[PDF] [PDF] De Rosis Nascentibus in English from the Renaissance to the

21 nov 2016 · 15 ros unus, color unus et unum mane duorum; sideris et floris nam domina una Venus forsan et unus odor: sed celsior ille per auras 



Previous PDF Next PDF





[PDF] La Venus dIlle

La Venus d'Ille Je descendais le dernier coteau du Canigou, et, bien que le soleil fût déjà couché, je distinguais dans la plaine les maisons de la petite



Deadly Simulacra - CORE

La Vénus d'Ille [the Venus of Ille], a tale by the 19th-century French writer century, the English historian William of Malmesbury2 narrated a similar story, 



[PDF] Read PDF \ The Eve of St Venus: And The Venus of Ille

NP82LGBQDEYB » Doc > The Eve of St Venus: And The Venus of Ille The Eve of St Venus: And The Language: English Brand New Book Oh sure, we ll all 



[PDF] La Vénus de Milo - Louvre

Quand la Vénus de Milo arrive au Louvre, en 1821, Lange 1820 sur l'île de Mélos, Milo en grec moderne, 1816, le British Museum achète les marbres du



[PDF] Uri Eisenzweig “Short Stories of France (in English)” 420:160:01

“Short Stories of France (in English)” 420:160:01 “Introduction to Short Fiction” 195:135:02, Spring 2013, 28 I Visibility in question: “The Venus of Ille” (1)



[PDF] français langue étrangère - Eli İber

14 fév 2019 · P Mérimée - La Vénus d'Ille 9788853605528 Anonyme - Le Roman de Renart 9788853606334 G Leroux - Le Fantôme de l'Opéra



[PDF] De Rosis Nascentibus in English from the Renaissance to the

21 nov 2016 · 15 ros unus, color unus et unum mane duorum; sideris et floris nam domina una Venus forsan et unus odor: sed celsior ille per auras 



[PDF] Plautus, with an English translation by Paul Nixon

WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY neque duxit umquam, neque ille voluit mittere ^ Lycus, " wolf " I'm going to the temple of Venus, if there's nothing

[PDF] la venus d'ille english pdf

[PDF] la vénus d'ille explication rationnelle et surnaturelle

[PDF] la vénus d'ille fiche de lecture

[PDF] la vénus d'ille fiche de lecture 4ème

[PDF] la vénus d'ille film

[PDF] la venus d'ille francais

[PDF] la venus d'ille pdf

[PDF] la vénus d'ille question réponse

[PDF] la vénus d'ille questionnaire corrigé

[PDF] la vénus d'ille redaction

[PDF] la venus d'ille resume

[PDF] la vénus d'ille résumé court

[PDF] la venus d'ille résumé de chaque chapitre

[PDF] la venus d'ille résumé en arabe

[PDF] la vénus d'ille schéma narratif

Gillespie, S. (2017) De Rosis Nascentibus in English from the Renaissance to the Twentieth Century: a collection of translations. Translation and Literature, 26(1), pp. 73-94. (doi:10.3366/tal.2017.0276) There may be differences between this version and the published version. it. http://eprints.gla.ac.uk/131700/

Deposited on: 21 November 2016

Enlighten Research publications by members of the University of Glasgow http://eprints.gla.ac.uk33640 1 De Rosis Nascentibus from the Renaissance to the Twentieth Century:

A Collection of

English Translations

Stuart Gillespie

De Rosis Nascentibus is a poem with a remarkable reception history. Once part of the

Appendix

Vergiliana

it was

later assigned to Ausonius when Jerome Aleander, around 1515, found an ancient manuscript of miscellaneous works in which it had been placed immediately

after one of Ausonius' best-known poems. This traditional modern ascription

to Ausonius lost favour over time, and was rejected by his late nineteenth-century editors Peiper and

Schenkl, but Roger Green, whose editorial work on Ausonius has helped reawaken interest in the poet in recent years, would countenance its revival.1

While such debates may make little

or no perceptible difference to how translators have approached the work, it is a quirk of literary history that few ancient Latin poets had more familiar names in the early modern world than th

e now little-read Ausonius, and perhaps no poem then given to him was better known than this. The tradition of which these translations form a part also flows (one would

suppose increasingly so as time goes on) from the wider response to this poem which shows itself in direct or indirect echoes from the sixteenth century onwards, most famously for

Anglophone readers in Herrick's 'Gather ye rosebuds while ye may', but often in play at some level when poets take roses for their subject. Criticism and scholarship provide few useful reference points for these translations. Giovanni Cupaiuolo's book-length study and edition of the Latin poem is not concerned with

English

versions, and indeed claims that poetic responses around Europe are largely confined to the short period 1550 -1700.2 T hos e i nt e r e s t e d i n t r a ns l a t i ons i nt o F r e nc h a nd G e r m a n will 1 The Works of Ausonius, edited by R. P. H. Green (Oxford, 1991), p. 669. 2 Giovanni Cupaiuolo, Il 'De rosis nascentibus': Introduzione, testo critico, traduzione e commento (Rome, 1984), p. 104. 2 find the best-known examples on the site ; numerous additional examples could be assembled. Wursten's linked 'Florilegium' page also includes a few imitations of, responses to, and smaller-scale borrowings from the poem (such as Herrick's). Synoptic critical discussions of such responses are a rarity, but they include H.

M. Richmond

's The School of Love, 1964, which now reads as something of a product of its time in characterizing the Latin poem as lacking 'the economy and energy of much great art'. 1 A still stronger period flavour attaches to J. M. Symonds' essay on 'The Pathos of the

Rose in Poetry',

2 but this at least points to a wide range of sources and connections, linking the influence of De Rosis with that of Catullus C62 on poets English and European down to

Waller.

Over time, successive editors have slightly modified the Latin text, so that no single redaction could fully represent what all these translators were using. The Latin text given here follows Loeb, which has the effect of suppressing one line which would have appeared in some earlier translators' texts. 3 For a plain prose version (Item 2 below), Hugh G. Evelyn- White's Loeb translation of 1919 has been adjusted. The ensuing English treatments are in date order, and the texts given without editorial intervention beyond the explicit correction of one or two intrusive printing or scribal errors. The latest translation known to me is David Slavitt's (in

The Gnat and other Poems of

Virgil

, 2011); u nlike those included here, this is easily obtainable from libraries and 1 H. M. Richmond, The School of Love: The Evolution of the Stuart Love Lyric (Princeton,

NJ, 1964), p. 60

2

J. M. Symonds,

Essays Speculative and Suggestive (London, 1890), pp. 346-64. 3 Before later editors discarded it as inauthentic, this appeared after line 9, and it is translated in Items 3 and 5 below: 'et caelestis aquae pondere tunc gravidas'. 3 bookshops. I am indebted to Andrew Radford for pointing out the version by Evelyn

Martinengo-Cesaresco.

University of Glasgow

1 D

E ROSIS NASCENTIBUS

V

ER erat et blando mordenti a frigore sensu

spirabat croceo mane revecta dies. strictior eoos praecesserat aura iugales aestiferum suadens anticipare diem. errabam riguis per quadrua compita in hortis 5 maturo cupiens me vegetare die. vidi concretas per gramina flexa pruinas pendere aut holerum stare cacuminibus, caulibus et teretes patulis conludere guttas vidi Paestano gaudere rosaria cultu 10 exoriente novo roscida lucifero. rara pruinosis canebat gemma frutectis ad primi radios interitura die.

Ambigeres, raperetne rosis Aurora ruborem

an daret et flores tingueret orta dies. 15 ros unus, color unus et unum mane duorum; sideris et floris nam domina una Venus. forsan et unus odor: sed celsior ille per auras 4 diffluit: expirat proximus iste magis. communis Paphie dea sideris et dea floris 20 praecipit unius muricis esse habitum.

Momentum intererat, quo se nascentia florum

germina conparibus dividerent spatiis. haec viret angusto foliorum tecta galero, hanc tenui folio purpura rubra notat. 25 haec aperit primi fastigia celsa obelisci mucronem absolvens purpurei capitis. vertice collectos illa exsinuabat amictus, iam meditans foliis se numerare suis: nec mora: ridentis calathi patefecit honorem 30 prodens inclusi semina densa croci. haec modo, quae toto rutilaverat igne comarum pallida conlapsis deseritur foliis. mirabar celerem fugitiva aetate rapinam et, dum nascuntur, consenuisse rosas. 35 ecce et defluxit rutili coma punica floris, dum loquor, et tellus tecta rubore micat. tot species tantosque ortus variosque novatus una dies aperit, conficit ipsa dies.

Conquerimur, Natura, brevis quod gratia talis: 40

ostentata oculis illico dona rapis. quam longa una dies, aetas tam longa rosarum: cum pubescenti iuncta senecta brevis. quam modo nascentem rutilus conspexit Eous, 5 hanc rediens sero vespere vidit anum. 45 sed bene, quod paucis licet interitura diebus succedens aevum prorogat ipsa suum. collige, virgo, rosas, dum flos novus et nova pubes, et memor esto aevum sic properare tuum. 2

Of Budding Roses

It was spring-time, and the day - brought back by saffron morn - was breathing softly after the biting cold. A shrewder air had run before d awn, moving me to forestall heat- bringing day. I was straying along the paths dividing the well-watered garden-plots, seeking to drink in the freshness of day's prime. I saw the rime hanging upon the bending grass or resting on the tops of garden herbs, and round drops rolling together upon the cabbage-leaves. I saw such rose-beds as Paestum cultivates shining with dew, at the new light (Morning Star) of the day. Upon the frosted bushes a white pearl glimmered here and there, to perish at the earliest rays of day. One might doubt whether Aurora steals blushes from the rose, or dayrise donates its colours to thesequotesdbs_dbs18.pdfusesText_24