Formation Continue
CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE : Les fondamentaux de l'interculturalité / L'enjeu d'une session complémentaire d'une journée.
Formation Continue
CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE : Les fondamentaux de l'interculturalité / L'enjeu d'une session complémentaire d'une journée.
Formation Continue
CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE : Les fondamentaux de l'interculturalité / L'enjeu d'une session complémentaire d'une journée.
SÉMINAIRE SUR lINTERCULTUREL ET SES PRATIQUES
9 juin 2022 Co-directrice de la formation de l'ISIT « Certificat d'interprète et traducteur juridique ». Membre du Laboratoire de recherche de l'ISIT.
Certificat dUniversité en Interprétation en contexte juridique : milieu
Première session : les examens de première session auront lieu en présentiel les 10 février 9 juin
Certificat dUniversité en Interprétation en contexte juridique : milieu
25 juin 2019 Il n'y a pas de magasin sur le campus. Veuillez prévoir vos boissons et collations. • Première session Partie A : les examens écrits auront lieu ...
Certificat dUniversité en Interprétation en contexte juridique : milieu
La formation débute le 2 octobre 2021 et se termine le 4 juin 2022. ? Première session : les examens auront lieu en présentiel les 25 février 11 juin
Certificat dUniversité en connaissances juridiques pour le
En présentiel (Campus UMONS) : afin que l'outil numérique ne soit pas un obstacle à l'apprentissage et pour favoriser la communication entre les étudiants les
Open
Perspectives interculturelles. • Culture information et communication. • Une pédagogie interculturelle. • L'éducation à l'échange interculturel.
PRESENTATION-Formation-Initiale- 2021-2022.docx
Oraux du CAPA en septembre pour la première session et mi-octobre pour la seconde session Certificat en Communication Juridique Interculturelle (ISIT).
Certificat CommuniCation juridique interCulturelle - ISIT
Programme - CertifiCat CommuniCation juridique interCulturelle 2018 Programme - CertifiCat CommuniCation juridique interCulturelle 2018 Langue de travail : anglais Objectif pédagogique : Appréhender les principaux aspects du droit anglais à travers une vision comparative entre le système britannique et le système français
COMMUNICATION INTERCULTURELLE : GESTION NECESSAIRE OU
Approche de la traduction juridique vers le français/anglais 16 62000 € 39000 € 11 Prise de parole professionnelle 12 48000 € 31000 € 12 Perfectionnement linguistique 12 42000 € 25000 € 125 5 02000 € 2 90500 € TARIFS CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE 10 31000 € 18500 € 25
TARIFS par module CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE
TARIFS par module CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE Module Intitulé Nombre d'heures Tarifs Professionnels Tarifs élèves avocats Choix 1 Les fondamentaux de l'interculturalité 2 L'enjeu interculturel dans le monde du droit 16 48000 € 30000 € 3 Common Law - Civil Law 8 31000 € 18500 €
Catalogue des formations courtes
2018FormationContinue
Développez vos compétences tout au long de
la vie 42Depuis 1957, l'ISIT est la référence en matière de management et communication interculturels, de droit international, de traduction et d'interprétation de conférence.
Les enjeux économiques, politiques et diplomatiques de notre monde placent la communication multilingue et interculturelle
Dans un contexte de perpétuelles mutations,
ISIT Formation Continue propose des programmes courts qui allient le développement des compétences professionnelles et l'acquisition des nouvelles technologies associées, préparant ainsi les futurs talents qui évolueront à l'international.
Quatre parcours vous sont proposés
ISIT Formation Continue
met à votre disposition son savoir-faire en ingénierie pédagogique, son réseau d'inter-venants, experts et enseignants-chercheurs reconnus dans le domaine de l'interculturel ainsi que les technologies de pointe de son nouveau campus.
Des programmes sur mesure sont également concevables particuliers.Bonne découverte,
Nathalie Berardino Responsable formation continue
Édito
Photo : Copyright Thomas Lang
Parcours Traduction
Parcours
Interprète de conférence
45Présentation
Découv
erte du métier de traducteur S'installer à son compte : démarches administratives et juridiques S'installer à son compte : gestion administrative et prospection commercialeS'installer à son compt
e : construire son business plan Interprétation de liaison et technique de prise de notes Initiation à la traduction audiovisuelle : sous-titrage Initiation à la traduction audiovisuelle : voice-over Booster sa productivité : optimiser sa recherche documentaire Recherche documentaire pour traducteurs d'éditionTwitter pour traducteurs
SDL TRADOS initiation
SDL TRADOS intermédiaire
Traducteur assermentéP. 06P. 07P. 08P. 09P. 10P. 11P. 12P. 13P. 14P. 15P. 16P. 17P. 18P. 19P. 20Présentation
s Protéger et développer le potentiel de sa voixSituación política actual en España
P. 22P. 23
P. 24
P. 25
P. 26
P. 27
P. 28
P. 30
P. 31
P. 32
Présentation
Introduction au management interculturel
Manager une équipe interculturelle
Manager une équipe par zone géographique
Manager une équipe intergénérationnelle
P. 34P. 35
P. 36
P. 37
P. 38
P. 39
Parcours
Management interculturel
Parcours
Communication Interculturelle
Pictos created by Wilson Joseph, Edward Boatman (Noun Project).Parcours
Juridique
Présentation
Initiation à la méthodologie de la traduction juridique pour juris tes Spécialisation en traduction juridique pour traducteurs et linguistesLa justice civile en Espagne pour traducteurs
CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE :Arbitrage international
Droit pénal international
P. 40 P. 41P. 42
P. 43
P. 44
P. 45 P. 46 P. 47
P. 48
P. 49
P. 50
P. 51
P. 52
P. 53
P. 54
P. 55
P. 56
P. 57 P. 58 P. 59
P. 60
P. 61
P. 62
Présentation
Approche interculturelle dans le monde du droit
Développer son activité : atteindre le revenu désiré P. 64 P. 65P. 66
P. 67
P. 68
P. 69
P. 70 P. 71
P. 72
P. 73
P. 74
P. 75
P. 76
P. 77
P. 78
P. 79
P. 80
P. 81
Vous êtes un excellent linguiste
Vous envisagez une action de reconversion
Vous projetez de vous installer à votre compte
en tant que traducteur et vous souhaitez être conseillé Vous travaillez dans une entreprise internationale et vous êtes amené à " traduire sans avoir pour autant été de la découverte du métier de traducteur à la traduction Vous pouvez vous inscrire dans plusieurs modules selon un ordre de complexité croissante.Parcours
Traduction
6 traduction et les qualités requises pour exercer le métier de traducteur. Découvrir quelles compétences, exigences et formations sont nécessaires pour évaluer ses propres compétences et aptitudes.PUBLIC
textes professionnels. Personnes en reconversion professionnelle souhaitant devenir traducteur. Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et souhaitant mieux connaître les caractéristiques de la traduction.MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Alternance d'explications théoriques et de mises en situation.PRÉ-REQUIS
Bon niveau de langue française et anglaise et autre langue possible. qu'à partir de 4 participants minimum (espagnol, allemand, italien, chinois).VALIDATION
Attestation de présence
INTRODUCTION
Qu'est-ce que traduire de façon professionnelle ?ANALYSE DU DOCUMENT À TRADUIRE
& REPÉRAGELe domaine et le type de document.
L'auteur et le lecteur.
Le registre.
RECHERCHE DOCUMENTAIRE
Une démarche méthodique et systématique.
L'analyse des sources.
Le recours éventuel à un expert dans le domaine.PHASE D'ÉCRITURE
La recherche du mot " juste » dans un contexte
PHASE DE RELECTURE
La correction et révision de textes.
Le choix de la formulation.
La relecture.
L'harmonisation.
ÉTUDE DE CAS
variés.ÉVALUATION ET CONSEILS DE L'INTERVENANT
PROGRAMME
T/01 - Traduction
Durée
3 jours
soit 21 heuresNombre de participants
Minimum 4 - maximum 15
Dates des sessions
Selon le calendrier
Intervenant :
Tradu cteur professionnel enseignant à l'ISIT.Coût
Public : 1 500
Membres : 1 350
Code de formation
T/01 7 Connaître les différents acteurs du marché de la traduction, Aborder les aspects juridiques, comptables, administratifs et pratiques de la création d'entreprise personnelle en France.PUBLIC
Traducteurs étrangers souhaitant s'installer en France.Professionnels reconvertis dans la traduction.
Jeunes diplômés en traduction.
MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Alternance d'explications théoriques et de conseils pratiques.PRÉ-REQUIS
Avoir été formé au métier de traducteur. Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison linguistique envisagée.quotesdbs_dbs24.pdfusesText_30[PDF] certificat conception et mise en situation professionnelle de
[PDF] certificat conibi - Anciens Et Réunions
[PDF] Certificat conseil en droit social appliqué à l`entreprise
[PDF] Certificat Conseiller Financier (aux particuliers et PME) (CCF)
[PDF] Certificat CSTbat du treilli d`armature - Anciens Et Réunions
[PDF] CERTIFICAT D HEREDITE - Anciens Et Réunions
[PDF] CERTIFICAT DE BAPTÊME Caté -Communion-Parrain
[PDF] certificat de capacité - Téléphones
[PDF] CERTIFICAT DE CAPACITE cat
[PDF] Certificat de capacité destiné à l`exercice des activités liées aux
[PDF] Certificat de Capacité d`Ambulancier - Téléphones
[PDF] Certificat de Capacité d`Orthophoniste - France
[PDF] CERTIFICAT DE CAPACITE D`ORTHOPHONISTE - E
[PDF] CERTIFICAT DE CAPACITE D`ORTHOPHONISTE DE MONTPELLIER - Anciens Et Réunions