan en su mayoría en España, pero también en el extranjero. U na actividad a medio camino entre la docencia y la comunicación cientíca son losMeet the expert,
encuentros entre un cientíco extranjero de especial renombre en su campo de trabajo y un grupo restringido de investigadores españoles.Finalmente, pero no menos
importante, con estas actividades la Fundación colabora con una gran diversidad de profesionales biosanitarios y comparte proyectos con universidades, hospitales, sociedades cientícas, otras instituciones de investigación y organismos que dan soporte a la investigación. 4Advertencia
........................................................................................................... 6
Cita de César Vallejo
............................................................................................ 7Prólogo de la primera edición (revisado)
.......................................................... 8Prólogo de la segunda edición
......................................................................... 10Agradecimientos
................................................................................................ 12Cómo utilizar este manual
................................................................................. 13 Primera parte: Poética de la traducción de protocolos de ensayos clínicosIntroducción: ¿por qué una poética?
......................................................... 16¿Qué es un ensayo clínico?
.................. 18 ¿Qué es el protocolo de un ensayo clínico? ............................................. 31¿Quién debería redactar los protocolos de los ensayos clínicos? ¿Quién los redacta en realidad?
........................ 33 ¿Cómo se redacta el protocolo de un ensayo clínico? ........................... 37 ¿Es necesario traducir los protocolos de los ensayos clínicos?El Real Decreto 1090/2015, de 4 de diciembre
....................................... 38 ¿Es obligatorio traducir los protocolos de los ensayos clínicos? ........... 47¿Quién debería traducir los protocolos de los ensayos clínicos? ........................................................................
.......... 48 ¿Quién traduce los protocolos de los ensayos clínicos? ........................ 50 ¿Quién encarga las traducciones y las revisiones de los protocolos de los ensayos clínicos? ................................. 51 ¿Es necesario revisar las traducciones de los protocolos de los ensayos clínicos? ................................................... 53 ¿Quién debería revisar las traducciones de los protocolos de los ensayos clínicos? ................................................. 55 ¿Quién revisa las traducciones de los protocolos de los ensayos clínicos? ................................................................. 56 ¿Es necesario leer los protocolos de los ensayos clínicos traducidos? 57¿Quién debería leer los protocolos de los ensayos clínicos traducidos? ..................................................................... 58 ¿Quién lee los protocolos de los ensayos clínicos traducidos? ............. 59 ¿Qué es "validar» una traducción de un protocolo de un ensayo clínico? .................................................................. 60 ¿Quién debería validar la traducción de un protocolo de un ensayo clínico? ............................................................ 61 ¿Quién valida la traducción de un protocolo de un ensayo clínico? .... 62
Índice
5CUADERNOS 46
M AN UAL DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL DE PROTOCOLOS DE ENSAYOS CLÍNICOSSegunda parte: aspectos prácticos de la traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos
Decálogo del traductor de protocolos de ensayos clínicos ................... 64 Trece herramientas necesarias para traducir protocolos de ensayos clínicos ............................................................. 68¿Por dónde empiezo?
.................................................................................. 72Dramatis personae
........................................................................................ 74El título del protocolo
.................................................................................. 80La expresión
clinical trial en el título del protocolo ....................... 81Modificadores de la expresión
clinical trial en el título del protocolo (tipos de ensayos clínicos) ................. 83El orden de los modificadores de la expresión
clinical trial en el título del protocolo .................................. 130 El resto del título: detrás de la expresión clinical trial ................ 131Objectives:
objetivos ................................................................................ 138Endpoints and outcome variables:
criterios de evaluación ................. 142Patient selection, recruitment and screenning:
selección, reclutamiento y cribado de los pacientes ................... 146Background and rationale:
antecedentes y justificación ........................................................................
...................... 162Study drug:
fármaco del estudio ............................................................. 166Pharmacokinetics and pharmacodynamics:
farmacocinética y farmacodinámica ................................................... 175Adverse events:
acontecimientos adversos. .......................................... 181Statistics:
estadística ........................................................................ .................................................................................. 191List of abbreviations:
lista de abreviaturas ............................................. 204Protocol identification and disclaimers:
identificación del protocolo y avisos legales (de exención de responsabilidad) .......................................................... 207Otros apartados del protocolo
......... 209Apéndices
Apéndice 1: Ejemplos comentados
........................................................ 214 Apéndice 2: Glosario de equivalencias inglés-español ....................... 230Apéndice 3: Glosario de palabras tofu.
................................................. 239 Apéndice 4: Plantilla para traducir protocolos de ensayos clínicos ... 243Bibliografía
...................................................................................................... 262
6Advertencia
En las próximas páginas el lector
encontrará consejos, opiniones y directrices sobre muy diversas materias: medicina, ortografía, estadística, lingüística y sentido común, entre otras. Quiero advertir de que en todos los casos mis opiniones, consejos y preferencias se limitan estrictamente al contexto de la traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, y aunque en muchas ocasiones sean extrapolables, no debe hacerse sin extremar la cautela.En los protocolos en inglés es habitual repetir hasta la saciedad, y a veces hasta el bochorno, las advertencias más innecesarias (por ejemplo, pregnancy test for women of child-bearing potential only ), pero en este manual haré esta advertencia solo aquí. Casi.Tanto es así que, a lo largo de la redacción, he tenido en numerosas ocasiones la tentación de empezar todos los párrafos o todos los capítulos diciendo: "En nuestro contexto...». Finalmente no lo he hecho siempre, pero la palabra "contexto» es una de las más frecuentes en este manual. El lector que eche en falta alguna traducción habitual de un término concreto deberá plantearse la posibilidad de que la haya omitido por no pertenecer a nuestro ámbito. 7Yo nací un día
que Dios estuvo enfermo, grave. (DeEspergesis
, poema que cierra la colección "Heraldos del inerno», del poeta y escritor peruanoCésar Vallejo.)
8Este manual tiene la única intención
de facilitar la tarea del traductor (y por ende del lector) de protocolos de ensayos clínicos, proporcionándole un marco de referencia que, si lograra el consenso, nos permitiría a todos unicar nuestras traducciones sobre este tema.No puedo mentir: traducir
protocolos de ensayos clínicos es sumamente difícil y no está al alcance de cualquiera. No basta, por ejemplo, con ser licenciado en traducción e interpretación. Para traducirlos es preciso pertrecharsecon otros elementos, cuando menos Superadas las enormes dicultades lingüísticas, terminológicas y cientícas de la traducción de protocolos, el traductor se enfrenta al reto de dotar a su texto de
naturalidad y sencillez.Como en
tantos otros aspectos de la vida, la clave está en ponerse en la piel de los demás: en este caso, en la piel del lector, y desde allí considerar si hemos logrado transmitir toda la información del original en el mejor español posible, sin añadir ni quitar nada, sin dejar rastro.Mi intención inicial fue recopilar un
amplio glosario de terminología un máster en la especialidad, unas cuantas traducciones fallidas y un importante bagaje cultural.Pero un texto difícil de traducir no es
una excusa para torturar al idioma, sino todo lo contrario: es una oportunidad para mimarlo. Quiero ayudar al lector a aprovechar esta oportunidad.Tal y como está redactado, este
manual alberga ya todas las concesiones que, con las vigentes normas cientícas y lingüísticas, y la experiencia en la mano, pueden hacerse en este terreno.Prólogo
de la primera edición (revisado) 9CUADERNOS 46
M AN UAL DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL DE PROTOCOLOS DE ENSAYOS CLÍNICOS terminología; pido disculpas si hago observaciones ajenas a las leyes de estos campos. Apelo a la benevolencia del lector para que tenga en cuenta mis motivos y adopte mis propuestas para facilitar el trabajo de todos y mejorar las traducciones de protocolos de ensayos clínicos.2011), un mismo protocolo traducido, por ejemplo, por tres traductores diferentes, podría arrojar tres versiones españolas correctas, pero diametralmente distintas, de manera que si una de esas traducciones pasara por la revisión o la validación de uno de los otros dos traductores, se vería sometida a una profunda transformación, como realmente está ocurriendo.Este manual está redactado por un
traductor médico, y está dirigido a los traductores médicos. El lector comprobará enseguida que no soylingüista, historiador ni experto en especíca de los protocolos de ensayos clínicos y proponer una
única traducción para cada uno de
ellos, acompañada por los motivos que me llevaron a elegirla y por una breve reexión, en su caso. Otros traductores preferirán otras opciones, pero quizá tengan a bien coincidir conmigo en que las propuestas que he seleccionado son correctas, y que podrían tomarse como referencia a n de unicar la traducción de los términos más especícos de los protocolos.En la época en que se redactó este
manuscrito (octubre-noviembre de 10La primera edición de este manual
vio la luz en septiembre de 2012. Se imprimieron 2500 ejemplares que se agotaron algo más de 4 años después, repartidos por todo el planeta merced a la generosidad de la Fundació Dr. Antoni Esteve.En este tiempo ha tenido miles de
descargas en pdf, lo que lo convierte en uno de los más solicitados de los casi 50 cuadernos que ha publicado la Fundación desde 2003.No tengo palabras para agradecer
las decenas de elogios, agradecimientos y parabienes que me han hecho llegar los lectores en estos años: en persona (en cualquiera de las numerosísimas respectivos autores que me concedieran su atención, aunque fuera para criticar mi trabajo, y en el fondo lamento que lo hicieran en publicaciones tan minoritarias y sesgadas; ya no las encuentro en internet y, hasta donde yo sé, al menos una de ellas ha pasado a mejor vida: ya no se publica.Novedades de la segunda edición
Desde la primera edición de este
manual en 2012 han cambiado algunas cosas en el panorama de la traducción de los protocolos de los ensayos clínicos en España.Los cambios más importantes son
consecuencia de:intervenciones públicas que he hecho en varios países), por correo electrónico o por las redes. Muchos han sido quienes han tenido la generosidad de contarme que lo consultan a diario, que recomiendan u obligan a sus alumnos a leerlo, o simplemente que aprendieron y aprenden al leerlo, y que además les resulta divertido.Doy las gracias a todos de todo
corazón, y deseo con todas mis fuerzas que esta nueva edición reciba, cuando menos, la acogida que tuvo la anterior.Solo tengo constancia de dos
opiniones negativas publicadas.También agradezco mucho a sus
Prólogo
de la segunda edición 11CUADERNOS 46
M AN UAL DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL DE PROTOCOLOS DE ENSAYOS CLÍNICOS1. El Real Decreto 1090/2015, de
4 de diciembre, "por el que se
regulan los ensayos clínicos con medicamentos, losComités de
quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40[PDF] dos de mayo analyse du tableau
[PDF] dos de mayo seville
[PDF] dos de mayo sevilla
[PDF] la famille de charles iv
[PDF] séquence espagnol el spanglish
[PDF] el spanglish espacios e intercambios
[PDF] sujet espagnol lv1 bac 2017
[PDF] sujet bac es espagnol 2016 lv1
[PDF] qué sentimientos contradictorios pueden experimentar las familias inmigradas por el pais de acogida
[PDF] bac espagnol es
[PDF] corrigé bac espagnol lv1 2015
[PDF] bac espagnol lv1 2017 es
[PDF] séquence espagnol cristobal colon
[PDF] 2 de mayo goya