[PDF] La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard





Previous PDF Next PDF



La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard

1 The American Heritage Dictionary of the English Language 2004 [4e edition] sera le premier souverain à faire de l'anglais la langue officielle de ses ...



La motivation en classe danglais: comment donner aux élèves l

9 janv. 2017 S'ils n'arrivent pas à terminer un contrôle c'est la faute du professeur qui ne laisse pas assez de temps pour le faire (voir annexe 4). S'ils ...



Anglais pour débutants de la 4e

programme ordinaire d'anglais peut se faire à n'importe quel temps durant l'année pour le plaisir ou pour apprendre raconter et inventer des histoires ...



250 consignes et instructions en anglais au service de la

Usages typographiques qui diffèrent entre les langues anglaise et française. Page 4. Mission Langues Vivantes - DSDEN 76 - 2019/2020. 1- Salutations.



Tome 1 pollution (15 juillet)

15 juil. 2022 l'environnement sur la santé et envisager d'en faire une ... n'existe qu'en anglais elle ne suit qu'un type de polluant



Comment rédiger un rapport un mémoire

https://www.unioviedo.es/ecrire/redigera.pdf



LES THÉORIES LINGUISTIQUES LES PRATIQUES

10 mars 2010 On peut aisément faire remonter les débuts de l'apprentissage – et donc de l'enseignement – de l'anglais et du français également



Plan détude

Anglais bilingue de 4e . Expression écrite : faire un portrait ... Le verbe « wollen » et l'expression „je voudrais“ / « ich möchte ».



CADRE EUROPEEN COMMUN DE REFERENCE POUR LES

Qu'est-ce que l'apprenant aura besoin de faire avec la langue ? d'une langue étrangère ou en réduisant la place dominante de l'anglais dans la ...



Une approche multi-sensorielle de la narration en anglais pour

15 avr. 2019 Mots-clés : anglais multi-sensoriel

UNIVERSITÉ D"ARTOIS

UFR Langues Vivantes Étrangères

ÉCOLE DOCTORALE SCIENCES DE L"HOMME ET DE LA SOCIÉTÉ

E.D. 473

___________________________

Membres du jury:

M. le Professeur Michel BALLARD, Université d"Artois, Arras Mme le Professeur Catherine DELESSE, Université Nancy 2 M. Michaël OUSTINOFF, MCF HDR, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 Mme le Professeur Christine RAGUET, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3

Thèse de Doctorat

Études anglaises et nord-américaines : Traductologie 11 e section CNU

Karen BRUNEAUD

La Traduction française de textes

littéraires en anglais non standard Thèse dirigée par M. le Professeur Michel BALLARD

Soutenue le 18 juin 2010

2 3

Remerciements

Je tiens à exprimer ici ma gratitude envers les personnes qui m"ont accompagnée et

soutenue pendant ce long travail. Michel Ballard tout d"abord, qui, en acceptant d"encadrer mes recherches, a rendu ce projet possible. Je lui suis reconnaissante également de sa patience et ses conseils, qui m"ont permis d"évoluer dans ma pratique de la traductologie et dans la rédaction de ce travail. Je remercie Cindy Lefebvre-Scodeller, ma nouvelle amie traductologue, avec qui j"ai pu partager le bonheur de cette pratique, mais également mes doutes et mes angoisses de "thésarde", ses conseils et ses encouragements m"ont été d"un soutien précieux. J"adresse mes remerciements à Hyacinthe et Béatrice, sans l"aide de qui de nombreux articles et ouvrages me seraient restés inaccessibles. Je remercie Titi, pour avoir toujours cru en moi (et pour son exemplaire de Gatsby le magnifique) ; Agnès, supporter de la première heure qui n"a jamais flanché ; sans oublier Frankie et ses textos d"encouragement, Christophe, Marie-Paule et George qui ont allégé ma charge de travail lorsqu"ils le pouvaient ; Alina, pour son soutien et sa bonne humeur constante, et tous les amis et les membres de ma famille qui m"ont fait savoir, de diverses manières, qu"ils étaient avec moi. Merci bien sûr à mes précieux relecteurs, Nathalie, Maïté, Jean-Marie, et Cindy, pour avoir eu la gentillesse et la patience de relire le tapuscript.

Enfin, je remercie mon mari Paul, qui a joué tous les rôles : supporter, assistant,

"mécène", cuisinier, relecteur... je le remercie pour sa patience infinie et sa foi

inébranlable, pour ses encouragements constants et l"énergie qu"il a su m"insuffler quand la mienne n"y suffisait plus. 4

Table des matières -

5

TABLE DES MATIÈRES

TABLE DES MATIÈRES.................................................................................5

TABLE DES RÉFÉRENCES.........................................................................13

CONVENTIONS ET ABRÉVIATIONS.......................................................15 INTRODUCTION GÉNÉRALE....................................................................17 PARTIE I : LE NON-STANDARD................................................................27 CHAPITRE 1. LA NOTION DE NON-STANDARD..................................35 1. L E STATUT PARTICULIER DE LA LANGUE ANGLAISE............................................36

1.1. Définitions lexicographiques de l"anglais standard.......................................37

1.2. Définitions lexicographiques de l"anglais non standard................................40

2. S TANDARD, NON-STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE.................................41

2.1. Naissance d"une idéologie.............................................................................43

2.2. La question du locus de l"anglais standard....................................................50

3. L ANGUE STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE..............................................54

3.1. L"anglais standard, un dialecte social ?.........................................................56

3.2. L"anglais standard, une définition en trois dimensions.................................59

3.2.1. L"idéologie du standard.....................................................................................................59

3.2.2. L"anglais standard comme variété consensuelle et interstitielle........................................62

3.2.3. L"anglais standard comme variété neutre..........................................................................63

4. L" ANGLAIS NON STANDARD, CONCEPT ANTI-IDÉOLOGIQUE................................66

4.1. Idées reçues et sources de confusion.............................................................66

6

4.1.1. Non-standard et niveaux de langue................................................................................... 66

4.1.2. Le Non-standard n"est pas un lexique............................................................................... 70

4.1.3. Nonstandard vs substandard et la notion d"alternance codique....................................... 71

4.2. L"anglais non standard comme système et sous-système de l"anglais...........78

4.2.1. La Logique du non-standard............................................................................................. 78

4.2.2. Le Non-standard appartient à la structure sociolinguistique de l"anglais ......................... 79

4.2.3. Correction et acceptabilité................................................................................................ 82

4.3. En synthèse.....................................................................................................84

CHAPITRE 2. LE NON-STANDARD EN LITTÉRATURE......................87 1. P RÉSENCE ET ÉVOLUTION DU NON-STANDARD EN LITTÉRATURE........................88

2. É

CRIRE LE NON-STANDARD.................................................................................107

2.1. Représentation vs. représentativité...............................................................107

2.2. Quelques exemples de marqueurs récurrents...............................................109

2.2.1. Marqueurs phonographologiques ................................................................................... 109

2.2.2. Marqueurs lexicaux ........................................................................................................ 113

2.2.3. Marqueurs grammaticaux............................................................................................... 126

2.2.4. Marqueurs syntaxiques................................................................................................... 135

3. L ES FONCTIONS DU NON-STANDARD...................................................................138

3.1. La Stylistique du non-standard.....................................................................143

3.1.1. Rusticité et "comic relief".............................................................................................. 145

3.1.2. Discours et oralité........................................................................................................... 147

3.2. Anti-culture et identité .................................................................................153

3.2.1. Le non-standard vecteur de réalisme et de dénonciation sociale.................................... 153

3.2.2. Ethnicité et appropriation ............................................................................................... 157

3.2.3. Du sociolecte à l"idiolecte .............................................................................................. 162

3.2.4. Identité et "mind style".................................................................................................. 164

Table des matières -

7

3.3. Les Fonctions sous-jacentes ........................................................................167

3.3.1. Distance et aliénation ......................................................................................................167

3.3.2. "Involvement" et identification.......................................................................................168

3.3.3. Naïveté et moralité ..........................................................................................................170

PARTIE II : LES MODES DU TRADUIRE ..............................................173 CHAPITRE 3. AUX SOURCES DU SAVOIR TRADUIRE.....................179 1. D U TABOU DE LA TRADUCTION A LA TRADUCTION-APPROPRIATION................181

1.1. Traduction et mythologies...........................................................................182

1.2. Le Moyen-Âge.............................................................................................185

2. D E LA RENAISSANCE AUX " BELLES INFIDÈLES » ..............................................187

2.1. Retour sur deux tentatives de théorisation...................................................191

2.1.1. Etienne Dolet...................................................................................................................191

2.1.2. Luther..............................................................................................................................193

2.2. Les leçons des " Belles Infidèles » et de la Renaissance.............................196

3. V

ERS UNE VOIE MÉDIANE ?.................................................................................197

3.1. Dryden .........................................................................................................198

3.2. Pope.............................................................................................................200

3.3. Tytler............................................................................................................201

3.4. Chateaubriand traducteur de Milton............................................................202

3.5. Goethe..........................................................................................................206

4. L ES PRÉMICES DE LA PENSÉE MODERNE ET L"HÉRITAGE BENJAMINIEN..........209

4.1. La Tâche du traducteur................................................................................210

4.1.1. Le Traducteur à la tâche..................................................................................................211

4.1.2. Le Texte : l"oeuvre d"art pour elle-même.........................................................................212

4.2. Littéralité et concept de " pure langue »......................................................214

4.2.1. L"intentionnalité..............................................................................................................215

8

4.2.2. La Traduction interlinéaire comme principe................................................................... 217

4.2.3. La Pure langue................................................................................................................ 219

CHAPITRE 4. L"OPÉRATION TRADUISANTE ET LE RAPPORT AU 1. L A THÉORISATION DE LA TRADUCTION COMME STRUCTURATION DE L"ACTION

DU TRADUCTEUR

1.1. La traduction comme champ de recherche : conceptions et trajectoires

divergentes ...............................................................................................................227

1.2. Un champ divisé...........................................................................................228

1.3. La Traduction comme objet linguistique .....................................................233

2. A LA RECHERCHE DE LA PIERRE PHILOSOPHALE...............................................234

2.1. De la fidélité au concept d"équivalence .......................................................236

2.1.1. Jakobson......................................................................................................................... 237

2.1.2. Nida et l"équivalence d"effet .......................................................................................... 239

2.2. La Traduction du sens..................................................................................244

3. A

U-DELÀ DE "LA POLITESSE DU SENS"................................................................253

3.1. Le Polysystème de la traduction littéraire....................................................254

3.1.1. La Théorie du polysystème............................................................................................. 257

3.2. Une application de la théorie du polysystème : normes et contraintes ........259

3.2.1. Nature des normes et contraintes.................................................................................... 261

3.2.2. Les Normes et le traducteur............................................................................................ 264

3.3. Du vouloir-dire de l"auteur à la fonction téléologique.................................266

3.3.1. La Théorie du skopos......................................................................................................267

3.3.2. Le Tournant culturel....................................................................................................... 269

3.4. Une fragmentation du sens : la traduction sans la traduction.......................274

3.4.1. Redéfinition du concept de traduction............................................................................ 278

4. A PPORTS ET LIMITES DES PERSPECTIVES "EXTERNES" DE LA TRADUCTION

LITTÉRAIRE

Table des matières -

9 CHAPITRE 5 : AU-DELÀ DES OPPOSITIONS BINAIRES..................285 1. L E TRADUCTEUR DANS LE CHAMP LITTÉRAIRE..................................................290

1.1. L"espace de la traduction.............................................................................291

1.2. L"habitus du traducteur................................................................................293

1.3. Des compétences du traducteur littéraire.....................................................296

1.3.1. Le Traducteur-écrivain vs. l"écrivain-traducteur.............................................................298

1.3.2. Berman et le traducteur ...................................................................................................302

2. L A TRADUCTION COMME DISCOURS RAPPORTÉ.................................................308

2.1. La Loi de standardisation croissante............................................................313

2.2. Du vernaculaire au familier.........................................................................316

2.3. Une stratégie de décentrement : le dialect-for-dialect.................................317

2.4. Concrètement, quelles stratégies possibles pour le non-standard ?.............324

3. L A TRADUCTION : UN OBJET INTERDISCIPLINAIRE...........................................328

3.1. Pour une traductologie réaliste....................................................................328

3.2. Le Corpus.....................................................................................................329

3.3. Les Traducteurs ...........................................................................................330

PARTIE III : NOIR, BLANC, ET QUELQUES NUANCES DE GRIS -

ÉTUDES SUR CORPUS...............................................................................335

CHAPITRE 6. LES RÉSEAUX VERNACULAIRES : LANGAGE, COMMUNAUTÉ ET VISION DU MONDE..............................................341 1. L

E PRIX DE LA TERRE..........................................................................................343

1.1. De Steinbeck à Coindreau : de la continuité à la dissociation.....................345

1.1.1. Le Surmarquage des prises de parole..............................................................................346

1.1.2. Entre "parenthèses".........................................................................................................349

1.2. Stylisation du discours : glissement du vernaculaire au familier dans The

Grapes of Wrath......................................................................................................352

1.2.1. Le Vernaculaire des Okies : identité, communauté, mode de reconnaissance.................353

10

1.2.2. Vernacularité et oralité ................................................................................................... 358

1.2.3. Du motivé à l"arbitraire .................................................................................................. 361

2. L E VERNACULAIRE DE HUCK FINN: TROIS TRADUCTEURS, TROIS STRATÉGIES365

2.1. Les Parlers de Huck Finn.............................................................................367

2.1.1. Traductions et retraductions de Huck Finn..................................................................... 368

2.1.2. La Traduction-adaptation de William-Little Hughes (1886).......................................... 369

2.2. Nouvelle traduction, nouvelle stratégie ?.....................................................372

2.3. Huck se " sivilise ».......................................................................................375

2.3.1. Suzanne Nétillard, une traduction politique ?................................................................. 382

2.3.2. Trois traducteurs, trois positions traductives.................................................................. 384

quotesdbs_dbs50.pdfusesText_50
[PDF] Anglais: Répondre ? une question (Couch potato) 1ère Anglais

[PDF] Anglais: repondre aux question 4ème Anglais

[PDF] anglais: sur le basket 3ème Anglais

[PDF] Anglais: synonyme de WILL 3ème Anglais

[PDF] Anglais: Texte en Anglais- Ecrire comme si l'on était avocat 2nde Anglais

[PDF] ANGLAIS: WEBQUEST 4ème Anglais

[PDF] anglais:comment pallier l'ennuis 5ème Anglais

[PDF] ANGLAIS:exercice sur les adjectifs possessifs 3ème Anglais

[PDF] Anglais:Le Futur! 2nde Anglais

[PDF] Angle 1ère Mathématiques

[PDF] angle 6ème Mathématiques

[PDF] angle , triangle, hauteur 2nde Mathématiques

[PDF] angle 180 degrés PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] angle 360 degrés PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] angle 45 degrés PDF Cours,Exercices ,Examens