[PDF] Formation Continue CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE :





Previous PDF Next PDF



Formation Continue

CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE : Les fondamentaux de l'interculturalité / L'enjeu d'une session complémentaire d'une journée.



Formation Continue

CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE : Les fondamentaux de l'interculturalité / L'enjeu d'une session complémentaire d'une journée.



Formation Continue

CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE : Les fondamentaux de l'interculturalité / L'enjeu d'une session complémentaire d'une journée.



SÉMINAIRE SUR lINTERCULTUREL ET SES PRATIQUES

9 juin 2022 Co-directrice de la formation de l'ISIT « Certificat d'interprète et traducteur juridique ». Membre du Laboratoire de recherche de l'ISIT.



Certificat dUniversité en Interprétation en contexte juridique : milieu

Première session : les examens de première session auront lieu en présentiel les 10 février 9 juin



Certificat dUniversité en Interprétation en contexte juridique : milieu

25 juin 2019 Il n'y a pas de magasin sur le campus. Veuillez prévoir vos boissons et collations. • Première session Partie A : les examens écrits auront lieu ...



Certificat dUniversité en Interprétation en contexte juridique : milieu

La formation débute le 2 octobre 2021 et se termine le 4 juin 2022. ? Première session : les examens auront lieu en présentiel les 25 février 11 juin



Certificat dUniversité en connaissances juridiques pour le

En présentiel (Campus UMONS) : afin que l'outil numérique ne soit pas un obstacle à l'apprentissage et pour favoriser la communication entre les étudiants les 



Open

Perspectives interculturelles. • Culture information et communication. • Une pédagogie interculturelle. • L'éducation à l'échange interculturel.



PRESENTATION-Formation-Initiale- 2021-2022.docx

Oraux du CAPA en septembre pour la première session et mi-octobre pour la seconde session Certificat en Communication Juridique Interculturelle (ISIT).



Certificat CommuniCation juridique interCulturelle - ISIT

Programme - CertifiCat CommuniCation juridique interCulturelle 2018 Programme - CertifiCat CommuniCation juridique interCulturelle 2018 Langue de travail : anglais Objectif pédagogique : Appréhender les principaux aspects du droit anglais à travers une vision comparative entre le système britannique et le système français



COMMUNICATION INTERCULTURELLE : GESTION NECESSAIRE OU

Approche de la traduction juridique vers le français/anglais 16 62000 € 39000 € 11 Prise de parole professionnelle 12 48000 € 31000 € 12 Perfectionnement linguistique 12 42000 € 25000 € 125 5 02000 € 2 90500 € TARIFS CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE 10 31000 € 18500 € 25



TARIFS par module CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE

TARIFS par module CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE Module Intitulé Nombre d'heures Tarifs Professionnels Tarifs élèves avocats Choix 1 Les fondamentaux de l'interculturalité 2 L'enjeu interculturel dans le monde du droit 16 48000 € 30000 € 3 Common Law - Civil Law 8 31000 € 18500 €

Catalogue des formations courtes

2018

FormationContinue

Développez vos compétences tout au long de

la vie 42

Depuis 1957, l'ISIT est la référence en matière de management et communication interculturels, de droit international, de traduction et d'interprétation de conférence.

Les enjeux économiques, politiques et diplomatiques de notre monde placent la communication multilingue et interculturelle

Dans un contexte de perpétuelles mutations,

ISIT Formation Continue propose des programmes courts qui allient le développement des compétences professionnelles et l'acquisition des nouvelles technologies associées, préparant ainsi les futurs talents qui évolueront à l'international.

Quatre parcours vous sont proposés

ISIT Formation Continue

met à votre disposition son savoir-faire en ingénierie pédagogique, son réseau d'inter-venants, experts et enseignants-chercheurs reconnus dans le domaine de l'interculturel ainsi que les technologies de pointe de son nouveau campus.

Des programmes sur mesure sont également concevables particuliers.

Bonne découverte,

Nathalie Berardino Responsable formation continue

Édito

Photo : Copyright Thomas Lang

Parcours Traduction

Parcours

Interprète de conférence

45

Présentation

Découv

erte du métier de traducteur S'installer à son compte : démarches administratives et juridiques S'installer à son compte : gestion administrative et prospection commerciale

S'installer à son compt

e : construire son business plan Interprétation de liaison et technique de prise de notes Initiation à la traduction audiovisuelle : sous-titrage Initiation à la traduction audiovisuelle : voice-over Booster sa productivité : optimiser sa recherche documentaire Recherche documentaire pour traducteurs d'édition

Twitter pour traducteurs

SDL TRADOS initiation

SDL TRADOS intermédiaire

Traducteur assermentéP. 06P. 07P. 08P. 09P. 10P. 11P. 12P. 13P. 14P. 15P. 16P. 17P. 18P. 19P. 20

Présentation

s Protéger et développer le potentiel de sa voix

Situación política actual en España

P. 22
P. 23
P. 24
P. 25
P. 26
P. 27
P. 28
P. 30
P. 31
P. 32

Présentation

Introduction au management interculturel

Manager une équipe interculturelle

Manager une équipe par zone géographique

Manager une équipe intergénérationnelle

P. 34
P. 35
P. 36
P. 37
P. 38
P. 39

Parcours

Management interculturel

Parcours

Communication Interculturelle

Pictos created by Wilson Joseph, Edward Boatman (Noun Project).

Parcours

Juridique

Présentation

Initiation à la méthodologie de la traduction juridique pour juris tes Spécialisation en traduction juridique pour traducteurs et linguistes

La justice civile en Espagne pour traducteurs

CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE :

Arbitrage international

Droit pénal international

P. 40 P. 41
P. 42
P. 43
P. 44
P. 45 P. 46 P. 47
P. 48
P. 49
P. 50
P. 51
P. 52
P. 53
P. 54
P. 55
P. 56
P. 57 P. 58 P. 59
P. 60
P. 61
P. 62

Présentation

Approche interculturelle dans le monde du droit

Développer son activité : atteindre le revenu désiré P. 64 P. 65
P. 66
P. 67
P. 68
P. 69
P. 70 P. 71
P. 72
P. 73
P. 74
P. 75
P. 76
P. 77
P. 78
P. 79
P. 80
P. 81

Vous êtes un excellent linguiste

Vous envisagez une action de reconversion

Vous projetez de vous installer à votre compte

en tant que traducteur et vous souhaitez être conseillé Vous travaillez dans une entreprise internationale et vous êtes amené à " traduire sans avoir pour autant été de la découverte du métier de traducteur à la traduction Vous pouvez vous inscrire dans plusieurs modules selon un ordre de complexité croissante.

Parcours

Traduction

6 traduction et les qualités requises pour exercer le métier de traducteur. Découvrir quelles compétences, exigences et formations sont nécessaires pour évaluer ses propres compétences et aptitudes.

PUBLIC

textes professionnels. Personnes en reconversion professionnelle souhaitant devenir traducteur. Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et souhaitant mieux connaître les caractéristiques de la traduction.

MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES

Alternance d'explications théoriques et de mises en situation.

PRÉ-REQUIS

Bon niveau de langue française et anglaise et autre langue possible. qu'à partir de 4 participants minimum (espagnol, allemand, italien, chinois).

VALIDATION

Attestation de présence

INTRODUCTION

Qu'est-ce que traduire de façon professionnelle ?

ANALYSE DU DOCUMENT À TRADUIRE

& REPÉRAGE

Le domaine et le type de document.

L'auteur et le lecteur.

Le registre.

RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Une démarche méthodique et systématique.

L'analyse des sources.

Le recours éventuel à un expert dans le domaine.

PHASE D'ÉCRITURE

La recherche du mot " juste » dans un contexte

PHASE DE RELECTURE

La correction et révision de textes.

Le choix de la formulation.

La relecture.

L'harmonisation.

ÉTUDE DE CAS

variés.

ÉVALUATION ET CONSEILS DE L'INTERVENANT

PROGRAMME

T/01 - Traduction

Durée

3 jours

soit 21 heures

Nombre de participants

Minimum 4 - maximum 15

Dates des sessions

Selon le calendrier

Intervenant :

Tradu cteur professionnel enseignant à l'ISIT.

Coût

Public : 1 500 €

Membres : 1 350 €

Code de formation

T/01 7 Connaître les différents acteurs du marché de la traduction, Aborder les aspects juridiques, comptables, administratifs et pratiques de la création d'entreprise personnelle en France.

PUBLIC

Traducteurs étrangers souhaitant s'installer en France.

Professionnels reconvertis dans la traduction.

Jeunes diplômés en traduction.

MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES

Alternance d'explications théoriques et de conseils pratiques.

PRÉ-REQUIS

Avoir été formé au métier de traducteur. Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison linguistique envisagée.quotesdbs_dbs24.pdfusesText_30
[PDF] certificat communication web - Gestion De Projet

[PDF] certificat conception et mise en situation professionnelle de

[PDF] certificat conibi - Anciens Et Réunions

[PDF] Certificat conseil en droit social appliqué à l`entreprise

[PDF] Certificat Conseiller Financier (aux particuliers et PME) (CCF)

[PDF] Certificat CSTbat du treilli d`armature - Anciens Et Réunions

[PDF] CERTIFICAT D HEREDITE - Anciens Et Réunions

[PDF] CERTIFICAT DE BAPTÊME Caté -Communion-Parrain

[PDF] certificat de capacité - Téléphones

[PDF] CERTIFICAT DE CAPACITE cat

[PDF] Certificat de capacité destiné à l`exercice des activités liées aux

[PDF] Certificat de Capacité d`Ambulancier - Téléphones

[PDF] Certificat de Capacité d`Orthophoniste - France

[PDF] CERTIFICAT DE CAPACITE D`ORTHOPHONISTE - E

[PDF] CERTIFICAT DE CAPACITE D`ORTHOPHONISTE DE MONTPELLIER - Anciens Et Réunions