13 jan 2017 · Première partie : La traductologie et la traduction français-arabe/ arabe- français dans le opposent les deux langues, constitue un exercice hautement formateur www numilog com/package/extraits_ pdf /e266398 pdf
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe
13 jan 2017 · Première partie : La traductologie et la traduction français-arabe/ arabe- français dans le opposent les deux langues, constitue un exercice hautement formateur www numilog com/package/extraits_ pdf /e266398 pdf
[PDF] LANF 471 TRADUCTION I
Traduction de textes arabe/français et français/arabe Références : Manuel de traduction avec exercices Structure de la phrase arabe et française, par
[PDF] Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe - Enssib
Traduction Assistee par Ordinateur du frangais vers 1'arabe : Application a un corpus restreint Auteur: Sahbi SIDHOM Sous la Direction : Mohamed HASSOUN
[PDF] Conforme aux orientations pédagogiques - الترجمة - بابل 2014
Apprendre le sens des principaux mots français d'origine arabe Eléments de réponse aux exercices d'application : Exercice n°1 (Cf Manuel de traduction, p 28)
[PDF] Cours de version 1ère année
L'exercice de version littéraire universitaire se situe à la croisée de plusieurs champs Daniel Reig, Dictionnaire arabe-français français arabe [ anciennement al-Sabīl], éd La traductologie : la réflexion de la traduction sur elle-même à
[PDF] Manuel de traduction Français-Arabe Arabe-Français - Numilog
Ces exercices permettent de vérifier la compréhension du sens des phrases à traduire et d'acquérir, par la pratique, certains réflexes de traduction La deuxième
[PDF] PDF 2 - Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le
Nom de la lettre Lettre attaque vocalique (assez) e hamza 3 b francais b bà" rJ anglais est également présent en arabe dans le terme iiJ nuquel s'adjoint un langue juridique ne se réduit pas à un simple exercice de terminologie et de
[PDF] Télécharger le guide des méthodes de langue arabepdf - Institut du
de nombreux exercices variés (écriture, traduction, conjugaison, étymologie) Contient un lexique arabe-français, des exercices avec corrigés (en fin du livre)
Lenseignement de la traduction en Algérie - Érudit
aujourd'hui confronté à un bilinguisme (français/arabe) qui s'impose de fait Des institutions relevant de 241: Exercices de traduction entre les langues A et B
[PDF] La traduction vers larabe des textes relatifs aux droits - Thesesfr
L'Institut a créé un site internet (en arabe, anglais et français) : pour la terminologie technique et pour l'exercice de traduction mais, 2007 sur le site de l'Onu: http://www un org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en pdf , consulté le 8
[PDF] exercices dérivées 1ere es pdf
[PDF] exercices dérivées difficiles
[PDF] exercices des mots pour exprimer des émotions et des sentiments cm2
[PDF] exercices des travaux d'inventaire
[PDF] exercices dessin technique
[PDF] exercices diffraction interférences terminale s
[PDF] exercices discrimination auditive cp
[PDF] exercices dosage acido basique pdf
[PDF] exercices droits et devoirs cm2
[PDF] exercices economie generale 1 année bac
[PDF] exercices electricite pdf
[PDF] exercices electromagnetisme et equations de maxwell corrigé
[PDF] exercices ensembles inclusion union intersection
[PDF] exercices equilibre chimique terminale s
>G A/, i2H@yR9j8y88 ?iiTb,ffi?2b2bX?HXb+B2M+2fi2H@yR9j8y88 am#KBii2/ QM Rj CM kyRd
Bb KmHiB@/Bb+BTHBM`v QT2M ++2bb
`+?Bp2 7Q` i?2 /2TQbBi M/ /Bbb2KBMiBQM Q7 b+B@2MiB}+ `2b2`+? /Q+mK2Mib- r?2i?2` i?2v `2 Tm#@
HBb?2/ Q` MQiX h?2 /Q+mK2Mib Kv +QK2 7`QK
i2+?BM; M/ `2b2`+? BMbiBimiBQMb BM 6`M+2 Q` #`Q/- Q` 7`QK Tm#HB+ Q` T`Bpi2 `2b2`+? +2Mi2`bX /2biBMû2 m /ûT¬i 2i ¨ H /BzmbBQM /2 /Q+mK2Mib b+B2MiB}[m2b /2 MBp2m `2+?2`+?2- Tm#HBûb Qm MQM-Tm#HB+b Qm T`BpûbX
6Q`KiBQM 2i T`iB[m2 /2b 2Mb2B;MMib /2 i`/m+iBQM
B`FB2MM2b
C7` H JmbrB
hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM, kyRe"1aRyRyX i2H@yR9j8y88UNIVERSITE DE FRANCHE COMTE
ECOLE DE DOCTORALE " LANGAGES, ESPACES, TEMPS,
SOCIETES »
Sciences du langage
FORMATION ET PRATIQUE DES ENSEIGNANTS DE
TRADUCTION français-arabe / arabe -français DANS LESUNIVERSITES IRAKIENNES
Présentée et soutenue publiquement par
JAAFAR AL-MUSAWI
Le 27 septembre 2016
Sous la direction de M. le Professeur Amr Helmy IBRAHIMMembre du jury :
Professeur Claire MARTINOT, Université Paris-Sorbonne, Rapporteur. Professeur Khaled Sadek HUSSEIN, Université Al-Mustansiriyah (Irak), Rapporteur. Professeur Mohamed EMBARKI, Université de Franche-Comté, Examinateur. Professeur émérite Amr Helmy IBRAHIM, Université de Franche-Comté, DirecteurUNIVERSITE DE FRANCHE COMTE
ECOLE DE DOCTORALE " LANGAGES, ESPACES, TEMPS,
SOCIETES »
Sciences du langage
FORMATION ET PRATIQUE DES ENSEIGNANTS DE
TRADUCTION français-arabe / arabe -français DANS LESUNIVERSITES IRAKIENNES
Présentée et soutenue publiquement par
JAAFAR AL-MUSAWI
Le 27 Septembre 2016
Sous la direction de M. le Professeur Amr Helmy IBRAHIMMembre du jury :
Professeur Claire MARTINOT, Université Paris-Sorbonne, Rapporteur. Professeur Khaled Sadek HUSSEIN, Université Al-Mustansiriyah (Irak), Rapporteur. Professeur Mohamed EMBARKI, Université de Franche-Comté, Examinateur. Professeur émérite Amr Helmy IBRAHIM, Université de Franche-Comté, Directeur I Grâce à eux et avec eux je connais uniquement le bonheur ; Un cercueil de tristesse a été inséré dans mon corps par notre séparation : Mon pays, mon père, mes frères et mes enfants. de la traduction ; Et également à ceux qui se sacrifient pour la paix dans tout le monde: les martyrs qui sont tombés à la guerre contre le terrorisme ; de ma mère dans le royaume céleste pour veiller sur nous tous. II III IV V5HPHUŃLPHQPV
Je tiens à exprimer toute ma gratitude à Monsieur le Professeur Amr Helmy IBRAHM pour avoir bien voulu encadrer ce travail de recherche. Sans sa patience, son soutien et ses encouragements dans les moments difficiles, ce à enrichir mes connaissances et ma méthode de recherche. Mes remerciements vont également à Madame le Professeur Claire MARTINOT, à Monsieur le Professeur Mohamed EMBARKI, à Monsieur Khaled Sadek HUSSEIN, pour avoir bien voulu lire ce travail, faire partie de mon jury et Je remercie très chaleureusement les bibliothécaires du CLA à Besançon, notamment Madame Amélie GOMEZ. Mes remerciements vont également à FAVRAT Sebastien, HAMED HACHEMI Afagh, BOUDEBIA-BAALA Afaf, BESISSEL Francine, FIOESE Sophie, KATSIKA Karolina, EL YBADI Sattar, EL ROUBAY Haider, ALKINDY bout. VITable des matières
VII VIII Iy y yI yII yIII : nous avons consulté les deux principales normes detranscription : la première est ISO233-2 qui est une norme destinée à faciliter le traitement
DIN31635 qui est
basée sur les normes de la société orientaliste allemande, adoptée en 1982. Cette norme est recommandée dans le domaine des études arabes en France. En principe, la translittération doit se faire caractère par caractère mais, les deux normes ne montrentΓ) ਐ court. Pour
faciliter la rédication de notre thèse et sa lecture, nous avons emprunté la transcription proposée par Amr H. Ibrahim concernant les Ρ h: /ι s: /ν d: / υ z / ω 3. N° Ordr eArabe Transcriptio
n Nom N°Ordre Arabe Transcripti
on Nom2 ã Ãlif 17 ρ t: t :Ņñ
5 Ε t PŅñ 19 ω 3 ܌
5 Ι t thŅñ 20 ύ oe ghayn
6 Ν ۜ
7 Ρ h: h : Ņñ 22 ϕ q TŅI
8 Υ প khŅñ 23 ϙ k NŅI
9 Ω d DŅO 24 ϝ l OŅP
10 Ϋ d DhŅl 25 ϡ m PiP
11 έ r UŅñ 26 ϥ n QźQ
12 ί z ZŅ\ 27 ϩ h OŅ
13 α s SiQ 27a Γ ਐ tã³ court
14 ε ã COiQ 28 ϭ w RŅR
15 ι s: s :Ņd 29 ϱ y \Ņñ
Pour aider à la lecture du texte translittéré, les voyelles sont restituées ਐ˷ଉest restituée par le redoublement du caractère latin. 1Introduction Générale
2 1. 3 1. 2. A- B- 3. 4 2. A- B- 3. 5 4. 1. 2. 3. 5. 6 6. 7 7. 8 9 8. 9. 10 10. 11 12 , et 13 solution méthodologique pour la formation de futurs enseignants de traduction : les -sens, et des erreurs de méthodologie du Lexique-grammaire dans la classe de traduction au cursus de FLE et aussi, comme -arabe dans la Faculté des langues à Bagdad. Pour ce faire, nous avons consacré le 8ème chapitre à étudier la question du nous avons terminé notre travail dans le 9ème chapitre dans la traduction pédagogique langue dans le cadre théorique du Lexique-Analyse matricielle définitoire comme un outil de traduction. 14 N FLE doit appliquer par la réflexion linguistique, et que ce travail ouvre le chemin de recherche à des chercheurs arabophones sur la formation et pratique des enseignants de traduction. Pour conclure notre travail, nous proposons des recommandations didactiques et pédagogiques afin de systématiser la traduction français-arabe/ arabe- franç. 15Première partie
La traductologie et la traduction français-
arabe/ arabe- français dans le système éducatif en Irak 16Chapitre I
Notions et principes en traductologie et En
didactique de la traduction 17 1.1 18 19 1.2 1.3 20 211.4 22
23
24
1.5 25
26
27
75)
28
Chapitre II
La traduction dans la culture irakienne et le
système éducatif en Irak 2930
2.1 31
2.2 32
33
34
35
2.3 1. 2. 3. 36
37
38
39
1. 2. 3. 4. 40
41
1. 2. 3. 42
43
44
45
46
2.4 47
48
49
2.5 50
Il est évident que moyens pour
au dictionnaire numérique bilingue quand il se trouve face un grand nombre de vocabulaire ne répond pas aux besoins des plan. De fait, la traduction automatique est incompétente ou lacu de moyen pour favoriser des combinaisons innovantes entre deux principaux paradigmes de la traduction automatique : les statistiques et les règles. 512.5.2
2.5.2.1
2.5.2.2
522.5.2.3
Malgré les tentatives intéressantes à la traduction dans certaines institutions culturelles et intellectuelles comme Dar al- et Baït al-Hikma (Maison de la Sagesse) ayant une façon autonome, la traduction français- arabe/ arabe- rement dans des essais individuels.dans le pays à être responsable de la validité des traductions de toutes les langues devant
la loi irakienne. Or, cette associat fondée en 1970 à Bagdad p principalement des professeurs de langues de la Faculté des langues àBagdad
par le biais de conférences annuelles sur la traduction en publiant sur Youtube. Cette association organise aussi régulièrement des stages sur la pratique de traduction en différentes langues. 53Chapitre III
La Présence de la traduction français- arabe/ arabe- français dans le système universitaire (académique) 543.1 1. 2. 3. 4. 55
3.1.1 56
57
3.1.2 58
3.2