Dictionnaire darabe dialectal syrien (parler de Damas)
Aug 17 2010 To cite this version: Claude Salamé
Didactique de larabe et problématique de la polyglossie : approche
Nov 24 2017 comparative entre l'arabe littéraire et le dialecte syrien en vue ... Apprendre un parler arabe n'aura pas de grande utilité lorsque ...
Conseil de sécurité Soixante-quatorzième année 8674e séance
Nov 22 2019 (parle en anglais) : Le 30 octobre
Éducation pour les enfants de Syrie qui vivent au Liban
Obstacles à la scolarisation des enfants réfugiés syriens au Liban Ce rapport parle des enfants de Syrie ... handicap puissent apprendre avec les.
Lavenir du patrimoine syrien La restauration voire la reconstruction
culturel en Syrie n'a été épargné ; que ce soit par historiques de Syrie du Nord sans parler de celui de. Palmyre même. En effet
LANCIENNE VERSION SYRIAQUE DES ÉVANGILES (Suite)
Terre Sainte aurait beaucoup à apprendre d'un traducteur syrien qui y traduit par Ciasca); comme si Jésus devait parler ouvertement après.
vers une motivation interculturelle plus efficace dans les manuels de
Feb 23 2011 2 – Le manuel de FLE utilisé en classe de 7ème en Syrie motive-il les élèves à bien apprendre la LE ? 3 – Comment motiver les élèves syriens à ...
INITIATION A LALPHABET LATIN
censés apprendre nos langues sont des adultes c'est-à-dire des personnes qui dehors de leur foyer
LES ENFANTS MIGRANTS ET RÉFUGIÉS EN BELGIQUE
Au centre le racisme existe aussi entre les jeunes. Quand on parle des Afghans
Assemblée générale Soixante-dixième session 72e séance plénière
Dec 10 2015 M. Ja'afari (République arabe syrienne) (parle en arabe) : Qu'il me soit d'emblée permis ... de développement doivent en outre apprendre à.
[PDF] DICTIONNAIRE DARABE DIALECTAL SYRIEN (Parler de Damas)
comprendre à m'y faire” (remarquer qu'on n'a pas ici une préposition n£Hna
[PDF] Le parler de Kfárabîda (Liban
KFAR ABÎDA (LIBAN-SYRIE) ESSAI LINGUISTIQUE SUR L4 PHONÉTIQUE ET L4 MORPHOLOGIE DTJN PARLER ARABE MODERNE PAR MICHEL T FEGHALI DOCTEUH ES LKTiniiS
[PDF] MANUEL DU PARLER ARABE MODERNE AU MOYEN-ORIENT
Cours moyen plus particulièrement orienté vers la conversation Paris juin 1987 Orient arabe surtout en Syrie au Liban en Jordanie et Palestine
[PDF] Arabe Guide de conversation pour les nuls - Electre NG
Vous trouverez dans cette section les termes que je vous conseille d'apprendre par cœur avec la prononciation et la traduction À qui s'adresse ce livre ? En
[PDF] ??????? ????? ???? - Institut du monde arabe
Manuel de référence pour l'apprentissage de l'arabe moderne parlé en Syrie et au Liban Points grammaticaux lexicaux nombreux thèmes et versions Les textes
[PDF] Didactique de larabe et problématique de la polyglossie
24 nov 2017 · Un locuteur syrien et un locuteur libanais ou jordanien peuvent se comprendre si tous les deux s'expriment dans leur arabe dialectal
approche comparative entre larabe littéraire et le dialecte syrien en
Par l'analyse didactique et linguistique d'un corpus télévisuel syrien (Mar?y? 2013) 58Apprendre un parler arabe n'aura pas de grande utilité lorsque
[PDF] LARABE - lgidf - CNRS
Dans ce document nous présentons quelques points saillants de la grammaire arabe en général en les illustrant par des exemples de l'arabe syrien ÉLÉMENTS DE
[PDF] Apprendre a lire larabe facilement pdf - Squarespace
Pour pouvoir apprendre à parler l'arabe littéraire couramment vous devez étudier plusieurs choses dans la langue arabe La première étape consiste à
[PDF] COURS DU SOIR EN LANGUES MODERNES ORIENTALES - ULB
Apprentissage de l'une des langues orientales ci-après : • arabe irakien • arabe moderne • arabe syrien • persan D'autres langues seront proposées
Comment on dit bonjour en Syrie ?
?????? ????? (assalamou 'alaykoum) : On peut l'utiliser pour dire « Bonjour » en arabe. Par contre, sa véritable signification en fran?is est « Que la paix soit sur vous ». Cette expression est généralement employée par les musulmans.Comment dire je t'aime en arabe syrien ?
Ouhibbouk et Ouhibouka-???? peuvent être utilisés dans la plupart des pays arabes.Comment dire merci en syrien ?
Merci Infiniment : (Choukran jazilan) ???? ????? Merci Infiniment (variante) : Choukran khatiran. Merci beaucoup : Choukran bezef / ???? ???? Non merci : La chokran.- Busuu.com. Une communauté virtuelle qui aide à apprendre l'arabe en ligne avec des cours interactifs. ATTENTION : une seule partie des cours arabe est gratuite.
DICTIONNAIRE D"ARABE DIALECTAL SYRIEN
(PARLER DE DAMAS)Claude SALAMÉ Jérôme LENTIN
© Claude Salamé & Jérôme Lentin
2B (et P)
I£A
b bi- I La préposition (proclitique) b- a pour valeur fondamentale la mise en relation ou la mise en contact. Elle est principalement utilisée à des fins de repérage spatial ou tem- porel, comme préposition instrumentale et, plus généralement, pour diverses formes de mise en relation entre une personne et un objet (concret ou abstrait), entre deux objets, ou entre un verbe et son objet. Précédant une autre préposition, ou un nom, elle est utilisée comme premier élément de prépositions composées ; précédant un nom,
elle sert aussi à la composition de nombreux syntagmes à valeur adverbiale. Lorsqu"on lui adjoint les pronoms personnels suffixes, elle se présente sous la forme f - : fiyyi / f ni (cette deuxième variante étant, dans de très rares cas seulement, exclue : par ex. ?al)k fiyyi mais pas *?al)k f ni), f k, f ki, f (et aussi, récent, fiyo, mais seulement pour la valeur n° 1 ; et f no dans le tour fi- + p.p.s. "pouvoir", v. sous fi), f ha/f ya, f na, f kon, f hon / f yon, sauf dans deux cas : toujours lorsqu"elle a la valeur particulière décrite à la fin du n° 1 (on a alors un autre paradigme : bani, etc.) ;
parfois, avec la 2 ème personne, après ?ahlan (v. n° 4).
Elle se présente couramment sous la forme bi- (et non b-), particulièrement lors- qu"elle précède un nom dépourvu de l"article, ou encore devant les noms de pays, et plus volontiers semble-t-il lorsque b(i)- a une valeur instrumentale ; on la trouve sou- vent devant le dém. hal-, mais jamais quand elle a la valeur n° 5, et toujours devant ??nno (bi-??nno). Cette forme bi- est aussi parfois employée avec une valeur d"insis- tance ; c"est elle qui apparaît lors d"une hésitation (bi-... b?-l-x "dans ... euh ... dans le x") et, bien sûr, dans un registre un peu classicisant. On peut dire qu"en général les deux formes (b- et bi-) sont possibles, à une notable exception près cependant : dans le cas de nombreux syntagmes dialectaux idiomatiques, seule b- est possible : b- ma ? tak, b-zam(n, k?llak z? q b-z?q, y?m b-y?m, kam qatle b-qatle, b-qadd)?, b-fard ??k?l... (voir tous ces syntagmes dans les §§ suivants), pour lesquels on ne peut avoir *bi-. Mais il faut signaler que dans certains cas de syntagmes tout aussi idiomatiques, on peut rencontrer bi- : si on a par ex.???a b-b(li, on dit par contre ?a?ar b(i)-b(li. Enfin, elle a la forme ba- lorsqu"elle est associée à la négation la dans bala "sans" (n° 11). ́ Le dialecte de Damas, contrairement à d"autres dialectes syriens, dont certains géographiquement proches, n"emploie jamais fi (qu"on aurait pu s"attendre à ren- contrer par exemple pour les valeurs n° 1, 2, 10 et 11), à deux exceptions près : dans le sens de "multiplié par" (emploi emprunté au classique, cf. n° 9) et dans le tour fi- + p.p.s. "pouvoir" (v. sous fi). Hormis ces deux cas, fi n"apparaît donc à Damas que comme allomorphe de b- qui, en conséquence, regroupe, à peu de chose près, les em- plois de l"une et l"autre préposition, si on compare au cas des dialectes proches qui les distinguent. Elle n"indique toutefois en aucun cas l"intériorité (pour laquelle ® ?uwwa, et ci-après n° 11 b- qalb, b-??dr et b-ka?b, b-ba?n sous B?N, etc.). 3 Par ailleurs, comme on le verra par les exemples, dans bien des cas b- s"oppose à m£n : toutes deux indiquent le point de contact, la première de façon positive (sans mouvement ou avec un mouvement vers), la seconde de façon négative (avec sépara- tion, éloignement). ® m£n.
1. Repérage spatial ; emploi prédicatif
2. Repérage temporel
3. Instrumental
4. Expression de la (mise en) relation avec un objet ou un procès spécifié, ou avec
une situation ; comitatif / associatif / conjonctif ; b- marqueur de transitivité 5. Relation entre deux syntagmes nominaux désignant des matières ou des objets
(le deuxième spécifiant le premier) 6. Valeur distributive
7. Souhait
8. Serment
9. Mesure, évaluation (d"une quantité, d"un écart...) ; multiplication
10. Premier élément de composition de locutions adverbiales
11. Premier élément de locutions prépositives, de locutions à valeur verbale (b- +
N + p.p.s.), de locutions conjonctives.
1. Repérage spatial ; emploi prédicatif
Ponctuel : >ana b£-l-bEt / b£-l-LAd
qiyye "je suis à la maison / à Lattakié".│msAfer b(i)-T£rkiyya "il est en voyage en Turquie". │b£-X-XAre< "dans la rue".│u >ana mAXi b £-T-TarI
q "tandis que je marchais sur la route".│T£le< b£-l-HAra "il est sorti dans la rue / le quartier" ("il est dehors et il y est" ; pour l"action d"y sortir elle-même on dira T£le< │b£-l-Mayy "dans l"eau".│b£-s-saTr £l->awwal "à la ligne n° 1".│b£- n-n £SS "au milieu".
│b£-S-S£d$r "au fond (d"une pièce etc., face à l"entrée)".│HaTTEto b £-d-d£r$j "je l"ai mis dans le tiroir".
│b£-t-tal$j1/2 : ᇑa) "à l"endroit où il a neigé", ᇑ b) "dans la neige".│b£-T-TrAb : ᇑa) "à l"endroit où il y a de la terre", ᇑ b) "dans la
terre". │b£-l->arD "par terre".│qalab bi->arDo = "il est tombé par terre (mort ou éva- noui)". │nAm b£-t-tah$t "il a dormi dans le lit" / "il est au lit".│fi b->Idi qalam "j"ai un stylo à la main". │ka>£nno Xi fAt b(i)-£jrak litt. "mets [une chaussure] à ton pied", c.-à-d. "chaus- se-toi". │lbEs b->Idak kaff / hAtem litt. mets-toi à la main un gant / une bague", c.-à-d. "mets un / des gant(s) / une bague". │kAn bi->Ido s£kkIne "il avait un couteau à la main". Fig. : dahhal£t-li b(i)-rAsi k£ll hal-hurAfAt "elle m"a mis toutes ces fables dans la tête". │ma bifUt b-m£hhi "ça n"entre pas dans mon cerveau" c.-à-d. "je n"arrive pas à comprendre, à m"y faire" (remarquer qu"on n"a pas ici une préposition direction- nelle). │hallaq haTar b(i)-bAli "je viens d"y penser à l"instant" (® bAl).│b£ddna n£mXi
b-ma XrUaEto b-HAlet ya>s "je l"ai trouvé dans un état de grand désespoir". │l-balad b-HAlet fawDa "le pays est dans une situation d"anarchie".│mAXi b £-X-Xams / b£-l-maTar "il marche au soleil / sous la pluie". │biSIr b£-l-kabar w£lla biDall hEk ? "quand il aura grandi, il (l"enfant) ira bien / mieux ou il va rester comme ça ?".
│tr£ko b-HAlo litt. "laisse-le dans son état" c.-à-d. "laisse-le, qu"il se débrouille"
(ou : "laisse-le, le pauvre, que Dieu l"aide"). Une interprétation, moins spontanée, avec une valeur comitative de b- est également possible : "laisse-le avec lui-même", "laisse-le seul [car il préfère ça]"). │m£n waqt ma tjawwazu w h£nne(n) b-maXAkel "depuis qu"ils sont mariés ils ont (litt. "sont dans") des problèmes". │b£-r-raj£lkon b-wafAt jAr£tkon "longue vie à vous en cette circonstance du décès de votre voisine". │Loc. >ana (etc.) b->EX l£mma / w£lla b->EX litt. "je (etc.) suis dans quoi ou dans quoi ?", c"est-à-dire "j"étais (/ tu étais, etc.) déjà très occupé ou
pris par des problèmes et me (/ te...) voilà avec un nouveau problème (que tu m"ap- portes)". │£bni b£-l-madrase "je suis mon fils à l"école" c.-à-d "je suis de près sa scolarité". │Tawwaltu b-ziyAr£tkon "vous avez fait une longue visite".│tana wiyyAha b£-l-Haki "je me suis disputé avec elle en paroles", c.-à-d. "on a eu une (sévère) discussion". │qaDDet n£SS nhAra b£-T-Tab$h "elle a passé la moitié de la (litt. "sa") journée à cuisiner". │tlabbak b£-l-Haki "il s"est embrouillé dans ses propos". Plus général : bidUb b£-X-Xams "ça fond au soleil". │b£-l-fayy "à l"ombre".│b£-l- <£tme "dans l"obscurité". │huwwe jArna l-HET b£-l-HET / l-HET la-l-HET "il est notre voi- sin immédiat (sa maison jouxte la nôtre)". │b£-l->adab £l-£-S-Saff
1/2 : ᇑa) "dans le rang" ; ᇑb) "dans la queue" ; ᇑc) "dans la classe" : k£nna
b-fard Saff "nous étions dans la même classe". │k£nt ma£hti jAmà l"université", huwwe bakalOrya / br£vE "il est dans l"année du baccalauréat / du bre- vet" (mais on ne peut dire * madrase "école"). │b£-l-f£rqa "dans la troupe".│huwwe b £-j-jEX "il est à / dans l"armée".
│Loc. b£-j-j£mle1/2 litt. "dans le groupe", c.-à-d. "parmi eux (gens), parmi elles (choses)" : rAH maahadt £r-rAdyo b£-j-j£mle "j"ai emporté la radio avec tout le reste". │De même, pour signifier l"affiliation à une profession : ra b £-t-ta£nXaLLa n XU f-ak/kon/... bi-hEr etc. ® ṍYR 1/2 A b. │flAn b-SaHHto l-kAmle "un tel est en par- faite santé". │flAn mu b-SaHHto "un tel n"est pas en bonne santé, ne va pas très bien". Xu, X-Xagle b-kEfak ? (on dit aussi ana b£-ntiZArak / bi->intiZArak "je t"attends" (ou "j"attends que tu me fas- ses signe", "je suis prêt, à ta disposition", etc.) .│>ana b->amrak "je suis à tes ordres, à ta disposition". │>ana b-h£d$mtak / b£-l-h£dme "je suis à ton service, prêt à te servir". Précédant uniquement les pronoms personnels suffixes (jamais un nom), et
alors donnant lieu à une autre série de formes combinées, réservées à cet emploi : bani, b A k, baki / b £ki, bo, baha / ba, bana, bakon / b£kon, bahon (/ bon) : ᇑa) "avoir quelque chose qui ne va pas", "être affecté par quelque chose" : Xu bAk / X£-bAk ? "qu"est-ce que tu as [qui ne va pas] ?". │bAk Xi ? "tu as quelque chose [qui ne va pas] ?". │ma bani Xi "je n"ai rien".│Xu baha has-sayyAra ma Abu FAdi ? "qu"avons-nous (c.-à-d. Xu bak "qu"as-tu"), >Abu FAdi ?".
│Xu bana... yaLLa t>ahharna "qu"est-ce qu"on a ? (c.-à-d. "qu"est-ce qu"on fabrique, qu"est-ce qui nous arrive), allez, on est en re- tard !". │ᇑ b) avec la négation ma : "ne rien avoir qui ne va pas", c.-à-d. "n"être pas mal", "être satisfaisant" (de qqn ou de qqc) .│ma bo Xi "il n"est pas mal".│ma ba Xi "elle n"a rien", c.-à-d. "elle (personne ou chose) n"a rien" (elle n"a pas été touchée, abîmée...) ou "elle n"est pas mal". ́ N.B. Les énoncés interrogatifs ou négatifs sont les plus fréquents ; mais on peut dire par ex. : bo Xi har-rAdyo "elle a quelque chose [de pas normal, qui ne fonctionne pas bien] cette radio". 2. Repérage temporel
quotesdbs_dbs33.pdfusesText_39
est utilisée comme premier élément de prépositions composées ; précédant un nom,
elle sert aussi à la composition de nombreux syntagmes à valeur adverbiale. Lorsqu"on lui adjoint les pronoms personnels suffixes, elle se présente sous la forme f - : fiyyi / f ni (cette deuxième variante étant, dans de très rares cas seulement, exclue : par ex. ?al)k fiyyi mais pas *?al)k f ni), f k, f ki, f (et aussi, récent, fiyo, mais seulement pour la valeur n° 1 ; et f no dans le tour fi- + p.p.s. "pouvoir", v. sous fi), f ha/f ya, f na, f kon, f hon / f yon, sauf dans deux cas : toujours lorsqu"elle a la valeurparticulière décrite à la fin du n° 1 (on a alors un autre paradigme : bani, etc.) ;
parfois, avec la 2ème personne, après ?ahlan (v. n° 4).
Elle se présente couramment sous la forme bi- (et non b-), particulièrement lors- qu"elle précède un nom dépourvu de l"article, ou encore devant les noms de pays, et plus volontiers semble-t-il lorsque b(i)- a une valeur instrumentale ; on la trouve sou- vent devant le dém. hal-, mais jamais quand elle a la valeur n° 5, et toujours devant ??nno (bi-??nno). Cette forme bi- est aussi parfois employée avec une valeur d"insis- tance ; c"est elle qui apparaît lors d"une hésitation (bi-... b?-l-x "dans ... euh ... dans le x") et, bien sûr, dans un registre un peu classicisant. On peut dire qu"en général les deux formes (b- et bi-) sont possibles, à une notable exception près cependant : dans le cas de nombreux syntagmes dialectaux idiomatiques, seule b- est possible : b- ma ? tak, b-zam(n, k?llak z? q b-z?q, y?m b-y?m, kam qatle b-qatle, b-qadd)?, b-fard ??k?l... (voir tous ces syntagmes dans les §§ suivants), pour lesquels on ne peut avoir *bi-. Mais il faut signaler que dans certains cas de syntagmes tout aussi idiomatiques, on peut rencontrer bi- : si on a par ex.???a b-b(li, on dit par contre ?a?ar b(i)-b(li. Enfin, elle a la forme ba- lorsqu"elle est associée à la négation la dans bala "sans" (n° 11). ́ Le dialecte de Damas, contrairement à d"autres dialectes syriens, dont certains géographiquement proches, n"emploie jamais fi (qu"on aurait pu s"attendre à ren- contrer par exemple pour les valeurs n° 1, 2, 10 et 11), à deux exceptions près : dans le sens de "multiplié par" (emploi emprunté au classique, cf. n° 9) et dans le tour fi- + p.p.s. "pouvoir" (v. sous fi). Hormis ces deux cas, fi n"apparaît donc à Damas que comme allomorphe de b- qui, en conséquence, regroupe, à peu de chose près, les em- plois de l"une et l"autre préposition, si on compare au cas des dialectes proches qui les distinguent. Elle n"indique toutefois en aucun cas l"intériorité (pour laquelle ® ?uwwa, et ci-après n° 11 b- qalb, b-??dr et b-ka?b, b-ba?n sous B?N, etc.). 3 Par ailleurs, comme on le verra par les exemples, dans bien des cas b- s"oppose à m£n : toutes deux indiquent le point de contact, la première de façon positive (sans mouvement ou avec un mouvement vers), la seconde de façon négative (avec sépara- tion, éloignement).® m£n.
1. Repérage spatial ; emploi prédicatif
2. Repérage temporel
3. Instrumental
4. Expression de la (mise en) relation avec un objet ou un procès spécifié, ou avec
une situation ; comitatif / associatif / conjonctif ; b- marqueur de transitivité5. Relation entre deux syntagmes nominaux désignant des matières ou des objets
(le deuxième spécifiant le premier)6. Valeur distributive
7. Souhait
8. Serment
9. Mesure, évaluation (d"une quantité, d"un écart...) ; multiplication
10. Premier élément de composition de locutions adverbiales
11. Premier élément de locutions prépositives, de locutions à valeur verbale (b- +
N + p.p.s.), de locutions conjonctives.
1.Repérage spatial ; emploi prédicatif
Ponctuel : >ana b£-l-bEt / b£-l-LAd
qiyye "je suis à la maison / à Lattakié".│msAfer b(i)-T£rkiyya "il est en voyage en Turquie". │b£-X-XAre< "dans la rue".│u >ana mAXi b£-T-TarI
q "tandis que je marchais sur la route".│T£le< b£-l-HAra "il est sorti dans la rue / le quartier" ("il est dehors et il y est" ; pour l"action d"y sortir elle-même on diraT£le< │b£-l-Mayy "dans l"eau".│b£-s-saTr £l->awwal "à la ligne n° 1".│b£- n-n £SS "au milieu".
│b£-S-S£d$r "au fond (d"une pièce etc., face à l"entrée)".│HaTTEto b £-d-d£r$j "je l"ai mis dans le tiroir".
│b£-t-tal$j1/2 : ᇑa) "à l"endroit où il a neigé", ᇑ b) "dans la neige".│b£-T-TrAb : ᇑa) "à l"endroit où il y a de la terre", ᇑ b) "dans la
terre". │b£-l->arD "par terre".│qalab bi->arDo = "il est tombé par terre (mort ou éva- noui)". │nAm b£-t-tah$t "il a dormi dans le lit" / "il est au lit".│fi b->Idi qalam "j"ai un stylo à la main". │ka>£nno Xi fAt b(i)-£jrak litt. "mets [une chaussure] à ton pied", c.-à-d. "chaus- se-toi". │lbEs b->Idak kaff / hAtem litt. mets-toi à la main un gant / une bague", c.-à-d. "mets un / des gant(s) / une bague". │kAn bi->Ido s£kkIne "il avait un couteau à la main". Fig. : dahhal£t-li b(i)-rAsi k£ll hal-hurAfAt "elle m"a mis toutes ces fables dans la tête". │ma bifUt b-m£hhi "ça n"entre pas dans mon cerveau" c.-à-d. "je n"arrive pas à comprendre, à m"y faire" (remarquer qu"on n"a pas ici une préposition direction- nelle). │hallaq haTar b(i)-bAli "je viens d"y penser à l"instant" (® bAl).│b£ddna n£mXi
b-ma XrUaEto b-HAlet ya>s "je l"ai trouvé dans un état de grand désespoir". │l-balad b-HAlet fawDa "le pays est dans une situation d"anarchie".│mAXi b £-X-Xams / b£-l-maTar "il marche au soleil / sous la pluie". │biSIr b£-l-kabar w£lla biDall hEk ? "quand il aura grandi, il (l"enfant) ira bien / mieux ou il va rester comme ça ?".
│tr£ko b-HAlo litt. "laisse-le dans son état" c.-à-d. "laisse-le, qu"il se débrouille"
(ou : "laisse-le, le pauvre, que Dieu l"aide"). Une interprétation, moins spontanée, avec une valeur comitative de b- est également possible : "laisse-le avec lui-même", "laisse-le seul [car il préfère ça]"). │m£n waqt ma tjawwazu w h£nne(n) b-maXAkel "depuis qu"ils sont mariés ils ont (litt. "sont dans") des problèmes". │b£-r-raj£lkon b-wafAt jAr£tkon "longue vie à vous en cette circonstance du décès de votre voisine". │Loc. >ana (etc.) b->EX l£mma / w£lla b->EX litt. "je (etc.) suis dans quoi ou dans quoi ?", c"est-à-dire "j"étais (/ tu étais, etc.) déjà très occupé ou
pris par des problèmes et me (/ te...) voilà avec un nouveau problème (que tu m"ap- portes)". │£bni b£-l-madrase "je suis mon fils à l"école" c.-à-d "je suis de près sa scolarité". │Tawwaltu b-ziyAr£tkon "vous avez fait une longue visite".│tana wiyyAha b£-l-Haki "je me suis disputé avec elle en paroles", c.-à-d. "on a eu une (sévère) discussion". │qaDDet n£SS nhAra b£-T-Tab$h "elle a passé la moitié de la (litt. "sa") journée à cuisiner". │tlabbak b£-l-Haki "il s"est embrouillé dans ses propos". Plus général : bidUb b£-X-Xams "ça fond au soleil". │b£-l-fayy "à l"ombre".│b£-l- <£tme "dans l"obscurité". │huwwe jArna l-HET b£-l-HET / l-HET la-l-HET "il est notre voi- sin immédiat (sa maison jouxte la nôtre)". │b£-l->adab £l-£-S-Saff
£SS "au milieu".
│b£-S-S£d$r "au fond (d"une pièce etc., face à l"entrée)".│HaTTEto b£-d-d£r$j "je l"ai mis dans le tiroir".
│b£-t-tal$j1/2 : ᇑa) "à l"endroit où il a neigé",ᇑ b) "dans la neige".│b£-T-TrAb : ᇑa) "à l"endroit où il y a de la terre", ᇑ b) "dans la
terre". │b£-l->arD "par terre".│qalab bi->arDo = "il est tombé par terre (mort ou éva- noui)". │nAm b£-t-tah$t "il a dormi dans le lit" / "il est au lit".│fi b->Idi qalam "j"ai un stylo à la main". │ka>£nno Xi fAt b(i)-│hallaq haTar b(i)-bAli "je viens d"y penser à l"instant" (® bAl).│b£ddna n£mXi
b-ma XrUça ?".
│tr£ko b-HAlo litt. "laisse-le dans son état" c.-à-d. "laisse-le, qu"il se débrouille"
(ou : "laisse-le, le pauvre, que Dieu l"aide"). Une interprétation, moins spontanée, avec une valeur comitative de b- est également possible : "laisse-le avec lui-même", "laisse-le seul [car il préfère ça]"). │m£n waqt ma tjawwazu w h£nne(n) b-maXAkel "depuis qu"ils sont mariés ils ont (litt. "sont dans") des problèmes". │b£-r-raj£lkon b-wafAt jAr£tkon "longue vie à vous en cette circonstance du décès de votre voisine". │Loc. >ana (etc.) b->EX l£mma / w£lla b->EX litt. "je (etc.)suis dans quoi ou dans quoi ?", c"est-à-dire "j"étais (/ tu étais, etc.) déjà très occupé ou
pris par des problèmes et me (/ te...) voilà avec un nouveau problème (que tu m"ap- portes)". │1/2 : ᇑa) "dans le rang" ; ᇑb) "dans la queue" ; ᇑc) "dans la classe" : k£nna
b-fard Saff "nous étions dans la même classe". │k£nt ma£hti jAmà l"université", huwwe bakalOrya / br£vE "il est dans l"année du baccalauréat / du bre- vet" (mais on ne peut dire * madrase "école"). │b£-l-f£rqa "dans la troupe".│huwwe b£-j-jEX "il est à / dans l"armée".
│Loc. b£-j-j£mle1/2 litt. "dans le groupe", c.-à-d. "parmi eux (gens), parmi elles (choses)" : rAH ma│De même, pour signifier l"affiliation à une profession : │>ana b-h£d$mtak / b£-l-h£dme "je suis à ton service, prêt à te servir". Précédant uniquement les pronoms personnels suffixes (jamais un nom), etXu bak "qu"as-tu"), >Abu FAdi ?".
│Xu bana... yaLLa t>ahharna "qu"est-ce qu"on a ? (c.-à-d. "qu"est-ce qu"on fabrique, qu"est-ce qui nous arrive), allez, on est en re- tard !". │ᇑ b) avec la négation ma : "ne rien avoir qui ne va pas", c.-à-d. "n"être pas mal", "être satisfaisant" (de qqn ou de qqc) .│ma bo Xi "il n"est pas mal".│ma ba Xi "elle n"a rien", c.-à-d. "elle (personne ou chose) n"a rien" (elle n"a pas été touchée, abîmée...) ou "elle n"est pas mal". ́ N.B. Les énoncés interrogatifs ou négatifs sont les plus fréquents ; mais on peut dire par ex. : bo Xi har-rAdyo "elle a quelque chose [de pas normal, qui ne fonctionne pas bien] cette radio". 2. Repérage temporel
quotesdbs_dbs33.pdfusesText_39
[PDF] bonjour en syrien
[PDF] dialecte syrien cours
[PDF] merci en syrien
[PDF] parler arabe syrien
[PDF] chapitre 4 l atome
[PDF] modélisation d un atome
[PDF] raconte moi une histoire pour dormir
[PDF] raconte moi des histoire
[PDF] raconte moi des histoires mp3
[PDF] raconte moi une histoire dessin animé
[PDF] raconte moi une histoire maternelle
[PDF] raconte moi une histoire ce soir
[PDF] perceval
[PDF] modele de lettre administrative en forme personnelle pdf