[PDF] [PDF] Manuel de traduction Français-Arabe Arabe-Français - Numilog

Ces exercices permettent de vérifier la compréhension du sens des phrases à traduire et d'acquérir, par la pratique, certains réflexes de traduction La deuxième 



Previous PDF Next PDF





[PDF] Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe

13 jan 2017 · Première partie : La traductologie et la traduction français-arabe/ arabe- français dans le opposent les deux langues, constitue un exercice hautement formateur www numilog com/package/extraits_ pdf /e266398 pdf



[PDF] LANF 471 TRADUCTION I

Traduction de textes arabe/français et français/arabe Références : Manuel de traduction avec exercices Structure de la phrase arabe et française, par



[PDF] Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe - Enssib

Traduction Assistee par Ordinateur du frangais vers 1'arabe : Application a un corpus restreint Auteur: Sahbi SIDHOM Sous la Direction : Mohamed HASSOUN



[PDF] Conforme aux orientations pédagogiques - الترجمة - بابل 2014

Apprendre le sens des principaux mots français d'origine arabe Eléments de réponse aux exercices d'application : Exercice n°1 (Cf Manuel de traduction, p 28)



[PDF] Cours de version 1ère année

L'exercice de version littéraire universitaire se situe à la croisée de plusieurs champs Daniel Reig, Dictionnaire arabe-français français arabe [ anciennement al-Sabīl], éd La traductologie : la réflexion de la traduction sur elle-même à



[PDF] Manuel de traduction Français-Arabe Arabe-Français - Numilog

Ces exercices permettent de vérifier la compréhension du sens des phrases à traduire et d'acquérir, par la pratique, certains réflexes de traduction La deuxième 



[PDF] PDF 2 - Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le

Nom de la lettre Lettre attaque vocalique (assez) e hamza 3 b francais b bà" rJ anglais est également présent en arabe dans le terme iiJ nuquel s'adjoint un langue juridique ne se réduit pas à un simple exercice de terminologie et de 



[PDF] Télécharger le guide des méthodes de langue arabepdf - Institut du

de nombreux exercices variés (écriture, traduction, conjugaison, étymologie) Contient un lexique arabe-français, des exercices avec corrigés (en fin du livre)



Lenseignement de la traduction en Algérie - Érudit

aujourd'hui confronté à un bilinguisme (français/arabe) qui s'impose de fait Des institutions relevant de 241: Exercices de traduction entre les langues A et B



[PDF] La traduction vers larabe des textes relatifs aux droits - Thesesfr

L'Institut a créé un site internet (en arabe, anglais et français) : pour la terminologie technique et pour l'exercice de traduction mais, 2007 sur le site de l'Onu: http://www un org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en pdf , consulté le 8

[PDF] exercices de traitement de salaire pdf

[PDF] exercices dérivées 1ere es pdf

[PDF] exercices dérivées difficiles

[PDF] exercices des mots pour exprimer des émotions et des sentiments cm2

[PDF] exercices des travaux d'inventaire

[PDF] exercices dessin technique

[PDF] exercices diffraction interférences terminale s

[PDF] exercices discrimination auditive cp

[PDF] exercices dosage acido basique pdf

[PDF] exercices droits et devoirs cm2

[PDF] exercices economie generale 1 année bac

[PDF] exercices electricite pdf

[PDF] exercices electromagnetisme et equations de maxwell corrigé

[PDF] exercices ensembles inclusion union intersection

[PDF] exercices equilibre chimique terminale s

[PDF] Manuel de traduction Français-Arabe Arabe-Français - Numilog 3

Avant-propos

Ce Manuel de traduction s'adresse en priorité aux étudiants arabisants inscrits dans un cursus de langues, mais il est également utile aux non- spécialistes voulant s'entraîner à la traduction français-arabe. L'auteur propose ici une sélection d'exercices d'entraînement qu'il a exploités avec les étudiants de licence LCE-LEA et de master en Traduction. L'approche adoptée est celle de la linguistique contrastive, mais les aspects théoriques ont été réduits au strict minimum, l'objectif étant de présenter sous une forme pratique des régularités observables dans le fonctionnement comparé des deux langues, le français et l'arabe.

Le manuel est divisé en trois parties :

La première partie, intitulée Des mots, contient une série de fiches lexicales classées par ordre alphabétique, qui traitent des principales difficultés sémantiques rencontrées par les étudiants traduisant du frança is vers l'arabe. Tous les exemples de traduction donnés sont authentiques. Chaque fiche est suivie d'exercices se présentant sous la forme d'un thème d'application suivi de son corrigé. Ces exercices permettent de vérifier la compréhension du sens des phrases à traduire et d'acquérir, par la pratique, certains réflexes de traduction. La deuxième partie, intitulée Des phrases, regroupe une série de phrases arabes traduites en français, qui sont réparties par types de difficultés de traduction explicités dans des notes détaillées. Ces phrases sont issues d'un corpus de textes de presse qui ont été traduits par des professionnels et publiés dans des quotidiens arabes. Ces exemples ne proposent pas toujours une traduction " fidèle » à la lettre de l'original mais une transposition du " sens » de l'énoncé. Chaque phrase est suivie d'une rubrique visant l'enrichissement lexical, dans laquelle sont présentés les dérivés verbaux et nominaux d'une racine spécifique. Les mots les plus courants de la racine sont donnés avec leur traduction la plus fréquente. La troisième partie, intitulée Des textes, présente une série de textes français et arabes, accompagnés d'une proposition de traduction. Ces textes sont extraits de diverses sources, en particulier de la presse, et représentent les principaux genres et types de discours, tant en arabe classique que moderne : textes littéraires, scientifiques, techniques, juridiques, etc. Chaque texte est assorti d'un ensemble de notes susceptibles d'aider l'étudiant-traducteur. Avant-propos

3Retrouver ce titre sur Numilog.com

4 Cependant, il convient d'insister sur le fait que les corrigés proposés ne

constituent qu'une possibilité de traduction parmi d'autres et qu'il existe diverses manières de rendre le sens d'un même texte. On parle souvent de " traduction littérale » par opposition à la " traduction libre » pour désigner le degré de proximité ou d'éloignement du texte d'origine. Plus généralement, la " traduction sourcière » a tendance à privilégier les spécificités du texte source (texte de départ), tandis que la " traduction cibliste » vise plutôt à satisfaire le désir de compréhension du public cible, quitte à s'écarter un peu de la source 1 Ainsi, l'esprit de l'ouvrage est d'allier la théorie à la pratique en partant du mot jusqu'au texte, et en passant par la phrase. Mais il ne prétend aucunement donner des " règles » de traduction ni un quelconque " modèle » d'équivalence entre le français et l'arabe. Car en la matière, nous sommes convaincu que : c'est en traduisant qu'on devient traducteur ! N.B. La numérotation interne aux fiches lexicales qui suivent est purement indicative des possibilités de traduction. Les corrigés des exercices et les traductions des textes sont également donnés à titre indicatif. 1 Pour les modes de traduction, voir Guidère M., Introduction à la traductologie, De

Boeck, 3

e

éd., 2016.

5

PREMIÈRE PARTIE

DES MOTS

___________ D es fiches de lexique et de traduction

Des exemples et des expressions

Des exercices d'application

Des corrigés

4

Retrouver ce titre sur Numilog.com

4 Cependant, il convient d'insister sur le fait que les corrigés proposés ne

constituent qu'une possibilité de traduction parmi d'autres et qu'il existe diverses manières de rendre le sens d'un même texte. On parle souvent de " traduction littérale » par opposition à la " traduction libre » pour désigner le degré de proximité ou d'éloignement du texte d'origine. Plus généralement, la " traduction sourcière » a tendance à privilégier les spécificités du texte source (texte de départ), tandis que la " traduction cibliste » vise plutôt à satisfaire le désir de compréhension du public cible, quitte à s'écarter un peu de la source 1 Ainsi, l'esprit de l'ouvrage est d'allier la théorie à la pratique en partant du mot jusqu'au texte, et en passant par la phrase. Mais il ne prétend aucunement donner des " règles » de traduction ni un quelconque " modèle » d'équivalence entre le français et l'arabe. Car en la matière, nous sommes convaincu que : c'est en traduisant qu'on devient traducteur ! N.B. La numérotation interne aux fiches lexicales qui suivent est purement indicative des possibilités de traduction.quotesdbs_dbs2.pdfusesText_3