[PDF] The ascent of English 12 mars 2015 Newton shifted





Previous PDF Next PDF



Newtons Principia : the mathematical principles of natural philosophy

BY SIR ISAAC NEWTON;. TRANSLATED INTO ENGLISH BY ANDREW MOTTE. TO WHICH IS ADDKTV. NEWTON S SYSTEM OF THE WORLD ;.



Newtons Principia the mathematical principles of natural philosophy

THAT the PRINCIPIA of Newton should have remained so gen- that of the English edition have thus far opposed very sufficient.



THE MATHEMATICAL PRINCIPLES OF NATURAL PHILOSOPHY

Section I in Book I of Isaac Newton's Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica is reproduced here translated into English by Andrew Motte.



Principia Mathematica

PRINCIPIA MATHEMATICA. BY. A. N. WHITEHEAD. AND. BERTRAND RUSSELL. Principia Mathematica was first published in 1910-13; this is the fifth impression of.



Newtons Principia : the mathematical principles of natural philosophy

BY SIR ISAAC NEWTON;. TRANSLATED INTO ENGLISH BY ANDREW MOTTE. TO WHICH IS ADDKTV. NEWTON S SYSTEM OF THE WORLD ;.



Principia Mathematica Volume I

Principia Mathematica we have an asserted proposition of the form "V .fx" (5) The number of syllables in the English names of finite integers.



Goedel K On Formally Undecidable Propositions Of Principia

und verwandter Systeme 1 English}. On formally undecidable propositions of Principia mathematica and related systems / Kurt Gödel; translated by B. Meltzer; 



On formally undecidable propositions of Principia Mathematica and

The translation happens on three levels: • from German to English. • from Gödel's notation to more common mathematical symbols. • from paper to hyper-text.



The ascent of English

12 mars 2015 Newton shifted from Latin for his Principia. Mathematica(1687) to English for his Opticks. (1704). During the Enlightenment Euro-.



Principia-architectonica-03-Ingles.pdf

English Translation: Penelope Eades Francis R. Hittinger. ISBN: 978-84-947055-6-4 what Newton did in his Philosophiae Naturalis Principia Mathematica



[PDF] Newtons Principia : the mathematical principles of natural philosophy

NEWTON S PRINCIPIA THE MATHEMATICAL PRINCIPLES OF NATURAL PHILOSOPHY BY SIR ISAAC NEWTON; TRANSLATED INTO ENGLISH BY ANDREW MOTTE TO WHICH IS ADDKTV



[PDF] Principia Mathematica Volume I

In preparing this new edition of Principia Mathematica the authors have (5) The number of syllables in the English names of finite integers



[PDF] [PDF] Principia Mathematica - WordPresscom

The Principia has long been recognized as one of the intellectual landmarks of the century It was the first book to show clearly the close relationship between



[PDF] Newtons Principia the mathematical principles of natural philosophy

A45 1846 TRANSLATED INTO ENGLISH BY ANDREW MOTTE TO WHICH IS ADDED NEWTON'S SYSTEM OF THE WORLD; With a Portrait taken from the Bust in 



[PDF] The Mathematical Principles of Natural Philosophy

afterward an English translation of the PRINCIPIA and System of the World by Andrew Motte philosophy and our subject not manual but natural powers



[PDF] Newtons Principia : the mathematical principles of natural philosophy

BY SIR ISAAC NEWTON; TRANSLATED INTO ENGLISH BY ANDREW MOTTE TO WHICH IS ADDKTV NEWTON S SYSTEM OF THE WORLD ;



[PDF] THE MATHEMATICAL PRINCIPLES OF NATURAL PHILOSOPHY

Section I in Book I of Isaac Newton's Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica is reproduced here translated into English by Andrew Motte Motte's 



[PDF] Principia mathematica pdf english - Squarespace

Principia mathematica pdf english Mathematical Principles of Natural Philosophy ('Philosophiae Naturalis Principia Mathematica') is a work in three books 



[PDF] Principia mathematica english pdf - Squarespace

Principia mathematica english pdf Mathematical Principles of Natural Philosophy ('Philosophiae Naturalis Principia Mathematica') is a work in three 



The Mathematical Principles of Natural Philosophy by Isaac Newton

Download the free PDF epub or Kindle ebook Mathematical Principles of Natural Philosophy ('Philosophiae Naturalis Principia Mathematica') 

  • Is Principia Mathematica in English?

    Andrew Motte (1696-1734), brother of one of Great Britain's most famous publishers, Benjamin Motte, translated the 1726 edition into English and published it in 1729. Finally, in 1846, an official American edition of Motte's translation of Principia Mathematica appeared.
  • Where can I read Principia Mathematica?

    Now we can understand why it took them 379 pages just to prove 1+1=2. It's because they did not only intend to prove mathematics logically, but they also intended to give meaning to numbers like “1” and “2” as well as to symbols such as “+” and “=”.
  • How many pages did it take to prove 1 1 2?

    So a literal translation of Principia is hard to understand for most people, even those with a mathematical background. Understanding Principia today involves as grammar and semantics, not just mathematics. Physicists toady have learned short cuts to Principia, not Principia itself.
The ascent of English

LINGUISTICS

The ascent of English

Andrew Robinson salutes a chronicle of how one language came to dominate science. A scientific paper published in 1905 gloried in the title Zur Elektrodyna-

Einstein"s ‘On the electrodynamics of moving

bodies", which introduced the special theory of relativity, would be published in English. Eng- lish has become the language of almost every leading journal across the natural sciences, whatever its country of origin. Large confer- ences held in non-anglophone countries, such as those of the European Geosciences Union, often use English. Of the major producers of scientific research, only China and, to a lesser extent, Japan host international conferences in their own languages.

In 1905, however, some 30% of global

scientific literature was in German, with a similar proportion in English, marginally less in French and much less in Russian and

Japanese. So reveals US historian Michael

Gordin in Scientific Babel, a massive, erudite

and engaging study of the role of languages in science based on 15 years of research — and drawing on Gordin"s knowledge of French, German, Russian, Esperanto and Latin. The numerous translations are generally his own.

The dominance of English — unpredicted

a century ago — is rooted in Germany"s defeat in the First World War. For some years after- wards, there was an international boycott of

German scientists and

attempts were made to curb the use of Ger- man by the League of Nations and 22US states. The advent of the Third Reich in

1933 boosted English

as the scientific lingua franca, as did the

United States" postwar

ascendancy in scien- tific output and geopo- litical power — along with a perception of

English as neutral.

Gordin asks, with a

touch of irony, whether this English-language

“fait accompli" is always good for science.

Although he finds that most scientists are in

principle inclined to embrace the idea of one language for communicating, the dominance of English can disadvantage non-English speakers. The most creative thinking tends to be done in the language in which a person feels most at home. As Fields Medal winner

Laurent Lafforgue noted (in French) in 2005:

“it is to the degree that the French mathemati- cal school remains attached to French that it conserves its originality and its force".

Gordin asks: does history suggest a future

alternative? He considers relevant historical episodes in detail. Latin, for example, became the language of European science during the Italian Renaissance, but its use began to decline in the seventeenth century. Thus,

Galileo Galilei turned to Italian, and Isaac

Newton shifted from Latin for his Principia

Mathematica (1687) to English for his Opticks

(1704). During the Enlightenment, Euro- pean libraries collected roughly one-third of their books in Latin, one-third in French and the rest in the local vernacular. Barring taxonomic nomenclature, the use of Latin had died out among leading scientists by the time of Charles Darwin, who wrote in English.

The linguistic complexity in science in the

late nineteenth century is demonstrated by the story of the periodic table and its con- tested origin, which Gordin explored in his 2004 book A Well-Ordered Thing (Basic

Books). When the German-language jour-

nal Zeitschrift für Chemie mistranslated an

1869 Russian abstract by Dmitri Mendeleev,

a vehement priority dispute blew up between Mendeleev and German chemist Lothar Meyer. In a crucial sentence, “The elements ordered according to the magnitude of their atomic weights show a periodic change in properties", a rushed translator used the

Scientific Babel:

The Language of

Science from the

Fall of Latin to the

Rise of English

MICHAEL GORDIN

Profile/Univ. Chicago

Press: 2015.

OWEN FRANKEN/CORBIS

154 | NATURE | VOL 519 | 12 MARCH 2015

BOOKS & ARTSCOMMENT

Learning English is essential for modern scientists - but German and French were once more significant.

© 2015 Macmillan Publishers Limited. All rights reserved Climate Shock: The Economic Consequences of a Hotter Planet Gernot Wagner and Martin L. Weitzman PRINCETON UNIVERSITY PRESS (2015) Economists Gernot Wagner and Martin Weitzman deliver a high- voltage shock in their analysis of the costs of climate change. With uncurbed emissions predicted to rise steeply by 2100, a radical reframing of the catastrophe as a global risk-management issue is due, they argue. Their blueprint is a three-step response: scream (call for business and policy-makers to snap to it); cope (adapt rapidly to events); and profit (invest in green industry). Barbara Kiser Science in Wonderland: The Scientific Fairy Tales of Victorian Britain

Melanie Keene oXFORD UNIVERSITY PRESS (2015)

The prodigious pace of Victorian research - from the unearthing of dinosaur fossils to the laying of a transatlantic telegraph cable — posed a stiff pedagogical challenge. To deliver the new findings on nature to the public, writers seized on the era"s obsession with the supernatural. Science historian Melanie Keene argues here that many “fairy tales of science" were educational gems: by harnessing tropes of the genre to communicate facts, they evoked a scientific wonder that truly came into its own in the age of quantum mechanics and relativity. (See M. Keene Nature 504, 374-375; 2013.) The Chimp and the River: How AIDS Emerged from an African Forest

David Quammen W. W. NORTON (2015)

This intense study of the origins of AIDS is excerpted and adapted by David Quammen from his book Spillover (W. W. Norton, 2012; see N.Wolfe Nature 490, 33; 2012). With Sherlockian verve, Quammen traces the trail from the first human cases, through labs around the world, and finally to virologist Beatrice Hahn"s discovery that simian immunodeficiency virus (SIV), from which HIV-1 is derived, can kill wild chimpanzees. Quammen"s portrait of the real ‘Patient Zero" as a Cameroonian hunter clumsily butchering a chimp is a masterful summing-up of the evidence. Producing Power: The Pre-Chernobyl History of the Soviet Nuclear

Industry

Sonja D. Schmid MIT PRESS (2015)

In the annals of nuclear meltdown, the April 1986 explosion at Chernobyl in Soviet Ukraine remains the most devastating, contaminating thousands of square kilometres of land. This trenchant study by science historian Sonja Schmid digs deep into the catastrophe"s tangled prehistory to make nuanced sense of it. She unravels key scientific, social and political factors, from the plant"s lack of ‘redundant" safety features to rivalries in the Soviet nuclear industry and inefficiencies in the country"s economy.

Rust: The Longest War

Jonathan Waldman sIMON AND SCHUSTER (2015)

Corrosion has killed people in nuclear power plants, taken out planes in mid-air and reddened the face of Mars. So notes environmental journalist Jonathan Waldman in this dexterous technological study of this insidious process, which is nibbling away at Western civilization. The science compels, but what leap from the page are Waldman"s snapshots of rust geeks — such as the team that rebuilt the hole- ridden metal skin of New York"s Statue of Liberty in the 1980s, and Bhaskar Neogi, ‘integrity manager" of the Trans-Alaska Pipeline System, one of the heftiest metal objects in the Western Hemisphere.

German word stufenweise ('phased') instead

of periodische ('periodic'); as a result, Meyer claimed precedence for his own research.

When Mendeleev objected, Meyer replied:

“It seems to me an excessive demand that we

German chemists read, besides those articles

appearing in the German and Romance lan- guages, also those in the Slavic languages".

He did not mention English.

By the end of the nineteenth century,

scientists everywhere were obsessed with a multilingual information overload — Gor- din"s scientific babel. The solution seemed to be an auxiliary universal language. Volapük (‘Worldspeak") was invented in 1880; the better-known Esperanto arose in 1887, and its offshoot, Ido, arrived in 1907. Gordin sympathetically analyses these artificial lan- guages — taken seriously by leading scientists of the time — through the lens of Ido advo- cate Wilhelm Ostwald, a Nobel-prizewinning

German chemist. In-fighting dissolved the

movement, and Ostwald abandoned Ido during the First World War, championing

German as an international language.

During the cold war, and especially after

the Soviet Union launched Sputnik in 1957, much scientific attention switched to literature in Rus- sian, which by 1970 reached 20% of the global output.

In 1961, 85 Soviet

journals were being translated into Eng- lish, with US gov- ernment funding. Preposterous claims were made for machine translation from Russian into English. Both translation programmes were eventually abandoned in favour of increased Russian-language teaching for US scientists — until the 1991 collapse of the

Soviet Union sealed the fate of scientific Rus-

sian beyond its own borders. A lively Russian- language journals scene still prevails in Russia.

Anglophone dominance is unlikely to

change soon, says Gordin. If scientific impor- tance were based on population, Spanish would be a major scientific language; if on geopolitical power, scientists would publish much more in Chinese. In the 1660s and later, philosopher and mathematician Gottfried

Leibniz advocated a universal writing sys-

tem for science independent of any spoken language, similar to mathematical notation.

This must stay a dream: intellectual activity

demands language. As the polyglot Gordin concludes, “we remain bound to the con- straints of history, to the shackles of the words in human languages: untranslatable yet intel- ligible, frustrating yet infinitely beguiling". ■

Andrew Robinson is the author of The

Story of Writing.

e-mail: andrew.robinson33@virgin.net

12 MARCH 2015 | VOL 519 | NATURE | 155

BOOKS & ARTSCOMMENT

Books in brief

"By the end of the nineteenth century, scientists everywhere were obsessed with a multilingual overload." © 2015 Macmillan Publishers Limited. All rights reservedquotesdbs_dbs33.pdfusesText_39
[PDF] bon d'économat cuisine vierge

[PDF] l'importance du conte

[PDF] examen corrigé robotique

[PDF] lettre resiliation assurance pdf

[PDF] lettre de résiliation orange telephone fixe

[PDF] lettre résiliation abonnement internet

[PDF] lettre de resiliation orange

[PDF] résiliation internet orange

[PDF] lettre de réembauche après licenciement

[PDF] demande de propitiation

[PDF] siège d'alésia

[PDF] exemple plaidoirie avocat défense

[PDF] comment faire une plaidoirie écrite

[PDF] méthodologie plaidoirie

[PDF] l art de la plaidoirie pdf