[PDF] Stratégies de traduction du lexique touristique dans des



Previous PDF Next PDF


















[PDF] hey hello bonjour guten tag welcome welcome

[PDF] fiche vocabulaire allemand hotellerie

[PDF] chanson hello bonjour buenos dias

[PDF] exemple mail rappel rendez vous

[PDF] rappeler un rdv par mail

[PDF] mail pour rappeler un rendez vous

[PDF] exemple mail de rappel

[PDF] lettre informelle exemple

[PDF] je voudrais juste vous rappeler

[PDF] rappeler un rendez vous par mail

[PDF] rappel invitation modèle

[PDF] présentation d'un exposé oral en classe

[PDF] présentation exposé powerpoint

[PDF] présentation exposé oral

[PDF] présentation exposé écrit

Stratégies de traduction du lexique touristique dans des El-Tawassol:Langues et LittératuresVol 23-N°52-Déc2017 227

Stratégies de traduction du lexique touristique dansdesdictionnaires bilinguesDr.Rima LARIBIUniversité Mentouri-Constantine Ι,rima_ti@yahoo.frSoumis le:10/03/2015Réviséle:28/03/2017Accepté le:10/04/2017RésuméLes dictionnaires bilingues sont des outils de travail indispensables pour les chercheurs enmatière de langues étrangères; ils sont toutefois à consulter avec prudence. Nousanalysonsdans cet article le lexique en rapport avec le tourisme etlaqualité de la traduction dans troisdictionnaires bilingues.Les combinaisons de langues analysées dans ce contexte sontd"unepart"lefrançaiset l"arabe», "l"anglaiset l"arabe»et d"autre part "l"arabeet lefrançais».L"objectif de cette rechercheestde vérifierla justesse decettetraduction.Mots-clés:Dictionnaires bilingues, lexique touristique, traduction ambigüe, stratégiestraductives.

Strategiesof TranslatingTourism Lexicon in bilingual dictionariesAbstractBilingual dictionaries areimportant tools in translation asthey are useful when dealing withpragmatic and specialized discourse or terminology. However,their image is though linked toliteral translation and have to be used with caution. The field we have chosen to explore isthat of tourism. A set of examples and terms taken from textsin the field of tourismareallanalyzed with their translations in three bilingual dictionaries, in order to evaluate theirtranslations. The direction of translation is initially analyzed from Arabic into French andintoEnglish. Secondly,from the previously mentioned languages into Arabic in order tocheck the accuracy of former translations.Keywords:Bilingualdictionaries,ambiguous translation, tourismlexicon,translationstrategies.Auteur correspondant:Rima LARIBI,rima_ti@yahoo.fr

El-Tawassol:Langues et LittératuresVol 23-N°52-Déc2017 228

Introduction:Le dictionnaire bilingue est un outil indispensable dans lesrecherches linguistique ettraductive,car ilreprésente la norme du bon usage et estconsidéré comme étant la premièreréférence linguistique pour vérifier le sens d'un mot, connaitre sa traduction dans la languecible ou encore décoder des vocables. Toutefois, les réticences des traducteurs vis-à-vis desdictionnaires bilingues sont souvent nombreuses et ils ont souvent tendance àprendre cetoutil et les traductions qui y figurent avec beaucoup de réserve, d'autant plus que noustravaillons au niveau du discours alors que le dictionnaire opère au niveau de la langue.Afin de bien examiner les traductions dictionnairiques,cette étude tented'explorerlelexique d'unsecteur trèsdynamique:le tourisme,ce choix se justifie, premièrement, par le faitquel"étude analytiquemenéese base sur le lexique consacré à ce domainemais ne tenteaucunementde le mettre en contexte textuel étant donnéqu"elleest purement contrastive; ladeuxième raison concerne l'expérience que nous avons eueavec les étudiants de Master1/2Traduction et tourismedudépartement de traductionde l"université Badji Mokhtar AnnabaenAlgérie,qui, dans ce cadre, analysent des textesà portée touristique,etles traduisententroislangues: l'arabe, le français et l'anglais. Il s'agit pour eux d'un champ complètement inexploré.Ainsi, l'expérience de traduireun lexiquepluridisciplinaire s'est faiteà traversl'analyse destraductions et l"acte même de traduiredes dépliants, brochures et manuels relevant dutourisme. Cette nouvelle expérience menée forcément à l'aide de dictionnaires unilingues etbilingues nouspousseà nous interrogersur l'utilité de cet outil (le dictionnaire bilingue) dansce contexte précis.Cette situation nous amène à poser la question suivante: Aquel point lestraductions desdictionnaires bilingues: arabe-français/français-arabeetanglais-arabe garantissent-elleslaclarté sémantique?Cet article tented'analyser les points forts des traductions dictionnairiques de laterminologie touristique afin de voir à quel pointcet outilpeut être utilepour les traducteurset les rédacteurs des textes touristiques. Nous démontrons aussilestraductions vagues dequelquescontexteset exemples trouvées dans les dictionnaires detravail.1-Traduire le lexique touristique:Peut-on parler d'un lexique ou encore d'une terminologie en matière de tourisme?Laréponse à cette question est parfois complexe puisquele lexiquese rapportant autourismen'appartient pas à un domaineprécis,étant donné quele tourismeestun secteur en rapportavec plusieurs autres activités, il estdonc difficile à cerner et àmaîtriser: il ne s'agit pas d'uneterminologie mais d'un domaine qui puise dans plusieurs lexiques de spécialité, et c'est là oùrésideladifficultéde le traduire: les textes touristiques comportent une terminologiehistorique ( quand i l s'agi t de la présentationde monuments, de vestiges et/oudesiteshistoriques) , géographi que (na ture , pays, attra ctions tourist iques) , voire même artistique(présentation de l"artisanat et/ou desarts préhistoriques...)Le tourisme est une activité où le contact entreles cultures est direct et où tous leséléments de laculture d'origine sont présents. Ainsi, la traduction de ce type de texte nécessiteun effort particulierétant donné qu"unétranger remarquera immédiatement si les textes qu"illit sont rédigés correctement dans sa langue maternelle.La couleur locale dont il a toujoursété question en traduction est la première caractéristique de ce texte et doit être à tout prixretenue dans un style fluide et naturel.2-Caractéristiques du lexique touristique:En général, ceux auxquels on assigne latâche de traduiredes textes à portée touristiquenetiennent pas compte de plusieurs éléments qui sont les caractéristiques principalesde laterminologie touristique:Il s'agit, en effet,à la base d'une terminologie qui n'est pas forcémentésotérique car la plupart des écrits s'adressent au grand public, mais qui puisedansplusieurschamps de spécialité, on y trouve une multitude de termes techniques empruntés à une variétéde domaines etcela explique pourquoi onasouvent recours à des dictionnaires génériques.

El-Tawassol:Langues et LittératuresVol 23-N°52-Déc2017 229

Afin de relever toutes les difficultés que peut présenter la traduction dujargontouristique,nous avons choisi de présenter ses caractéristiques principales:1-Un lexique quise développe constamment: toute invention qui peut être au service desactivités touristiques, tous les nouveaux services offerts au touriste, entrent dans le lexique dece domaine et font désormais partie intrinsèque de son langage,il s'agitd'un langage qui serénove et s'enrichit constamment, cela n'est pas l'apanage dulangage touristiquecar notrelangage courant s'enrichit et se développe au quotidien.Toutefois, le tourisme puisent dansplusieurs champset spécialités ce qui rend sonlangage complexe.2-Laforteprésence d'acronymeset d'abréviationsquipeuvent êtreune source de confusionsileurtraduction s"effectue sans passer par unerecherche documentaire, cettedernière étantsouvent menée par le biais d"un dictionnaireunilingue, bilingue ou spécialisé. En anglais, cephénomèneest plusaccru etles abréviations suivantesillustrent bien ce type d"ambiguïtéetimposenon seulementle recours au dictionnairemais aussi aux moteurs de recherchelinguistique: AVHRM (Association of Vacation Home Rental Managers) , FI T (FreeIndependantTravel), GIT (Group Independent Travel)3-Certains vocablestouristiquessont présents dans les dictionnaires bilingues mais avec unsens générique, toutefoisleur mise en contexte touristique leur confère un sens différent: levocable anglais"cover» par exemple équivalent du français "couvert» réfère à chaquerepas servi dans un restaurant, lesdictionnaires bilingues ne font pas allusion à ce sens,seulelamise encontexte peut l'éclaircir, le vocable anglais "infant»fait référenceà unenfant de moins de deux ans, il s'agit d'un usage qui concerne le langage des voyagistes.3-La terminologie touristique dans les dictionnaires bilingues:Les réflexions méthodologiques autour des dictionnaires ne sont pas très nombreuses enraison deleur statut d'outil qui ne leur confère pas une place importante(1)Toutefois, aucunelecture en langue étrangère ne s'effectue sans la consultation de cet "outil" ce qui rendson rôledigne d'analyse.Les dictionnaires que nous avons consultés pour analyser les traductions sont desdictionnaires génériquesqu'utilisent les étudiants pour traduirelesvocablesrelevant dudomaine touristique. Nous avons veillé à choisir des dictionnairesconsultésà grande échelle.Consulterun dictionnaire bilingue afin d'assisterl'étudiant à traduire un texte de spécialitépeut sembler deprime abord un choix à risque. Nous mettons toutefois à l'épreuve cetexercice afin de démontrerses avantages et ses inconvénientsNous présentons ci-dessous les trois dictionnaires objets de notre analyse:a-FARA'AID AT-TOULAB(dictionnaire arabe-français)(2)Ce dictionnaire a été élaboré par le Père Jean-Baptiste Belot au Liban et publié en 1964. Lepublic cible est identifié dans le titre même du dictionnaire: "At-Toulab" qui signifielesétudiants. Linguistiquement, il sélectionne un registre assez classique. Ainsi,il est d"unenature sélective qui vise des apprenantsde niveau avancéet soucieux d"unelangue quin"existe aujourd'hui que dans les classiques arabes.Le dictionnaire privilégie tout ce qui a un trait archaïque, nous entendons par archaïquetout vocable qui relève d'un arabe classique et qui est peu usité de nos joursb-Al-MANHAL:(Dictionnaire français-arabe)(3)L'édition numéro 35 de ce dictionnaire publiéen 2006 estla preuve qu"il est utiliséàgrande échelle. Son usage estainsi répandu.c-OXFORD AL-MUHIT:(Dictionnaire anglais-arabe)(4)Ce dictionnaire est une édition de l'université d'Oxford, faisant partie de la série desdictionnaires unilingues et bilingues y appartenant. Il s'adresse aux étudiants d'anglais et detraduction, il s"agit d"un outil qui les assistelors dela traduction des textes d"ordre général4-La théorie de la traduction pour des objectifs pratiques :Chacune des théories de traduction (linguisti que, socioculturell e, interprétative ...) s'estfixée une vision particulière de la traductionafin d'accomplir unetâchedonnée: la théorielinguistique par exemple que prône Georges Mounin dans son livre "Les Problèmes

El-Tawassol:Langues et LittératuresVol 23-N°52-Déc2017 230

théoriques de la traduction» (1963) considère que la traduction est un fait de "structures» quise limite à un transfert de structures linguistiques dans un mouvement linéaire de la langue Aà la langue B, tandis que d'autres théories,telle que la théorie sociolinguistique et la théorieinterprétative,considèrent qu''il s'agit d'un mouvement circulaire beaucoup plus compliquéou d"un processus de déverbalisation et de réexpression. La seule théorie quia établi desprincipes flexibles pouvant s'adapter à tout type de texteest incontestablement: la théorie du"skopos",car ses promoteurs à l'instar de "KatharinaReiss», "Hans Vermeer» et"Christiane Nord» pensent que toute traduction peut être jugée uniquement suivant lesobjectifs établis par le traducteur compte tenu du public cible et de la vision de ce mêmetraducteur dans des contextes culturels et historiques donnés(5).De ce fait, la flexibilité decette théorie permet plus de liberté dans l'acte de traduire pourvu qu'il s'agisse d'une activitéconsciente et d'un projet biendéterminé. Ilest questiond'une théorie qui tient en comptetoutes les circonstances qui entourent l'opération de traductiond'oùressortson caractèrepragmatique: "la traduction est envisagée comme une activité humaine particulière, ayant unefinalité précise et un produit finiqui lui est spécifique (le translatum)»(6).Les compétences requises du traducteur qui s'attèle à cette tâche sont d'abord "descompétences culturelles",dans la mesure où le tourisme est la promotion d'une culture danstous les sens: cultures culinaire, historique, sportive,économique, géographique...etc. Celaimplique par conséquent le transfert des aspects de la cultured'origine d'une façon directemais quidoit garantirl'harmonie du style et la clarté de l'information. L'objectif de latraduction étant de garantir la clarté dans un style abrégé, nous analysons les traductions desdictionnaires dans cette perspective.5-Méthodologie de travail:Notre démarche consiste à relever dans un premier temps les vocablestouristiquesà partirde corpus analysés enclasse (niveau et type d"apprenants précités), il s"agit debrochures,dépliants, textes touristiques etitinérairesde voyages,nous avons donc constitué un petitlexique touristique dontnous avonsanalysé les traductions dansles trois dictionnaires citésci-dessus. Notre méthode consisteàutiliser, dans un premier temps, le dictionnaire bilingue(français-arabe) afind"y chercher la traductionde chaque vocable analysé. Le même vocableest traduit dans un deuxième temps en anglais afin de vérifier sa traduction dans undictionnaire bilingue(anglais-arabe) et cela pourpouvoir analyser et comparer les stratégiesde traduction entre les dictionnaires bilingues français-arabeetanglais arabe; la dernière étapeconsiste en un jeu de retraduction (ret our de traducti on) à tr aver s la consultationd'undictionnaire arabe-français pour vérifier les traductionsobtenues en langue arabeet voir si,par un jeu de retraduction, nous pourrions trouver les mêmes vocables d'origine que nousavons établistout au début de notre étude. Il s'agit d'une démarche de travail minutieusemiseen œuvreen guise devérificationafin d'analyser la stabilité de ce lexique dans la languearabe. La question que nous nous sommes poséeest de savoir à quel point le dictionnairebilingue peut être un outil d'aide.6-Le dictionnaire: outil d'aide ou source d'ambiguïté?Afin de ne pas égarer le lecteur, notre travail s'est réparti en plusieurs catégories. Nousproposons d'analyser d'abord des mots relevant du langage courant et n'ayant aucun caractèrespécialisé,nous procédons par la suiteà analyserles traductions determes nautiquesetgéographiquesen usage dans le secteurtouristique. Nous présentons à la fin etdans une seulerubrique tous les cas d'ambiguïté:a-Les vocables courants :Nous avons choisi de traiterd'abord des vocables courants,mais dont la traduction estproblématique en raisondela variabilité destraductions.Prenons le vocable "", un vocable très courant en Orient maisdont la traduction poseproblème. Le dictionnaire "Fara'idAttoulab"proposepour le traduire:Grande route.Lejeu de la retraduction,qui consiste à faire une traduction inverse allant de la traductionobtenue afin de revenir à l'original et qui tentera de traduireGrande route,pourrait bien

El-Tawassol:Langues et LittératuresVol 23-N°52-Déc2017 231

induire le chercheur en erreur.La traduction "Grande route»traduction est très vague, parcontre ceux qui ont une certaine expérience en traduction savent queest l'équivalent dufrançais"Boulevard"et"Avenue". Une vérificationdans les dictionnaires français-arabe ouanglais-arabe ( vu que l e vocable est le même dans les deuxlangues) donner a pour lesvocables "boulevard" et "avenue"ce qui suit:1-Dans le dictionnaire Al-Manhal:????)(BoulevardAvenue???? ?2-Dans le dictionnaire Al-Muhit:Boulevard: ???? ????)(???? ??)(Avenue:Nous avons effectuéun deuxième test de retraduction, il s"agit de chercher la traduction de"" dans le dictionnaireFara'idAttoulab, oùil a été traduit par:Chemin tracé, méthode,ce qui nousamène à dire que le dictionnaire, outil d'aide et d'éclaircissement, n'a pas accomplicette tâche dans ce contexte. Nous attribuons cette lacune au fait que le dictionnaireFara'idAttoulab a été conçu au Liban où le mot arabe "" ne s'emploie pas couramment pourdésigner les boulevards.Lesdeux vocables"avenue et boulevard» ontététraduitspar des correspondantsdans lesdictionnairesprécédents. Toutefois, retraduireleur équivalent arabe""nous révèleque lestraductions sont loin d'être précises etqu"elles n"onttenu compteque dudeuxièmesens dumot arabe"", à savoir:chemin tracé, méthode.Une recherche plusapprofondiedansle dictionnairearabe-françaisnous a démontré que levocable"Avenue"était la traduction de l'arabe "???",voici commentle mot???a été traduit:??? ????Soc de charrue. Coin ,Poinçon pourmarquer la monnaie.Monnaie, argent monnayé.Avenue d'arbres.Rue, grandchemin.Tout au longdudictionnaire, le vocable "Avenue" n'a figuréque pour traduire "", ceciest dû àun usage régionalqui a détourné le sens du vocable arabepour le conformer à unusage oriental (égyptien et libanais), ce qui peut, à notre avis, être une source de confusiondans un monde arabe où la langue varie d'une région à l'autre.b-Termes nautiques :Dans un domaine oùles termes"croisières»et"sorties»en bateauxsont très fréquents,tout un lexique nautiques"impose,etsa traduction mérite l"analyse. Certaines traductionsarabesmanquent de rigueur et de précision: le vocable anglaisFerrypar exempleestproblématique dans ce sens ainsi que son équivalent français qui n'est que l'anglicisme"Ferry-boat".Nous exposons ci-dessous les traductions que nous avons trouvées:1-Dans le dictionnaire AL-MUHIT (dictionnaire anglais-arabe):Ferry???? ?2-Dans le dictionnaire AL-MANHAL (dictionnaire français-arabe)Ferry-boat)??? ??? ???(Dans le dictionnaireFara'idAt-toulab(arabe-français) l'entrée "" ne comporte pas levocable "",le mot n"avait probablement pas vu le jour au cours des années soixante où ledictionnaire a été conçu. Par ailleurs, le vocable "" traduction que propose AL-MANHAL, semble hors d'usage, on ne l'ajamaisentendu dans les médias, sa seule existenceréside dans le dictionnaire,oùil renvoieainsi à unusagerégional.

El-Tawassol:Langues et LittératuresVol 23-N°52-Déc2017 232

c-Termes de géographie:Les activités touristiques sont principalementdes découvertes géographiques, comme lessites,les attractions et lesvestiges. En Algérie, letermedésert prédomineles scènestouristiques.Le vocable "Erg" de prime abord traduit par l'arabe "", auquelil a étéemprunté,a été aussi traduit dans le dictionnaire AL-MANHAL par:qui réfère auxdunes et au sable. Ce que, toutefois, nous avons constaté en consultant l'entrée "" (dansledictionnaire arabe-français) c'e st l'existenc e d' une multit ude de traducti ons; l e vocabl e estpolysémique et le sens que nous recherchons arrive en sixièmepositionavec la traduction:Colline sablonneusesans aucune mention de l'emprunt français "Erg".L'unité lexicale"Colline sablonneuse»était une traduction-définition qui aurait pu être abrégée par "Erg".Le dictionnaire n'a pas ainsi utilisélemot français"erg»-pourtantassez courant-et l"avaitremplacé par une traduction-définition plus longue.Nous exposons dans ce qui suit latraduction de l'unité???telle qu'elle figuredans le dictionnaire arabe-français: ????Veine, filet (de minéral).Fibre, racine (d'un arbre). Laitfrais.Colline sablonneuse. Montagneescarpée. Filet d'eau,etc. Solsalin.Le vocable "Gorge»:Ledeuxième vocable"Gorge»,utiliséen cooccurrence avec"Tadrat" dans: "The TadratGorge", a été traduit commesuit::????(AL-MANHAL) ????)??((AL-MUHIT)Par ailleurs,Gorge de montagnefigure dans Fara"idat-toulabcommela traduction del'arabe:, il a aussi étéutilisé pour traduire:???Encore une fois, le vocable n'a pas eu une seule traduction. D'un dictionnaire à l'autre, nousoscillons entre lestraductions sans être convaincue. Tantôt, nous nous sommesretrouvée faceà des mots rares voire désuets en arabe, à l'instar de, tantôt nous avons été dans laconfusion avec certaines traductions comme:souvent utilisé pour traduire:détroit(passage maritime resserré entre deux terres) ou encore avectraduit par:chemindans les montagnesdans Fara'idAttoulab.Face à toutes ces traductions, nous pouvons constater que l'usage n'a pas imposé de règle etn'a pas fait loi, ce qui rend certains vocables encore ambigusauvudela multiplicité destraductions. Toutefois, si une traduction est à retenir de toutes ces dernières, c"est alorsqu"il faut choisircarcevocableestassez courantet a uncaractère imagéquicorrespondàl'image du français "Gorge»,car il renvoie au premier sens de "gorge»ainsi qu"au deuxièmesens: cours (d"eau),vallée étroite: ??:.d-Les traductions ambigües:Nous exposons sous ce titre toutesles traductions qui manquent de clarté, certaines sontrelativesà desactivités touristiques connuesà l"instar ducamping.Le bivouacpar exemplequi en est un type est définicomme étantuncampement provisoire établi le plus souvent lanuit par un rassemblement de personnes en marche (tr oupes, expédit ions sportives,scientifiques, etc.)(8)ce vocable n'a pas une seule traduction, il suffit de consulter un seuldictionnaire pour s'en rendre compte:1-AL-MANHAL:???2-AL-MUHIT:????)??(

El-Tawassol:Langues et LittératuresVol 23-N°52-Déc2017 233

La premièretraduction de AL-MANHAL:"" rend compte uniquementdu premiersens presque désuet du vocable "bivouac" qui réfère à une garde militaire faite la nuit en pleinair ou à la troupemilitairemême ou encore au lieuoù elle s'arrête, le sens le plus courant étantla troupe, la traductionarabe "" se retraduitpar patrouille, unetraduction qui n'est pasloin de latroisièmetraduction de Al-MANHALproposée aussi pour traduire bivouac;reste alors la deuxièmetraduction:, qui nous intéresse particulièrement car ellecorrespond à l' activité touristique qui consiste à camper dans un endroit, cette traduction quivient en guise d'unetraduction-explicationoud'une traduction-définition,ditl'essentiel-dans une culture où le camping se pratiquegénéralement dans des tentes-mais restevague:elle correspond àl"idée de"camper à la belle étoile" ou "en plein air" mais n'implique pas parexemple"un sac de couchage"ou "un camping sans tentes" .AL-MUHIT n'a proposé queavec une explication entre parenthèses:qui met l'accent sur un point très important car elle implique une allusion à l'usage d'un sacde couchage. Malgré l'usage du motau lieu de, cette traductionest plusexplicitegrâce à l"élément explicatif fourni: "sans tente"Le mot bivouac n'a été présent dans le dictionnaire (arabe-français) qu'une seule fois pourtraduire l'arabe:????. Voici ce que nous avons trouvé:???? ?Centre (du cercle), milieu. Lieu de séjour.Camp, bivouacdes troupes.Le vocable "bivouac" est utilisé ci-dessus en cooccurrence avec "troupes". Excepté cetteprésence relative à un sens purement militaire, le vocable dans son acception touristique nefigure pas dansce dictionnaire, ce qui signifie que les vocables arabes proposés ci-dessuspour traduire bivouacne sontpasvraiment en usage.Un autre cas d'ambiguïté se rapporte à la façon dont certains vocables sont traités dans lesdictionnaires bilingues, les traductions manquent de précision et les vocables sont quasimentinadéquats.On parle ici de vocables typiquement touristiques à l'instar de:Brochure, flyer,dépliant etprospectus.Nous avons d'abord choiside bien définir chacun de ces termes afinde lever toute ambiguïté ettouteinterférencepossible.Leflyerautrement appeléprospectusou encore affiche publicitaire, est un papiersans plisque l'on distribue dans des emplacements très fréquentés, contrairement au dépliant qui est undocument pliable, la brochure est définiecomme étant un document broché, composé d'unassemblage de feuilles reliées par des agrafes(9).-Dans le dictionnaire AL-MUHIT: le vocable "brochure" a été traduit par:?-Dans le dictionnaire AL-MANHAL: ce même vocable est traduit par:-Le dictionnaireen ligneAL-MAANY se démarque des autres avec des traductions telles que:ةLes traductions des deux premiers dictionnaires ne sont pas très différentes. Entreet, ellessemblent être très ambigües,n'offrant aucun indice à l'usagerpour lui démontrerpar exemple qu'il ne s'agit pasd'un cahier mais d'un support de communication à viséepublicitaire et d'un usage bien déterminé. Le dictionnaire AL-MAANY offre une traductionplus explicite aveclittéralement "livret touristique", cette traductionutilisantlequalificatif "touristique" ajoute un peu plus à la traduction arabe, il propose aussipour ne pas restreindre le vocable à un seul domaine "le tourisme".Le deuxième vocable: "Prospectus" a été traduit comme suit:-ة)ة(- )(AL-MANHALCe même vocable traduit en anglais par "leaflet" a été traduit dans le dictionnaire AL-MUHIT comme suit:- .ة

El-Tawassol:Langues et LittératuresVol 23-N°52-Déc2017 234

Compte tenu de la définition du vocable "prospectus"autrement appelé flyer ou dépliant,nous trouvons un peu difficile de faire correspondre la définition aux traductions proposéespar AL-MANHAL.Toutefois, la traduction du dictionnaire AL-MUHIT semble être plus proche du sens, plusparticulièrement la deuxième-même si noustrouvons, entantqu"arabophone, que levocableestplus expressif, plus court et plus naturel.Reste à signaler que la synonymie ou la para synonymiedans les dictionnaires français-arabe est l'une des caractéristiques les plusmarquantes surtout lorsqu'il s'agit de discoursspécialisé et elle est souvent une source d'ambiguïté. La confusion qui peut avoir lieu entrebrochure, prospectus et dépliant dans l'esprit d'un étudiant de traduction ou de tout autreusager d'un dictionnaire bilingue tient aux traductions proposées par les dictionnairesbilingues qui donnent des traductions quasi synonymes.Levocable,enanglais "Resort"et"lieu de villégiature"en français,ne trouve pas uneplace dans les dictionnaires bilingues.Pour traduire "lieu de villégiature", le rédacteur d'AL-MANHAL a opté pour. AL-MUHIT d'autre part propose:?suividel"expression: "summerresort":Notre remarque relativement à ce vocableporte sur latraduction de "lieu de villégiature par: "",(Traductionque proposeAL-MANHAL)car les lieux de villégiature peuvent être de deux catégories: des lieux fréquentéespendantl'été et d'autres pendant l"hiver. Par ailleurs, la traduction d'AL-MUHIT a étédans cesens plusprécise:une première traduction générale a été fournie dans un premier temps suivied'une exemplification: "Summerresort" quirenvoie à unlieu de villégiature estivale et qui aété traduit en arabe ainsi.La traduction-explicationest une stratégie très utiliséeen matière de traductiontouristique. Nous avons noté ceci avec le vocable "Motel", ce type d'hôtel ne trouve pas unetraduction approprié en arabe car ce mot-à l'origine composé de deux mots anglais: motorwayet hotel-est traduit en arabe tantôt par:dans le dictionnaire AL-MANHAL avecentreparenthèses l"explicationsuivante:????tantôt par deux traductionséquivalentes::et encore une fois avec une explication entre parenthèses:????Un autre dictionnaire est ledictionnaire électronique AL-MAANYqui propose:????suit unedeuxième traduction:????.7-Les stratégies traductives dans les dictionnaires:Les dictionnaires ont souvent une mauvaise réputationauprès des traducteurs,ils sontsouvent qualifiés d'outils. Toutefois ces outils sont les garants du bon usage. Spécialistes detraduction, étudiants ou encore profanes font tous confiance aux dictionnaires considéréscomme représentants de la norme du bon usage.Le lexicographe toutefois n'est pas un spécialiste de tourisme, il n'est pas un spécialiste detraduction non plus. Il suitune méthodologie précise de travail pour concevoir un dictionnairebilingue,mais sanspasser parune recherche terminologique oufaireappel aux spécialistes,d'autant plus que le tourisme n'est pas considéré comme une spécialité ayant sa propreterminologie et qu'en traduction il est rare de parler de traducteur touristiqueSi commetout domaine de spécialité, traduire le langagetouristique nécessitelaprésenced"un traducteur et d"un spécialistedutourisme, nous devons noter que l'équipe de rédactiond'un dictionnaire bilingue n'inclutni des traducteurs ni des spécialistes,mais seulement des

El-Tawassol:Langues et LittératuresVol 23-N°52-Déc2017 235

lexicographes de la langue source et de la langue cible(10), ce qui explique en grande partie lamauvaise qualité de certaines traductions.Conclusion:Nous avons tenté d'esquisser une analyse traductive afin de relever les points faibles de latraduction dictionnairique dans ce domaine. Le choix de trois dictionnaires nousa permisd'analyser, comparer et critiquer les traductionset de proposerdes traductions que nous avonsjugées plus appropriées.La traduction, ce passage entre les langues, peut s'avérer problématique même dans les casoù il opère de la façon la plus directe. Ce problème s'avère encore plus grave lors du passagevers la langue arabe, qui parfois ne peut pas suivre la course vertigineuse des languesoccidentales avec le nombre colossal de néologismes qui se créent chaque jour. Ainsi, lesdictionnaires tentent parfois de combler ces lacunes en offrant à l'usager des traductionsexplicatives (souve nt asse z détaillé es e t longue s) que ce der nie r ne pourr ai t pas utiliserconvenablement. A cela s'ajoute l'absence des traducteurs lors de la conception desdictionnaires bilingues, une erreur méthodique, quipeutfortement influer surla qualité destraductions.Rérences Bibliographiques:1-Henri Béjoint et Philippe Thoiron,Les dictionnaires bilingues, Bruxelles, Editions Duculot,1996.2-Jean Baptiste Belot. FARA'ID AT-TOULAB: Dictionnaire Arabe-Français.Beyrouth. Imprimeriecatholique,1946.3-SouheilIdriss, Al-MANHAL, Dar-Al-ADAB,Edition 35.4-Mohamed Badawi.2AL-MUHIT OXFORD STUDY DICTIONNARY (English-arabic).Academia. Beirut,2003.5-JawadKhadim Jabir, Skopos Theory: Basic Principles andEfficiencies, Journal of College of Arts.University of Basrah, N. 41, p 37.http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=500136-Zuzana Rakova, Les Théories de la traduction, Masarykovauniverzita Brno 2014, p171.7-http://www.cnrtl.fr/definition/bivouac8-http://imprimercatalogue.com/la-difference-entre-une-brochure-un-catalogue-un-flyer-et-un-depliant9-Lynne Franjié, La Traduction dans les dictionnaires bilingues, Editions Le Manuscrit, 2009, Paris,p87.

quotesdbs_dbs2.pdfusesText_2