[PDF] MANUAL OF ABBREVIATIONS MANUEL DES ABRÉVIATIONS





Previous PDF Next PDF



Masque Club IE

CFC et MP bilingues d'employé-e de commerce/ Bilingual VET diploma in commerce with FVB. Projet pilote genevois co-financé par le SEFRI.



December 17 January 18

%20Dezember%202017



MANUAL OF ABBREVIATIONS MANUEL DES ABRÉVIATIONS

Aug 9 2018 bilingual alphabetical list



Encouragement de lapprentissage des langues étrangères dans la

déraux de capacité (CFC) et présenter d'éventuelles mesures destinées à un certificat fédéral de capacité bilingue (Federal Bilingual VET Diploma in.



Higher Education in Regional and City Development - Antioquia

Desarrollo Humano) the Bilingual Antioquia Programme (Antioquía. Bilingüe)



TEST CHART

Socio-Linguistic Factors in Bilingual Education; Various Aspect of Also they could recognize the a±mplified style: cfc- an adult.



Förderung des Fremdsprachenerwerbs in der beruflichen

eidgenössischen Fähigkeitszeugnis (Federal Bilingual VET Diploma in Commerce).32 .ch/cdmt/Cite-des-metiers-du-Grand-Geneve/Apprentissage/CFC-bilingue.



Glenn G. Gilbert Texas Studies in Bilingualism

Since almost all the speakers of these languages are bilingual in This bill provided Federal funds for the construction of large-scale ... -V Cfl.



Accession Number/Numéro daccession PRF Aerospace Author

Nov 20 1985 French Canadians and Bilingualism in the Canadian Armed Forces. ... National Defence's Response to The Federal Policy.



ISSN Titulo Abreviatura Tipo

Vet. B. 1644-0692 Acta Scientiarum Polonorum-Hortorum Cultus. Acta Sci. Pol. 0094-5366 BILINGUAL REVIEW/REVISTA BILINGUE ... 0014-9128 Federal probation.

A-AD-121-F01/JX-000

MANUAL OF ABBREVIATIONS

DEPARTMENT OF NATIONAL DEFENCE AND THE

CANADIAN ARMED FORCES

(BILINGUAL) (Supersedes A-AD-121-F01/JX-000 dated 2017-03-21)

WARNING

ALTHOUGH NOT CLASSIFIED, THIS PUBLICATION, OR ANY PART OF IT, MAY BE EXEMPT FROM DISCLOSURE TO THE PUBLIC UNDER THE ACCESS TO INFORMATION ACT. ALL ELEMENTS OF INFORMATION CONTAINED THEREIN MUST BE CLOSELY SCRUTINIZED TO ASCERTAIN WHETHER OR NOT THE PUBLICATION, OR ANY PART OF IT MAY BE RELEASED.

MANUEL DES ABRÉVIATIONS

MINISTÈRE DE LA DÉFENSE NATIONALE ET LES

FORCES ARMÉES CANADIENNES

(BILINGUE) (Remplace A-AD-121-F01/JX-000 daté du 2017-03-21)

AVERTISSEMENT

BIEN QUE CETTE PUBLICATION NE SOIT PAS EN

RESTREINDRE L'ACCÈS AU PUBLIC EN TOUT OU EN PARTIE AUX TERMES DE LA LOI SUR L'ACCÈS À L'INFORMATION. LES INFORMATIONS QUI Y SONT CONTENUES DOIVENT ÊTRE EXAMINÉES EN DÉTAIL POUR DÉTERMINER SI LA TOTALITÉ OU UNE PARTIE DE CETTE

PUBLICATION PEUT ÊTRE DIVULGUÉE AU PUBLIC.

Issued under the authority of the Chief of Defence Staff

Publiée du c-major de la défense

OPI: DDIMP 6

BPR : DPDGI 6 2018-08-09

A-AD-121-F01/JX-000

A-AD-121-F01/JX-000

ii

LIST OF EFFECTIVE PAGES

ÉTAT DES PAGES EN VIGEUR

1. Insert latest changed pages and dispose of superseded pages in accordance with applicable orders.

NOTE A black vertical line in the margin of the page indicates the portion of the text affected by the latest change. Changes to illustrations are indicated by miniature pointing hands or black vertical lines.

1. Insérer les pages les plus récemment modifiées et

instructions applicables. NOTE La partie du texte touchée par le plus récent modificatif est indiquée par une ligne verticale noire dans la marge. Les modifications aux illustrations sont indiquées des lignes verticales noires.

2. Dates of issue for original and changed pages are: 2. Les dates de publication pour les pages originales et

les pages modifiées sont :

Original 0 2012-10-24

Change 1 1 2013-11-21

Change 2 2 2015-01-15

Change 3 2016-01-27

Change 4 2016-07-14

Change 5 2017-03-21

Change 6 2018-08-09

3. A zero in the Change No. Column indicates an original

page. The use of the letter E or F indicates the change is in the English or French only. Total number of pages in this publication is 610 consisting of the following:

3. Un zéro dans la colonne des modificatifs indique une

page originale. La lettre E ou F indique que la modification est exclusivement en anglais ou en français. La présente publication comprend 610 pages réparties de la façon suivante :

Page No Change No./ Numéro Numéro de

de page modificatif

Title/Titre 0

i to vii 0

1 to 15 0

Part 2 0

Part 3 0

Titre 0

i à vii 0

1 à 15 0

Partie 2 0

Partie 3 0

Contact Officer: DDIMP 6 Personne responsable : DPDGI 6

© 2018 DND/MDN Canada

A-AD-121-F01/JX-000

iii

FOREWORD

1. The Manual of Abbreviations Department of

National Defence and the Canadian Forces, A-AD-121- F01/JX-000, is issued on authority of the Chief of Defence Staff. This publication is effective on receipt, and supersedes The Canadian Forces Manual of

Abbreviations dated 2017-03-21, which shall be

destroyed in accordance with the local procedure for destruction of documents.

2. The aim of the Manual of Abbreviations is to give a

list of all abbreviations used in DND/CAF.

3. Unless otherwise specified, the abbreviations listed in

this manual are used by the Department of National Defence and the Canadian Forces, and are applicable in peace and in war.

4. The abbreviations contained in this publication are in

the Defence Terminology Bank (DTB). In case of discrepancies between the content of this publication and of the DTB, the latter has precedence. http://terminologie.mil.ca/

5. Comments regarding this publication are welcome

and essential to the fulfillment of its aim. Observations and/or queries shall be directed by email to: +Terminology@ADM(IM) DDIMP@Ottawa-Hull or by mail to:

ADM(IM)/DDIMP 3-2

National Defence Headquarters

MGen George R. Pearkes Building

Ottawa, Ontario

K1A 0K2

AVANT-PROPOS

1. Le manuel des Abréviations - Ministère de la

Défense Nationale et les Forces Canadiennes A-AD-121-

F01/JX-ctat-

major de la défense. Le présent document entre en vigueur dès sa réception et remplace le manuel des Abréviations des Forces Canadiennes du 2017-03-21, qui sera détruit conformément aux procédures locales de destruction de documents.

2. Le but du manuel des abréviations est de fournir un

répertoire sur les abréviations employées au MDN/FAC. dans ce manuel sont utilisées par le personnel militaire et civil du ministère de la Défense nationale. Elles sont utilisées en temps de paix et en temps de guerre.

4. Les abréviations qui figurent dans cette publication

proviennent de la Banque de terminologie de la Défense BTD, la BTD a priorité. http://terminologie.mil.ca/

5. Les commentaires concernant cette publication sont

bienvenus et essentiels pour que celui-ci remplisse ses objectifs. Les observations et les questions peuvent être adressées par courriel à +Terminology@ADM(IM)

DDIMP@Ottawa-Hull

ou par la poste à :

SMA(GI)/DPDGI 3-2

État-major de la Défense nationale

Édifice Mgén George R. Pearkes

Ottawa, Ontario

K1A 0K2

A-AD-121-F01/JX-000

iv

TABLE OF CONTENTS

PAGE

LIST OF EFFECTIVE PAGES ii

FOREWORD iv

PART 1 GENERAL INFORMATION 1

SECTION 1 INTRODUCTION 1

General 1 Definitions 1

SECTION 2 - USE OF ABBREVIATIONS 4

General 4

Correspondence 4

Style 4

Punctuation 5

Capitalization 5

Pluralization and Possessive 8

Word Derivatives 8

Names of the Month 8

Points of the Compass 8

SECTION 3 - NEW ABBREVIATIONS 9

General 9

Single Words 9

Compound Abbreviations 9

Punctuation 9

Use of New Abbreviations 11

Appointment Titles 11

SECTION 4 USER`S GUIDE 15

General 15

PART 2 ABBREVIATIONS

BILINGUAL LISTING ALPHABETICALLY,

BY ABBREVIATION 2A-1

PART 3 TERMS

BILINGUAL LISTING ALPHABETICALLY,

BY TERM 3A-1

TABLE DES MATIÈRES

PAGE

ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR ii

AVANT-PROPOS iv

PARTIE 1 RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 1

SECTION 1 - INTRODUCTION 1

Généralités 1

Définitions 1

SECTION 2 - EMPLOI DES ABRÉVIATIONS 4

Généralités 4

Correspondance 4

Style 4

Ponctuation 5 Majuscule 5 Pluriel 8 Dérivés 8 8 Points cardinaux 8

SECTION 3 - NOUVELLES ABRÉVIATIONS 9

Généralités 9 Mots simples 9 Abréviations composées 9 Ponctuation 9 Emploi de nouvelles abréviations 11 Titres de postes 11

SECTION 4 5

Généralités 15

PARTIE 2 ABRÉVIATIONS

LISTE BILINGUE DES ABRÉVIATIONS EN

ORDRE ALPHABÉTIQUE 2A-1

PARTIE 3 TERMES

LISTE BILINGUE DES TERMES EN ORDRE

ALPHABÉTIQUE 3A-1

A-AD-121-F01/JX-000

PART/PARTIE 1 1 August/août 2018

PART 1

GENERAL INFORMATION

PARTIE 1

RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX

SECTION 1

INTRODUCTION

SECTION 1

INTRODUCTION

GENERAL

1. Abbreviations are used to save space and time

in communication. They have to be as clear and concise as possible. However, because they may have different meanings depending on the context, they must be used carefully. Where an abbreviation could be misunderstood, the full term should be used.

2. While the policy for the use of abbreviations is

the same for both official languages, conventions for the use of abbreviations and the formations of new ones will naturally differ because of inherent differences between the two languages. Whenever possible, however, abbreviations will be identical in both languages.

GÉNÉRALITÉS

1. Les abréviations sont employées pour réduire

l'espace et le temps requis dans les communications. Elles doivent être aussi claires et concises que possible. Mais comme elles peuvent avoir différentes significations selon le contexte, elles doivent être employées avec soin. ut au long. 2. soit la même pour les deux langues officielles, les règles nécessairement différentes. Si cela est possible, toutefois, les abréviations seront identiques dans les deux langues.

DEFINITIONS

DÉFINITIONS

3. For staff work, the following definitions apply:

-major, les définitions su : a. Abbreviation

A designation formed by omitting words or

letters from a longer form designating the same concept. b. Common Use Abbreviation

An abbreviation found in the Concise Oxford

English Dictionary Le Petit Robert

including civilian titles, geographical locations, degrees from academic institutions and such

Note: These abbreviations may be used in

military writing as required; c. Compound Abbreviations

A compound abbreviation formed from phrases

or terms of two or more words using a combination of multiple letter abbreviation(s) and single letter abbreviation(s). a. Abréviation Désignation formée par suppression de mots ou de lettres dans une forme plus longue désignant le même concept. b.

Abréviation qui se trouve dans " Le Petit

Robert » ou dans le Concise Oxford English

Dictionary, y compris les titres, les lieux

géographiques et les diplômes décernés par des certaines abréviations comme, " p. ex. », " etc. », " c.-à-d. ». Note : Ces abréviations peuvent être employées, militaires; c. Abréviation composée de syntagmes qui font appel à une combinaison d'abréviation (s) à lettres multiples et d'abréviation (s) à une seule lettre.

Note : Par exemple, " Officier des services du

personnel » devient " O Svc Pers ».

A-AD-121-F01/JX-000

PART/PARTIE 1 2 August/août 2018 d. Initialism

An abbreviation formed from the first letter of

each or some of the components of the full form and pronounced letter by letter. Note: The letters of an initialism are always capitalized. Example: NDHQ (National

Defence Headquarters). In French, they do not

retain their accent. Example: CEE (Communauté économique européenne); . e. Acronym

An abbreviation formed from the first letters of

the components of the full form of the designation or from syllables of the full form and pronounced syllabically.

Note:Acronyms are created using upper case

letters without periods, e.g. NATO (North Atlantic Treaty Organization). In French, the gender of an acronym is normally that of the initial noun. For example, the acronym ENAP would be feminine because the word École is feminine. f. Single letter Abbreviation

An abbreviation formed using a single letter to

shorten a word.

Note: Single letter abbreviations are used only

with one or more other multiple letter single letter abbreviations are always capitalized. g. Multiple Letter Abbreviation

An uncapitalized abbreviation using more than

Note: A combination of authorized multiple

letter abbreviations may be used to create new abbreviations. For example, the abbreviation for h. Title Abbreviation

An abbreviation of a military organization,

rank, position, appointment or military occupation.

Note 1: Some position titles of a general nature

have been included in this version of the d. Sigle Abréviation composée de la première lettre de chacun ou de certains des composants de la forme au long et prononcée lettre par lettre,

Note : sont toujours

en majuscules. Exemple : QGDN (Quartier général de la Défense nationale. En français, les accents ne sont pas employés. Exemple :

CEE (Communauté économique européenne).

e. Acronyme premières lettres des composants de la forme au long de la désignation ou des syllabes de la forme au long et des syllabes prononcées. Pour les créer, il faut toujours utiliser des majuscules, sans mettre de point entre les lettres, p. ex. nord). Le genre d'un acronyme est normalement publique) est féminin puisque le mot École est féminin. f. raccourcir un mot.

Note : Ces abréviations sont employées

seulement avec une ou plusieurs autres abréviations à lettres multiples, p. ex. " officier de sûreté de la base » devient " O Sûr B ». Les abréviations de " base » et " officier » ne peuvent pas être utilisés seules et sont toujours en majuscules. g. Abréviation à plusieurs lettres Abréviation de plusieurs lettres sans majuscules utilisée pour raccourcir un mot, p. ex. :" message » devient " msg ». Note multiples approuvées peut être employé pour créer de nouvelles abréviations. Par exemple, l'abréviation de " escadron» est " esc », de " administration » est " admin », par conséquent, le terme " escadron

» peut être abrégé à " esc

admin ». h. Abréviation de titre Forme

Note 1 :

militaires, de grades, de titres de postes, les groupes professionnels.

A-AD-121-F01/JX-000

PART/PARTIE 1 3 August/août 2018 manual. They can be used at various levels by , e.g.

Note 2:

QR&O article 3.01, Ranks and Designations of

Ranks.

le manuel présent. Pour les utiliser aux divers niveaux, on doit ajouter " de la station », " de la base », " du secteur », " de la région », " du commandement », selon le cas, p.ex . " O Admin S », " O Admin B », " O Admin R », etc. Note 2 : Dans ce manuel, le terme " grade » comprend les " désignations de grade » qui

Grades et désignations de grade.

A-AD-121-F01/JX-000

PART/PARTIE 1 4 August/août 2018

SECTION 2

USE OF ABBREVIATIONS

SECTION 2

EMPLOIS DES ABRÉVIATIONS

GENERAL GÉNÉRALITÉS

4. Before using an abbreviation for the first time, it is

important to note that the author must first write the term in full and then insert the abbreviation in parentheses after. Abbreviations are used only when their meaning will be unmistakable to a reader and are intended: a. to save space and time; and b. to shorten a text in order to avoid repeating full terms. 4. première fois, -ci de son abréviation placée entre parenthèses. Les abréviations ne doivent jamais porter à confusion. Leur emploi permet : a. conomiser de gagner du temps; et b. de termes au long.

CORRESPONDENCE

CORRESPONDANCE

5. Within the Canadian Forces, abbreviations may be

used in all types of military writing. During operations and training, the fullest use should be made of abbreviations.

5. Au sein des Forces canadiennes, les abréviations

peuvent être employées dans tous les types de correspondance. On devrait se servir le plus possible des

6. Military abbreviations shall not be used in

correspondence to other government agencies, or civilian individuals or agencies.

6. Les abréviations militaires ne doivent pas être

organismes gouvernementaux ou civils, ni à des particuliers.

7. Canada, as a member of the North Atlantic Treaty

Organization (NATO), has agreed to the use of a number of abbreviations between military forces of member nations. In addition, the armies of the United States,

Britain, Canada and Australia (ABCA nations) have

agreed to a number of military abbreviations. These abbreviations may be used in correspondence as appropriate. Otherwise, military abbreviations will not be used in correspondence with foreign military organizations. (OTAN) militaires des nations membres. En plus, les armées de terre des Etats-Unis, de la Grande-Bretagne, du Canada nations ABCA militaires. Ces abréviations peuvent être employées dans la correspondance le cas échéant. Autrement, les abréviations militaires ne seront pas employées dans la correspondance avec les organisations militaires

étrangères.

STYLE STYLE

8. There is no need to abbreviate all words or phrases

that can be abbreviated. However, once a word or phrase has been abbreviated, that abbreviation shall be used throughout the document. If insufficient space remains at the end of a line to include a complete abbreviation, the entire abbreviation shall be placed on the next line. Segments of abbreviations are never separated.

8. mots et

syntagmes ur y inclure une sur la ligne suivante. On ne sépare jamais les éléments

A-AD-121-F01/JX-000

PART/PARTIE 1 5 August/août 2018

PUNCTUATION

PONCTUATION

9. Periods shall not be used in, or immediately following,

a DND/CAF abbreviat (note that the abbreviations for military medals no longer contain periods). However, periods are used for external abbreviations adopted for use within DND/CAF, as required by basic rules of grammar, e.g.

9. Il ne faut pas utiliser de points dans ou

immédiatement après une abréviation du MDN/FAC, p. ex. " capt », " OTAN », " OMM » (veuillez noter que les points ne sont plus utilisés dans les abréviations des médailles militaires). Cependant, les abréviations de

AC adoptées par ce dernier

contiendront des points suivant les règles de grammaire de base, p. ex. c.-à-d. et T.-N.-L.

CAPITALIZATION

EMPLOI DES MAJUSCULES

10. Abbreviations that are not capitalized are subject to

basic English grammar rules, e.g. the first letter of a sentence is capitalized. In French, accents are not used on upper case letters of an abbreviation, except for abbreviations of provinces and cities. For example, the

There are

exceptions for some medals and for the provinces, etc.

Examples: Î.P.É. and É.C.

11. Military ranks and position titles

In English, military ranks and position titles are capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person.

EXAMPLES

quotesdbs_dbs24.pdfusesText_30
[PDF] CFC d`Employé-e de commerce - Bienvenue sur le site de l`Ecole - Anciens Et Réunions

[PDF] CFC Gestionnaire du commerce de détail Garden - Pépinière Et Salle De Jeux

[PDF] CFC orientation floriculture toutes les années d - Cartes De Crédit

[PDF] CFC orientation plantes vivaces 2e année d - France

[PDF] CFC Package Template - Version 8

[PDF] CFD - FSMA - France

[PDF] CFD Based Hull Hydrodynamic Forces for Simulation of Ship

[PDF] CFD-S70 Sony Boombox

[PDF] cfds restore is signed!!! sdfc restore est signé - Canada

[PDF] CFDT AREVA NP Chalon Services

[PDF] CFDT Cadres 47-49, avenue Simon-Bolivar 75950 Paris Cedex 19 - France

[PDF] CFDT Teleperformance - Anciens Et Réunions

[PDF] CFDT tract collborateur Citroen - Anciens Et Réunions

[PDF] cfdt transports urbains

[PDF] CFDT Vendée : chronologie des responsables de 1964 à 2016 - Les Grands Animaux