[PDF] Dictionnaire darabe dialectal syrien (parler de Damas)





Previous PDF Next PDF



Dictionnaire darabe dialectal syrien (parler de Damas)

17 août 2010 To cite this version: Claude Salamé Jérôme Lentin. Dictionnaire d'arabe dialectal syrien (parler de Damas). 2010. halshs-. 00504180v2  ...



Le parler de Kfárabîda (Liban -Syrie) essai linguistique sur la

des parlers libanais et syriens étaient loin de suffire à elles par M. Marcel Cohen sur Le parler arabe des Juifs d'Alger.



Marie Baize-Varin Mar?aba y? ?ab?ya

https://journals.openedition.org/bcai/pdf/757



Conseil de sécurité Soixante-seizième année 8921e séance

8 déc. 2021 Mme Nakamitsu (parle en anglais) : Je remercie les membres du Conseil de me donner à ... d'armes chimiques de la République arabe syrienne.



LES MOTS TURCS DANS LE DIALECTE ARABE DE DAMAS

Lemêe et Soumrany Arabe parlé syrien . (Eléments de grammaire. Manuel de Conversation - Lexique Français- A rabe). Damas s. d.. Malinjoud (Commandant).



Note Syrie : Le nord-est syrien entre lenclume du PKK et le marteau

27 mars 2019 Et lui est de Kobané il ne parle pas l'arabe. Bon c'est évidemment un Kurde de Turquie. On est là dans une administration qui est proche du ...



LES NATIONALISTES ARABES DE LA PREMIÈRE GÉNÉRATION

On a coutume de parler du nationalisme arabe comme s'il s'agissait d'un mouvement préparation des pourparlers du traité franco-syrien dans la Syrie sous ...



ALLÔ OUI VOUS ÊTES EN LIGNE AVEC LE CHANTEUR

dans l'arabe parlé à la télévision syrienne Tarrier (1993). Le plus souvent les auditeurs veulent parler de la création et des choix.



Renouveau monastique et historiographie chrétienne en Syrie

On peut ainsi parler de refondation du mona- chisme en Syrie. Néanmoins à partir du milieu du VIIe siècle



Didactique de larabe et problématique de la polyglossie : approche

24 nov. 2017 comparative entre l'arabe littéraire et le dialecte syrien en vue d'améliorer ... parlé et l'arabe littéraire étudié s'est révélée être la ...





[PDF] Marie Baize-Varin Mar?aba y? ?ab?ya y? šab?b ! Manuel darabe

22 mar 2022 · Mots-clé : dialecte grammaire méthode syrien Keywords: dialect grammar method ner à voir le Manuel du parler arabe moderne au



approche comparative entre larabe littéraire et le dialecte syrien en

La différence entre l'arabe dialectal communément parlé et l'arabe littéraire étudié s'est révélée être la principale cause freinant le développement de la 



[PDF] MANUEL DU PARLER ARABE MODERNE AU MOYEN-ORIENT

Le MANUEL DU PARLER ARABE MODERNE AU MOYEN-ORIENT est paru en 1970 dans le cadre des publications du Centre universitaire des Langues orientales vivantes



[PDF] ??????? ????? ???? - Institut du monde arabe

Une présentation de l'arabe littéraire ou arabe moderne standard des points de grammaire et de prononciation des listes de mots clés des expressions 



[PDF] LARABE - lgidf - CNRS

Dans ce document nous présentons quelques points saillants de la grammaire arabe en général en les illustrant par des exemples de l'arabe syrien ÉLÉMENTS DE 



[PDF] Le parler de Kfárabîda (Liban

KFAR ABÎDA (LIBAN-SYRIE) ESSAI LINGUISTIQUE SUR L4 PHONÉTIQUE ET L4 MORPHOLOGIE DTJN PARLER ARABE MODERNE PAR MICHEL T FEGHALI DOCTEUH ES LKTiniiS



[PDF] COURS DU SOIR EN LANGUES MODERNES ORIENTALES - ULB

L'arabe syrien (shâmi) est la variante dialectale de l'arabe parlée en Syrie (17 millions d'habitants) très proche de l'arabe parlé au Liban en Jordanie en 



Dictionnaire arabe syrien en ligne LEXILOGOS

Dictionnaire d'arabe dialectal syrien (parler de Damas) par Claude Salamé Jérôme Lentin (2010) • Defense language institute : vocabulaire de base (+ 



quelques textes dans un parler arabe - JSTOR

QUELQUES TEXTES DANS UN PARLER ARABE DE LA RÉGION DE KHAFSÉ (SYRIE DU NORD) (') PAR JOHANNES DEN HEYER Les textes transcrits et traduits ici ont été 

  • Quel arabe est parlé en Syrie ?

    La majorité des arabophones sont des Arabes syriens (68 %). Ils parlent l'arabe levantin du Nord, un arabe syro-libanais basé sur la langue parlée à Damas, ainsi qu'à la radio et la télévision syrienne.
  • Comment on dit bonjour en Syrie ?

    ?????? ????? (assalamou 'alaykoum) : On peut l'utiliser pour dire « Bonjour » en arabe. Par contre, sa véritable signification en fran?is est « Que la paix soit sur vous ». Cette expression est généralement employée par les musulmans.
  • Comment dire merci en syrien ?

    Merci Infiniment : (Choukran jazilan) ???? ????? Merci Infiniment (variante) : Choukran khatiran. Merci beaucoup : Choukran bezef / ???? ???? Non merci : La chokran.
  • ArabeLa Syrie est un pays du Proche-Orient divisé en 14 mouhafazas (gouvernorats). La langue officielle est l'arabe, mais on y parle aussi le kurde et d'autres langues nationales. La population est de confession musulmane sunnite et alaouite, chrétienne, ou druze.

DICTIONNAIRE D"ARABE DIALECTAL SYRIEN

(PARLER DE DAMAS)

Claude SALAMÉ Jérôme LENTIN

© Claude Salamé & Jérôme Lentin

2

B (et P)

I£A

b bi-

I La préposition (proclitique) b- a pour valeur fondamentale la mise en relation ou la mise en contact. Elle est principalement utilisée à des fins de repérage spatial ou tem- porel, comme préposition instrumentale et, plus généralement, pour diverses formes de mise en relation entre une personne et un objet (concret ou abstrait), entre deux objets, ou entre un verbe et son objet. Précédant une autre préposition, ou un nom, elle

est utilisée comme premier élément de prépositions composées ; précédant un nom,

elle sert aussi à la composition de nombreux syntagmes à valeur adverbiale. Lorsqu"on lui adjoint les pronoms personnels suffixes, elle se présente sous la forme f - : fiyyi / f ni (cette deuxième variante étant, dans de très rares cas seulement, exclue : par ex. ?al)k fiyyi mais pas *?al)k f ni), f k, f ki, f (et aussi, récent, fiyo, mais seulement pour la valeur n° 1 ; et f no dans le tour fi- + p.p.s. "pouvoir", v. sous fi), f ha/f ya, f na, f kon, f hon / f yon, sauf dans deux cas : toujours lorsqu"elle a la valeur

particulière décrite à la fin du n° 1 (on a alors un autre paradigme : bani, etc.) ;

parfois, avec la 2

ème personne, après ?ahlan (v. n° 4).

Elle se présente couramment sous la forme bi- (et non b-), particulièrement lors- qu"elle précède un nom dépourvu de l"article, ou encore devant les noms de pays, et plus volontiers semble-t-il lorsque b(i)- a une valeur instrumentale ; on la trouve sou- vent devant le dém. hal-, mais jamais quand elle a la valeur n° 5, et toujours devant ??nno (bi-??nno). Cette forme bi- est aussi parfois employée avec une valeur d"insis- tance ; c"est elle qui apparaît lors d"une hésitation (bi-... b?-l-x "dans ... euh ... dans le x") et, bien sûr, dans un registre un peu classicisant. On peut dire qu"en général les deux formes (b- et bi-) sont possibles, à une notable exception près cependant : dans le cas de nombreux syntagmes dialectaux idiomatiques, seule b- est possible : b- ma ? tak, b-zam(n, k?llak z? q b-z?q, y?m b-y?m, kam qatle b-qatle, b-qadd)?, b-fard ??k?l... (voir tous ces syntagmes dans les §§ suivants), pour lesquels on ne peut avoir *bi-. Mais il faut signaler que dans certains cas de syntagmes tout aussi idiomatiques, on peut rencontrer bi- : si on a par ex.???a b-b(li, on dit par contre ?a?ar b(i)-b(li. Enfin, elle a la forme ba- lorsqu"elle est associée à la négation la dans bala "sans" (n° 11). ́ Le dialecte de Damas, contrairement à d"autres dialectes syriens, dont certains géographiquement proches, n"emploie jamais fi (qu"on aurait pu s"attendre à ren- contrer par exemple pour les valeurs n° 1, 2, 10 et 11), à deux exceptions près : dans le sens de "multiplié par" (emploi emprunté au classique, cf. n° 9) et dans le tour fi- + p.p.s. "pouvoir" (v. sous fi). Hormis ces deux cas, fi n"apparaît donc à Damas que comme allomorphe de b- qui, en conséquence, regroupe, à peu de chose près, les em- plois de l"une et l"autre préposition, si on compare au cas des dialectes proches qui les distinguent. Elle n"indique toutefois en aucun cas l"intériorité (pour laquelle ® ?uwwa, et ci-après n° 11 b- qalb, b-??dr et b-ka?b, b-ba?n sous B?N, etc.). 3 Par ailleurs, comme on le verra par les exemples, dans bien des cas b- s"oppose à m£n : toutes deux indiquent le point de contact, la première de façon positive (sans mouvement ou avec un mouvement vers), la seconde de façon négative (avec sépara- tion, éloignement).

® m£n.

1. Repérage spatial ; emploi prédicatif

2. Repérage temporel

3. Instrumental

4. Expression de la (mise en) relation avec un objet ou un procès spécifié, ou avec

une situation ; comitatif / associatif / conjonctif ; b- marqueur de transitivité

5. Relation entre deux syntagmes nominaux désignant des matières ou des objets

(le deuxième spécifiant le premier)

6. Valeur distributive

7. Souhait

8. Serment

9. Mesure, évaluation (d"une quantité, d"un écart...) ; multiplication

10. Premier élément de composition de locutions adverbiales

11. Premier élément de locutions prépositives, de locutions à valeur verbale (b- +

N + p.p.s.), de locutions conjonctives.

1.

Repérage spatial ; emploi prédicatif

Ponctuel : >ana b£-l-bEt / b£-l-LAd

qiyye "je suis à la maison / à Lattakié".│msAfer b(i)-T£rkiyya "il est en voyage en Turquie". │b£-X-XAre< "dans la rue".│u >ana mAXi b

£-T-TarI

q "tandis que je marchais sur la route".│T£le< b£-l-HAra "il est sorti dans la rue / le quartier" ("il est dehors et il y est" ; pour l"action d"y sortir elle-même on dira

T£le< │b£-l-Mayy "dans l"eau".│b£-s-saTr £l->awwal "à la ligne n° 1".│b£- n-n

£SS "au milieu".

│b£-S-S£d$r "au fond (d"une pièce etc., face à l"entrée)".│HaTTEto b

£-d-d£r$j "je l"ai mis dans le tiroir".

│b£-t-tal$j1/2 : ᇑa) "à l"endroit où il a neigé",

ᇑ b) "dans la neige".│b£-T-TrAb : ᇑa) "à l"endroit où il y a de la terre", ᇑ b) "dans la

terre". │b£-l->arD "par terre".│qalab bi->arDo = "il est tombé par terre (mort ou éva- noui)". │nAm b£-t-tah$t "il a dormi dans le lit" / "il est au lit".│fi b->Idi qalam "j"ai un stylo à la main". │ka>£nno Xi fAt b(i)-£jrak litt. "mets [une chaussure] à ton pied", c.-à-d. "chaus- se-toi". │lbEs b->Idak kaff / hAtem litt. mets-toi à la main un gant / une bague", c.-à-d. "mets un / des gant(s) / une bague". │kAn bi->Ido s£kkIne "il avait un couteau à la main". Fig. : dahhal£t-li b(i)-rAsi k£ll hal-hurAfAt "elle m"a mis toutes ces fables dans la tête". │ma bifUt b-m£hhi "ça n"entre pas dans mon cerveau" c.-à-d. "je n"arrive pas à comprendre, à m"y faire" (remarquer qu"on n"a pas ici une préposition direction- nelle).

│hallaq haTar b(i)-bAli "je viens d"y penser à l"instant" (® bAl).│b£ddna n£mXi

b-ma XrUaEto b-HAlet ya>s "je l"ai trouvé dans un état de grand désespoir". │l-balad b-HAlet fawDa "le pays est dans une situation d"anarchie".│mAXi b £-X-Xams / b£-l-maTar "il marche au soleil / sous la pluie". │biSIr b£-l-kabar w£lla biDall hEk ? "quand il aura grandi, il (l"enfant) ira bien / mieux ou il va rester comme

ça ?".

│tr£ko b-HAlo litt. "laisse-le dans son état" c.-à-d. "laisse-le, qu"il se débrouille"

(ou : "laisse-le, le pauvre, que Dieu l"aide"). Une interprétation, moins spontanée, avec une valeur comitative de b- est également possible : "laisse-le avec lui-même", "laisse-le seul [car il préfère ça]"). │m£n waqt ma tjawwazu w h£nne(n) b-maXAkel "depuis qu"ils sont mariés ils ont (litt. "sont dans") des problèmes". │b£-r-raj£lkon b-wafAt jAr£tkon "longue vie à vous en cette circonstance du décès de votre voisine". │Loc. >ana (etc.) b->EX l£mma / w£lla b->EX litt. "je (etc.)

suis dans quoi ou dans quoi ?", c"est-à-dire "j"étais (/ tu étais, etc.) déjà très occupé ou

pris par des problèmes et me (/ te...) voilà avec un nouveau problème (que tu m"ap- portes)". │£bni b£-l-madrase "je suis mon fils à l"école" c.-à-d "je suis de près sa scolarité". │Tawwaltu b-ziyAr£tkon "vous avez fait une longue visite".│tana wiyyAha b£-l-Haki "je me suis disputé avec elle en paroles", c.-à-d. "on a eu une (sévère) discussion". │qaDDet n£SS nhAra b£-T-Tab$h "elle a passé la moitié de la (litt. "sa") journée à cuisiner". │tlabbak b£-l-Haki "il s"est embrouillé dans ses propos". Plus général : bidUb b£-X-Xams "ça fond au soleil". │b£-l-fayy "à l"ombre".│b£-l- <£tme "dans l"obscurité". │huwwe jArna l-HET b£-l-HET / l-HET la-l-HET "il est notre voi- sin immédiat (sa maison jouxte la nôtre)". │b£-l->adab £l-£-S-Saff

1/2 : ᇑa) "dans le rang" ; ᇑb) "dans la queue" ; ᇑc) "dans la classe" : k£nna

b-fard Saff "nous étions dans la même classe". │k£nt ma£hti jAm
à l"université", huwwe bakalOrya / br£vE "il est dans l"année du baccalauréat / du bre-

vet" (mais on ne peut dire * madrase "école"). │b£-l-f£rqa "dans la troupe".│huwwe b

£-j-jEX "il est à / dans l"armée".

│Loc. b£-j-j£mle1/2 litt. "dans le groupe", c.-à-d. "parmi eux (gens), parmi elles (choses)" : rAH maahadt £r-rAdyo b£-j-j£mle "j"ai emporté la radio avec tout le reste".

│De même, pour signifier l"affiliation à une profession : ra b £-t-ta£nXaLLa n XU f-ak/kon/... bi-hEr etc. ® ṍYR 1/2 A b. │flAn b-SaHHto l-kAmle "un tel est en par- faite santé". │flAn mu b-SaHHto "un tel n"est pas en bonne santé, ne va pas très bien". Xu, X-Xagle b-kEfak ? (on dit aussi ana b£-ntiZArak / bi->intiZArak "je t"attends" (ou "j"attends que tu me fas- ses signe", "je suis prêt, à ta disposition", etc.) .│>ana b->amrak "je suis à tes ordres, à ta disposition".

│>ana b-h£d$mtak / b£-l-h£dme "je suis à ton service, prêt à te servir". Précédant uniquement les pronoms personnels suffixes (jamais un nom), et

alors donnant lieu à une autre série de formes combinées, réservées à cet emploi : bani, b A k, baki / bquotesdbs_dbs16.pdfusesText_22