[PDF] COMMENT UTILISER UN DICTIONNAIRE BILINGUE



Previous PDF Next PDF
















[PDF] utiliser un dictionnaire bilingue (arabe-français/

[PDF] exercice sur l'utilisation du dictionnaire 6ème

[PDF] exercice math cp gratuit pdf

[PDF] procédures calcul mental ce1

[PDF] comment apprendre le calcul mental en cp

[PDF] jeux de calcul mental cp

[PDF] math cp ? imprimer

[PDF] comment apprendre le calcul mental en ce1

[PDF] apprendre le calcul mental en s amusant

[PDF] cours de conduite d'une voiture pdf

[PDF] apprendre ? conduire une voiture gratuitement pdf

[PDF] test savoir de base

[PDF] exercices illettrisme imprimer

[PDF] calcul mental soroban pdf

[PDF] cahier d'écriture maternelle pdf

COMMENT UTILISER UN DICTIONNAIRE BILINGUE

COMMENT UTILISER UN DICTIONNAIRE BILINGUE

I. Il y a beaucoup d'abréviations dans un dictionnaire. Tu en connais déjà quelques-unes.

Note l'abréviation qui correspond.

Ex : adverbe : adv.

adjectif : ____verbe : ___ nom : ______ singulier : ____ pluriel : ___ II. Cherche la bonne traduction du mot souligné.

Lis toutes les informations du dictionnaire, ne prends pas la première traduction proposée. Pour les

verbes, donne l'infinitif.

1. Ma table est toute collante : ----------------------------- 2. J'ai déchiré mes collants. -------------

3. J'adore les avocats mayonnaise : ---------------4. Cet avocat est célèbre. -----------

5. On manque d'air ici ! : ------------------------------- 6. Quel est cet air que tu fredonnes ? :---------

7. Elle ne porte jamais de robes. --------------- 8. C'est trop lourd ! Je ne peux pas le porter !

III. Un mot peut avoir plusieurs natures (nom, verbe, adjectif...).

Ex : le verbe " cook » veut dire cuisiner - le nom commun " cook » désigne un cuisinier

Tu connais le verbe PLAY. Il existe aussi un nom commun A PLAY. Cherche ce que veut dire A PLAY : ----------------------------- Même exercice avec WATCH. verbe watch = nom commun = Même exercice avec STICK verbe stick= nom commun=

Traducteur ou dictionnaire ?

Un traducteur, comme un dictionnaire, est un OUTIL - il faut savoir s'en servir intelligemment ! Le traducteur peut servir pour donner le sens GLOBAL et TRÈS APPROXIMATIF d'un texte. Ça devrait

être sa seule utilisation ! Il ne devrait JAMAIS être utilisé pour 'écrire' en anglais! Une langue n'est pas

la traduction calquée d'une autre. Un robot, une machine, ne peut pas faire ce travail que nous, doués

d'un cerveau, nous pouvons faire.

Donc ne traduisez pas des phrases entières sur les traducteurs en ligne car elles ne voudront rien dire.

De plus, votre professeur de langue ne souhaite en aucun cas évaluer une machine mais un élève qui

progresse avec ses réussites et ses erreurs.

Le problème, c'est que quand vous utilisez des traducteurs, le plus souvent, ça ne veut rien dire! Vous

vous dites ' c'est trop cool, mon travail est vite fait, la prof n'y verra rien'. C'est une grave erreur!

C'est une très mauvaise habitude, qui peut avoir de lourdes conséquences car: vos phrases ne veulent

rien dire, vous pouvez écrire des choses fausses/ idiotes/ grossières... Et puis, la plupart du temps,

vous ne vous relisez même pas, c'est une catastrophe..METHODOLOGY

Voici des exemples venant d'élèves, saurez-vous retrouvé ce qu'ils ont voulu dire ? D'où viennent les

erreurs ? Soulignez dans chaque phrase l'erreur, donnez la traduction du mot erroné et proposez une

autre traduction :

1- I listen to music on my pregnants.

2- Buckingham Palace is the house of the reindeer.

3- I am squeezed.

4- On Friday evenings, he drinks a neck.

5- He doors a T-shirt.

Quelques conseils pour éviter cela...

Respecter des règles simples:

•On écrit en anglais - on n'écrit pas en français pour ensuite traduire en anglais!

•On ne se focalise pas sur ce que l'on ne sait pas dire, mais on utilise ce que l'on sait dire, même

autrement (stratégie de contournement) •On utilise un dictionnaire (et non pas un traducteur) et on cherche un mot •On respecte les catégories grammaticales (verbe, nom, adjectif..) •Si on cherche un verbe, on le cherche à l'infinitif

•On ne traduit pas des phrases/expressions mot à mot. On réfléchit sur le temps utilisé, les

tournures de phrases.

•Une fois la traduction trouvée dans le dictionnaire, on regarde le contexte d'utilisation si le mot

a plusieurs sens. On ne prend pas systématiquement la première traduction! •On s'assure que sa phrase a vraiment un sens! Cela prend du temps , mais c'est à ce prix qu'on écrit BIEN

UTILISER UN DICTIONNAIRE EN LIGNE

La recherche de vocabulaire sur un dictionnaire en ligne n'est pas très différente de celle dans un

dictionnaire papier. Une fois que tu as entré le mot en question, il te faut reconnaître le véritable sens

de celui-ci afin de faire le bon choix parmi toutes les traductions proposées. Dans cette fiche, tu vas

t'entraîner à cela.

COMMENT FAIRE ?

I. Connecte-toi sur le dictionnaire en ligne Wordreference  http://www.wordreference.com/

II. Sélectionne Anglais-Français lorsque tu cherches la traduction d'un mot anglais en français.

Sélectionne Français-Anglais lorsque tu cherches la traduction d'un mot français en anglais.

Tu dois taper le mot dans son format le plus pur : verbe à l'infinitif, nom au singulier, principal mot

d'une expression.

Une fois que tu as entré ton mot, ne prend pas la première traduction. Lis bien les différentes

traductions possibles selon le contexte et choisis le mot qui correspond à ta recherche.

Si tu dois chercher une expression, n'hésite pas à descendre et tu trouveras ce que tu cherches.

Quand tu recherches un mot, tu peux également découvrir sa prononciation : soit en te servant de sa

transcription en phonétique, soit en l'écoutant, grâce au symbole . Tu peux choisir l'accent.

A toi de jouer...

I. Cherche les mots soulignés dans le dictionnaire Français-Anglais. Complète ensuite la traduction

anglaise. Enfin, précise quel sens du mot tu as choisi (= le sens donné entre parenthèses). Exemple : J'ai une robe bleue. = I have a ........................... dress.  [couleur]

J'ai un bleu sur mon bras. = I have a ....................................... on my arm.  [contusion]

1) La salle a apprécié le spectacle. = The .............................. appreciated the show.  ....................................

La salle de cours était fermée. = The class........................ was close.  ......................................................

2) Le drapeau vole au dessus de la mairie. = The flag ..................... above the city hall.  ...........................

Le criminel a volé (= passé !) une voiture. = The criminal ........................ a car.  .................................

3) A table ! (le soir) = ..................................................................................................................................

A table ! (le midi) = ........................................................................................................................

II. Fais la même chose mais dans l'autre sens : de l'anglais vers le français.

1) My sister and I are very close to each other. = Ma soeur et moi sommes très ..................  ...............

The restaurant is close. = Le restaurant est ....................................  ......................................................

2) My mother works 10 hours a day. = Ma mère ......................... 10 heures par jour.  ..............................

My phone doesn't work anymore. = Mon téléphone ne .............................. plus.  ....................................

3) Elizabeth II rules over the United Kingdom. = Elizabeth II ..................... sur le Royaume-Uni.  ............

The rules of cricket are complicated. = Les ......................... du cricket sont compliquées.  ..................

III. Maintenant, à toi de traduire les phrases suivantes en t'aidant du dictionnaire en ligne.

1) Le cuisinier cuisine de la dinde.

2) Karl vend sa tondeuse à gazon.

3) Ma belle-soeur est enceinte.

4) Sue n'aime pas les artichauts.

5) Notre vol décolle à 8 heures.

6) J'ai acheté une écharpe mauve.

Tu auras remarqué que le dictionnaire en ligne n'est qu'un outil : il te fournit seulement du vocabulaire ! C'est donc à toi qu'il revient d'appliquer la grammaire et la conjugaison que tu as apprises !!!

Scanne ce QR code si tu veux

quotesdbs_dbs2.pdfusesText_2