[PDF] Le discours second en allemand et en français: analyse contrastive





Previous PDF Next PDF



SUJET Heute Mode morgen Müll - 18LVALME1

Répondez en français aux questions suivantes. Trouvez dans le texte l'équivalent en allemand des expressions suivantes :.



Langue et culture : Linterculturalité pour favoriser lapprentissage de

allemand - interculturalité – représentations – approche actionnelle - second questionnaire ayant pour but de disposer des évaluations des élèves sur ...



UNIVERSITE MARC BLOCH

16 août 2016 1 (questions de cours) et un devoir coef. 3 (commentaire de texte). UE3 LV14AU03 Civilisation. Matière : LV14AM03. Epreuves : - L'Allemagne ...



Le discours second en allemand et en français: analyse contrastive

29 mars 2018 A partir d'un corpus de textes journalistiques A. Celle. (2004) étudie la traduction du conditionnel français en allemand et anglais ...



ENSEIGNEMENT DE LALLEMAND ET IMAGE DE LALLEMAGNE

La Seconde Guerre mondiale marque avec la période d'Occupation



La Certification en Allemand (DSD1)

Tu dévras choisir un sujét qui t'ést familiér ét pérsonnél ét pouvoir én parlér aiséémént. Il né s'agit ni d'appréndré par coéur un téxté ni dé liré un téxté 



Allemand

Cet atelier propose une initiation à la traduction vers le français de textes en langue allemande. Traduire un texte ne signifie pas seulement le comprendre 



LAllemand cest pas du francais!: Enjeux et paradoxes de l

L'allemand en Suisse francophone: du discours de sens commun. A une mise en question. 18. Premiere partie: L'apprentissage des langues dans une perspective 



Concours du second degré Rapport de jury AGEGREGATION

page 42. Exemples de textes à commenter page 45. Programme de la session 2015 page 52. Indications aux candidat(e)s quant à l'orthographe allemande page 54.



LES ENSEIGNANTS DALLEMAND ET LE PLURILINGUISME

38 Nous verrons que l'enseignant de langues ne se vit pas nécessairement comme étant lui-même plurilingue et que mettre cette question à l'ordre du jour dans sa 

AVERTISSEMENT

Ce document

est le fruit d'un long travail approuvŽ par le jury de soutenance et mis ˆ disposition de l'ensemble de la communautŽ universitaire Žlargie. Il est soumis ˆ la propriŽtŽ intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de rŽfŽrencement lors de lÕutilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pŽnale.

Contact : ddoc-theses-contact@univ-lorraine.fr

LIENS Code de la PropriŽtŽ Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la PropriŽtŽ Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 - 1 -

UNIVERSITE NANCY 2

U NITE DE FORMATION ET DE RECHERCHE DE LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

ATILF (UMR 7118 Université Nancy 2 / CNRS)

Le discours second en allemand et en français : analyse contrastive et traductologique eine kontrastive und übersetzungswissenschaftliche Untersuchung Thèse en cotutelle présentée en vue de l'obtention du

Doctorat en Etudes Germaniques

(arrêté du 7 août 2006) par

Caroline PERNOT

sous la direction de

Monsieur René METRICH,

Professeur à l'Université Nancy 2

et de soutenue le 30 novembre 2007 devant un jury composé de : (co-directeur allemand) Madame Heidi ASCHENBERG, Maître de conférences habilitée à l'Eberhard-Karls- Monsieur René METRICH, Professeur à l'Université Nancy 2 (co-directeur français) Madame Marie-Hélène PERENNEC, Professeur à l'Université Lumière Lyon 2 Monsieur Marcel VUILLAUME, Professeur à l'Université de Nice Sophia Antipolis

Heidelberg

- 2 -

Remerciements

Je souhaite exprimer ma gratitude aux personnes qui m'ont accompagnée tout au long de ce travail, et plus particulièrement à Monsieur René Métrich, pour sa disponibilité, sa critique bienv eillante et son soutien, tion et d'Interprétariat, ses conseils et ses encouragements, répondu à mes questions, Marie-Madeleine Leroy, qui a relu ce travail, mes collègues du lycée Yourcenar d'Erstein, de l'Université

Nancy 2 et de l'Université de

Haute-Alsace pour leur accueil chaleureux,

l'ATILF et le DAAD pour leur aide.

Mes pensées vont à Emmanuel, qui a réalisé avec moi ce projet, à mes parents, pour leur

affection et leur soutien, à ma soeur, à ma belle-famille, à ma grand-mère et à mes amis. Il ne

m'est pas possible de nommer ici toutes les personnes qui, de près ou de loin, ont une place dans ce parcours. - 3 -

Sommaire

INTRODUCTION ___________________________________________________6 SECTION I : DEFINITIONS, OBJECTIFS ET METHODOLOGIE_____________14

1 Le discours rapporté____________________________________________________14

1.1 Aperçu historique____________________________________________________14

1.1.1 L'héritage de l'Antiquité___________________________________________15

1.1.2 Les grammaires classiques _________________________________________17

1.2 La linguistique de l'énonciation_________________________________________19

1.2.1 L'énonciation______________________________________________

______19

1.2.2 La proximité du discours rapporté avec d'autres constructions énonciatives___25

1.3 Le cadre d'analyse du discours rapporté __________________________________26

1.3.1 Approches morpho-syntaxiques _____________________________________27

1.3.2 Approches énonciatives d'Authier-Revuz et de Ducrot ___________________28

1.4 Schémas énonciatifs des principaux genres ________________________________38

1.4.1 Le mode direct___________________________________________________39

1.4.1.1 Le discours direct introduit______________________________________42

1.4.1.2 Le discours direct libre_________________________________________44

1.4.1.3 Le discours direct : un corps étranger ? ____________________________46

1.4.2 Le discours introducteur ___________________________________________48

1.4.3 Le mode indirect _________________________________________________53

1.4.3.1 Le discours narrativisé _________________________________________53

1.4.3.2 Le discours indirect régi________________________________________55

1.4.3.2.1 L'indirekte Rede sans subjoncteur ____________________________59

1.4.3.2.2 La place de la subjectivité de l'énonciateur rapporté ______________60

1.4.3.3 L'einführungslose indirekte Rede________________________________64

1.4.3.4 Le discours indirect libre _______________________________________71

1.4.3.4.1 L'épistémologie du discours indirect libre ______________________71

1.4.3.4.2 L'hybridité_______________________________________________72

1.4.3.4.3 La personne et le temps_____________________________________75

1.4.3.4.4 Les situations de discours ___________________________________80

1.4.3.5 Les frontières du discours rapporté : le point de vue__________________82

1.5 L'approche narratologique_____________________________________________85

1.5.1 Le modèle de Genette _____________________________________________85

1.5.2 Le modèle de Stanzel _____________________________________________89

1.5.3 Bilan des deux modèles____________________________________________91

1.6 Le métadiscours _____________________________________________________92

quotesdbs_dbs3.pdfusesText_6
[PDF] Allemand - Questions sur un texte 2nde Autre

[PDF] Allemand - Vokabeln 3ème Allemand

[PDF] Allemand 2nde CNED évaluation 4 2nde Allemand

[PDF] allemand 3as algerie PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] Allemand 3ème LV1 3ème Allemand

[PDF] Allemand : Aide pour formuler quelques phrases 5ème Allemand

[PDF] Allemand : comment dire 4ème 4ème Allemand

[PDF] Allemand : Correspondante 3ème Allemand

[PDF] Allemand : Ein deutsch-französisches Treffen organisieren 4ème Allemand

[PDF] Allemand : exercices de 3eme 3ème Autre

[PDF] Allemand : Formule les phrases au passé composé Aidez moi svp , Je n'est pas tres bien compris :/ (C'est pour demain) 4ème Allemand

[PDF] Allemand : petites phrases Terminale Allemand

[PDF] Allemand : question sur la chancelière allemande 6ème Allemand

[PDF] Allemand : questions - réponses 4ème Allemand

[PDF] Allemand = Les Vêtements 5ème Allemand