of Toronto Résumé Le mythe de la tour de Babel, qui provient du livre de la Genèse de l'Ancien Testament, fondamentaux: l'eau la terre l'air, le ciel et le sel
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Niveau 6ème Fiche Histoire des arts : La Tour de Babel
Fiche Histoire des arts : La Tour de Babel Tout le monde Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre » A l'arrière-plan, il y a le ciel
[PDF] Tours de Babel - AC Nancy Metz
5 déc 2014 · L'histoire de la tour de Babel est un épisode biblique rapporté dans pour édifier une tour, la tour de Babel (Babel signifiant « porte du ciel hommes ne se comprennent plus et sont dispersés sur toute la surface de la Terre
[PDF] dossier pédagogique tour babel 2ndindd
TOUR Babel est le fruit d'un travail de collecte de té- ce ciel étrange fait de tours et de montagnes sur toute la face de la terre » Analyse du texte
[PDF] La tour de Babel - UniNE
4 jan 2012 · Cette analyse permet de voir que le récit de Babel a des origines bien La tour tenterait alors de rapprocher la terre du ciel, pour faciliter la
[PDF] La tour de Babel - EnVie de Parole
Mais le récit de la tour de Babel livre aux croyants un message qui n'est pas facilement décelable au premier Avec cette analyse structurale, il sera facile de constater que l'interprétation négative ne correspond une tour dont le sommet touche le ciel Faisons- le SEIGNEUR brouilla la langue de toute la terre, et c' est
[PDF] LArchitexture bab0lienne: Linscription du mythe de Babel - TSpace
of Toronto Résumé Le mythe de la tour de Babel, qui provient du livre de la Genèse de l'Ancien Testament, fondamentaux: l'eau la terre l'air, le ciel et le sel
[PDF] Ascension La Tour de Babel - - Enfance
Ainsi nous deviendrons célèbres, et nous éviterons d'être dispersés sur toute la surface de la terre » 5 Le Seigneur descendit du ciel pour voir la ville et la tour
[PDF] Fiche pédagogique
La lecture des ouvrages de la collection «Histoires de la Bible» est tout à fait adaptée 7- Cette illustration se trouve juste avant le déluge : le ciel est me- naçant et un colère divine va bientôt s'abattre sur la terre (comme après la faute d'Eve et le en passant par l'histoire d'Abel et Caïn, celle de Noé, la Tour de Babel
[PDF] la Bible - LUF 6e_(01-11)_début
Extrait 4 : la tour de Babel 168 – Extrait 5 Activités de lecture (les références bibliques dans la littérature), 1 1Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre La situation d'énonciation Fiche 1, p 232 Les types et les formes de phrases
[PDF] fiche de lecture le spleen de paris
[PDF] fiche de lecture les fleurs du mal spleen et ideal
[PDF] fiche de lecture master exemple
[PDF] fiche de lecture pierre et jean
[PDF] fiche de lecture pinocchio cm2
[PDF] fiche de lecture pinocchio collodi
[PDF] fiche de mutation 2017
[PDF] fiche de mutation validée 2017
[PDF] fiche de négociation agence immobilière
[PDF] fiche de paie 2017
[PDF] fiche de paie cadre 2017 excel
[PDF] fiche de paie cadre excel gratuit
[PDF] fiche de paie cui cae 2016
[PDF] fiche de paie cui cae 2017
L'Architexture bab0lienne:
L'inscription du mythe de Babel
dans la littirahire francophone contemporaineCatherine Khordoc
A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doçtor of PhilosophyGraduate Department of French
University of Toronto
O Copyright by Catherine Khordoc 1999
National Library
m*I of Canada Bibliothèque nationale du CanadaAcquisitions and Acquisitions et
Bi bliographic Services services bibliographiques
395 Wellington Street 395. rue Wellington
OtiawaON KiA ON4 OltawaON KlAW
Canada CaMda
The author has granted a non-
exclusive licence aiiowing theNational
Library of
Canada to
reproduce, loan, distribute or seIl copies of this thesis in microform, paper or electronic formats. L'auteur a accordé une licence non exclusive permettant a laBibliothèque nationale du Canada
de reproduire, prêter, distribuer ou vendre des copies de cette thèse sous la forme de microfiche/film, de reproduction sur papier ou sur formatélectronique.
The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts fiom it Ni la thèse ni des extraits substantiels may be printed or otheMnse de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation. L'Architexture babélienne: L'inscri~tion du mvthe de Babel dans la littérature franco~hone contemporaine. Ph. D. 1 999. Catherine Khordoc. Graduate Department of French, University of Toronto.Résumé
Le mythe de la tour de Babel, qui provient du livre de la Genèse de l'Ancien Testament, propose une explication de l'avènement des multiples langues sur terre. Cependant, ce récit pose sans doute beaucoup plus de questions qu'il ne dome de réponses. Par exemple, la perte de la langue unique à Babel a-t-elle rendue impossible la communication efficace? Ou, la communication est-elle. après l'épisode de Babel, plus complexe, permettantà l'être humain une
réflexion plus sophistiquée? La traduction est-elle une solution à la multiplicité des langues ou est-ce qu'elle souligne. en fait. l'impossibilité de traduire adéquatement? Est-ce que l'homogénéité prébabélieme est souhaitable ou doit-on valoriser les mélanges culturels?Babel.
finalement. est-elle une histoire de malédiction ou de bénédiction?Ces questions, entre autres,
sont suscitées par des nombreuses réflexions sur le mythe de Babel, celui-ci faisant d'ailleurs partie de l'évolution des idées sur la langue et la culture tout au long de l'histoire. II est intéressant de noter. toutefois. qu'il semble connaître non seulement une recrudescence en cette fin du MC siècle. mais aussi des manifestations littéraires originales et actuelles.Nous examinons d'abord
les différents concepts qui sont reliésà Babel, tels l'origine des
langues, l'arbitraire du signe, la diversité linguistique et la traduction. À la lumière des idées
dégagées dans ce premier chapitre, nous analysons, ensuite, l'inscription du mythe de Babel dans cinq romans francophones contemporains. Si I'intertexte babélien est le point commun entre ces romans. il est représenté et interprété de manière fort différente dans chacun d'eux. Nous privilégions divers volets de Babel. dont le multiculturaiisme, la créolisation, l'exil, lacommunication et la traduction. Ces analyses révèlent donc, d'une part, la polysémie du mythe
ainsi que certains points de convergence entre les différents sens de Babel. D'me part, les diverses significations attribuées à Babel dans les romans analyçés mettent en lumière la pertinence actuelle de ce mythe. Si Babel semble connaître présentement un renouvellement d'intérêt. c'est parce qu'il fait écho a de nombreuses préoccupations de notre époque, telles le rnulticulturaiisme, le p!urilinguisme. l'exil et l'hétérogénéité.Le mythe de Babel est donc un
mythe littéraire. dans le sens propre du terme, car il renvoie, à la fois, à une histoire des origines
et a de nouvelles histoires. iiiRemerciements
Bien que la rédaction d'une thèse est un travail quelque peu solitaire, elle ne peut s'achever dans une isolation totale. Il y a donc plusieurs personnes que j'aimerais remercier pour leurs contributionsà ma thèse.
Je tiens d'abord a remercier ma directrice de thèse, Madame la professeure Janet M. Paterson. La générosité de Madame Paterson est inestimable: son temps, son énergie, sesco~aissances, ses explications, son appui étaient sans limite et m'ont sans aucun doute aidée à
atteindre mon objectif. Madame Paterson se distingue particulièrement parce qu'elle m'a donné le courage de suivre mon chemin dans l'escalade de ma propre tour de Babel. Je remercie aussi très chaleureusement les professeures JulieLeBlanc
etMariel
O'Neill-Karch
pour leun lectures attentives, leurs contri butions et leur encouragement. MadameLeBlanc
aété, pour moi,
beaucoup plus qu'une professeure et elle est en partie responsable pour l'entreprise de mon doctorat. Je voudrais également remercier les amis et les collègues du Département d'Études françaises ainsi que ceux deMassey
College,
pour les nombreuses discussions de ma thèse ou des leurs. et pour les pauses-cafés et les déjeuners ou nous n'abordions pas du tout nos projets de recherche! Ils sont trop nombreux pour les nommer tous, mais je remercie en particulier ErikaFnesen et Nicole
M. Schulman pour leur précieuse amitié et leur soutien constant depuis le début de mes études à l'Université de Toronto. Ma famille a bien sûr aussi joué un rôle très important dans mon travail, et ce, depuis bien avant le début de mes études de doctorat. Cela tient sans doute du fait que nous formons une famille babélienne au sens positif du terne. Je ~mercie donc Samir, Maryse et Magda Khordoc pour leur amour, leur encouragement et leur confiance en moi.Finalement. une personne sans qui cette
thèse n'aurait certainement pas eu la forme qu'elle a aujourd'hui, Gordon Davis a su m'inspirer même lors de son absence. Son esprit critique, sa passion pour les idées et la langue, et son amour pour moi, m'ont Cte indispensables tout au long de la construction de ma thèse. Je le remercie du fond de mon coeur.Table des matitres
introduction1. Le mythe de Babel: toujours en construction
Le mythe
0 Le mythe littéraire
0 L'origine des langues
0 La langue arbitraire
0 La diversité des langues
La traduction
Une langue utopique
La dénomination
"Babel ou l'inachèvement»2. Une nouvelle entreprise: Babel. mise deux de Francine Noël
La langue
i) L'orthophonie ii)La traduction
iii)hgues du texteCuItures
L'espace
i) Montréal-Babel ii) L'espace médiatique: le monde télévisé L'identité montréalaise: homogène ou hétérogène?Conclusion
3. Babel et créolisation dans Tambour-Babel d'Emest Pépin
La musique: langue babéiieme
La musique par l'entremise du style
La musique par l'entremise de l'onomatopée
Le créole comme langue postbabélienne
Le plurilinguisme postbabélien: malédiction ou bénédiction?4. La tour des lamentations: Babel-O&a de Monique Bosco
Le texte hybride et ses traits babéliens
Hybridité générique
i) Prose ii) Poésie iii)Opéra
Hybridité invocatoire
Hybridité intertextuelle
La thématique babélieme
Conclusion: un texte "hors-cadre))
5. Les "jeu de langage)) biiôéliens dans Les Fleurs bleues de Raymond Queneau
L'arbitraire du signe
La communication
Les jeux de langage dans Les Fleurs bleues
Conclusion
6. L'Alaarabie ou "La Tour de Babel» de Jorge Semprun
Champ linguistique
i) La traduction ii) La dénominationChamp spatial
Champ du construire
i) Interventions narratives ii) La répétition iii)La parodie
iv) L'intertextualité v) La mise en abyme Conclusion: construire et déconstruire la tour de Babel et L'AlaarabieConclusion
Appendice
Bibliographie
Introduction
Les artistes-peintres hollandais du XVF siècle n'étaient pas les seuls à s'inspirer dumythe de Babel. Outre les nombreux tableaux qui représentent la célèbre tour', plusieurs textes
littéraires mettent en scène le récit biblique. Contrairement aux tableaux qui, généralement, dépeignent le mythe en illustrant une tour à moitié construite, les textes littéraires ne consistentpas en une simple réécriture du mythe. Il s'agit plutôt de faire appel à diverses significations
attribuées au mythe. Si Babel a longtemps été inscrite dans la littérature2, de Dante, à Cyrano de
Bergerac. à Jorge Luis Borges. cela montre non seulement la persistance du mythe maiségalement sa polysémie lui permettant
d'être pertinentà différentes époques. Le recours au
mythe de Babel dans la littérature contemporaine n'est pas aléatoire. Il constitue un moyen pourvéhiculer certains effets de sens reflétant des préoccupations actuelles. C'est d'ailleurs une
caractéristique des mythes de pouvoir s'adapter en fonction de l'évolution de la société. Dans son étude portant sur l'inscription du mythe d'Adam et Ève dans la littérature moderne espagnole. Bruce A. Boggs afirme que [rnlythic narratives are functional elements of soçieties, whereby the relevance of a given narrative is not fixed, but rather witl vary according to the cultural value that a society places on it at a given point in time. If it is tme, as mythographers suggest, that each generation tends to read its own interpretation into a myth. then we can begin to explain the resilience and incredible staying-power of these puzzling creation stories. (ix) 1Plusieurs peintres du XVI' siècle en particulier ont reptéçente la tour de Babel: Pieter Bniegel (deux tableaux),
Lucas van Valckenborgh. Hendrick van Cleve. Au XXC, M.C. Escher, Ulrich Leive et Richard G. Sweitzer ont
dépeint la tour de Babel.Signalons
que le substantif bdel est habituellement du genre féminin. 1 2 Notre objectif n'est pas d'étudier l'évolution du mythe de Babel mais de se pencher sur les interprétations qui s'actualisent dans diverses oeuvres littéraires contemporaines. Nous constatons que, depuis une quarantaine d'années, plusieurs textes littéraires hcophones font appelà ce mythe pour créer divers effets de sens et pour symboliser certains thèmes reliés à
Babel. Nous chercherons à analyser certains de ces textes a la lumière du mythe de Babel, afin
de tenter d'éclairer son retentissement actuel. Avant de préciser notre cheminement, il est important de citer le récit biblique qui se situe dans la Genèse de l'Ancien Testament. Nous avons choisi d'utiliser la version d'ÉdouardDhorme,
publiée dans La Pléiade. car cette édition semble avoir été préparée pour un lectorat général plutôt que pieux. étant donnée l'envergure des explications d'ordre historique et théologique dans l'introduction et les noies.) '~oute la terre avait un seul langage et un seul parler. 'or il advint, quand les hommes partirent de l'Orient, qu'ils rencontrèrent une plaine au pays deShinear et
y demeurèrent. '11s se dirent l'un à l'autre: "Allons! Briquetons des briques et flambons-les à la flambée.» La brique leur senit de pierre et le 4 bitume leur servit de mortier. Puis ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour. dont la tête soit dans les cieux et faisons-nous un nom, pour que nous ne soyons pas dispersés sur la surface de toute la terre!)) 'lahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes, 6et Iahvé dit: "Voici qu'eux tous forment un seul peuple et ont un seul langage. S'ils commencent à faire cela, rien désormais ne leur sera impossible de ce qu'ils décideront de faire. '~llons!Descendons et ici
même confondons leur langage, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage les uns-des autres.)) 8~uisIahvé les dispersa de
là sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. 'c'est pourquoi on l'appela du nom de Babel. Là en effet, Iahvé confondit le langage de toute la terre et de là Iahvé ies dispersa sur la surface de toute la terre. (Genèse, 1 1, 1-9)' II est intéressant de noter qu'il y a de nombreuses traductions du mythe de Babel. Nous en citons quelques autres
dans l'appendice de la thèse. 3Babel a peut-être été abandonnée et les ruines en Irak soupçonnées d'être celle de la tour
célèbre sont peu intéressantes pour les archéologues (Lapenousaz 1 0- 1 1 ), néanmoins. le mythe survit par l'entremise des commentaires exégétiques, des réflexions philosophiques et des métaphores qu'il suscite. Comment un récit si court - il ne compte que neuf versets --, d'apparence si simple. aurait-il pu déclencher un foiso~ement d'idées qui. si elles étaient rassemblées. formeraient sans doute plusieurs centaines de pages, sinon plusieurs volumes? Mais la longueur d'un texte ne régit pas l'envergure de son retentissement. Et pour ce qui est de sa simplicité. elle est trompeuse. Le mythe de Babel n'est pas simple parce qu'il tente de montrer l'avènement des multiples langues sur terre tout en laissant beaucoup de questions en suspens. Est-ce que le peuple bâbélien a vraiment commis un péché en construisant une ville et une tour afin de ne pasêtre dispersé? Iahvé a-t-il voulu punir le peuple. comme le veut l'exégèse traditionnelle? Avait-
il peut-être d'autres intentions? Est-ce que la langue unique pré-babélienne est recouvrable? Lamultiplicité des langues résultant de cet événement est-elle vraiment une malédiction pour
l'humanité. ou y aurait-il lieu de la percevoir comme une bénédiction? Puisqu'il s'agit d'un
mythe. voire d'un texte. les réponses viennent de l'interprétation du lecteur, qu'il soit théologien
ou laïque. Babel est ainsi une source riche pour engendrer des idées au sujet des langues, laissant cependant une grande liberté interprétative. Outre les nombreux textes exégétiques qui tentent dYclairer le mythe de abe el', les textes littéraires proposent d'autres possibilités d'interprétations de ce texte biblique.' Bost discute quelques interprétations théologiques du mythe de Babel dans les première et deuxitme parties de son
ouvrage. 4 En effet, le mythe de Babel a donné lieu à de nombreuses significations, connotations et interrogations au fil du temps. Paul Zumthor résume la portée sémantique de Babel à deux significations principales. La première renvoie à "un bâtiment très élevé ou, figurément, l'ambition excessive a'un projet ou d'un plam (2 1). La deuxième désigne l'"incohérence, [le] mélange inorganique et [le] désordre d'objets, de mots, d'idées, voire de bruits)) (21). Il y en a d'autres. cependant, que nous abordons à présent. Babel a longtemps été considérée comme l'explication véridique de l'origine des langues. On croyait fermement que la langue originelle avait été donnéeà l'humanité par Dieu,
et que cette langue. perdue à Babel. était a la source de toutes les autres langues. Ce n'est qu'auXVIIIC siècle que les philosophes ont commencé à mettre en doute ces présupposés. Même avec
l'abandon de Babel en tant que leçon scientifique. @ce au développement des idées et des connaissances sur la langue. Babel a continué à évoquer la multiplicité des langues et, parextension. la traduction. On constate d'ailleurs que les chercheurs étudiant la traduction se sont
approprié le nom de Babel. comme le suggère le titre d'une revue savante et de nombreux ouvrages portant sur cette discipline.*Babel peut faire allusion
à deux phénomènes presque
contradictoires: d'une part, elle représente un désir nostalgique de retrouver une langue unique, sinon originelle: d'autre part, elle signale les multiples langues qui s'affrontent sur la terre.Hubert Bost consacre la deuxième partie de
son ouvrage, Babel: du texte au svmbole, à examiner la ((symbolique de Babel)) au sein de textes théologiques et littéraires. Ce sont ces demien qui nous intéressent particulièrement; soulignons quelques-unes des observations deLa revue savante intitulée Babel. fondée en 1 955, se consacre aux enides portant sur la traduction. Voir aussi
Barnstone, Derrida. Steiner. l'ouvrage collectif intitulé Les Tours de Babel - essais sur la traduction. II y a même
un logiciel qui traduit le formatage entre logiciels qui s'appelle le "Babelizen). 5 Bost. II signale que Dante, dans son ouvrage inachevé, De VuInari Eloauentia, "rappelle Babel avec l'intention de montrer que le patois, la langue maternelle est plus noble que le latin» (153).Il a valorisé les langues vulgaires (les langues d'Oc, d'Oïl et de Si) face au latin, car ces langues
se rapprochent de la langue originelle et pure. Ces langues, selon Dante, sont les premières parlées par les enfants, et ce n'est que dans ces langues que peut s'écrire la poésie. Comme l'explique Bost. l'on dérive de la langue vulgaire "une langue grammaticale dont peu de gensarrivent à maîtriser les règles [...] et qui. par conséquent ne peut prétendre fonder l'art poétique))
(1 53).6 Toujours selon Bost, aux XVIe et XVIIC siècles, Babel évoque l'utopie langagière: le
désir de retrouver la langue originelle perdue à Babel ou de recouvrer la perfection qui caractérisait cette largue.'Ainsi.
de nombreux auteurs, dont Cyrano de Bergerac et GabrielFoigny. ont tenté
de créer des langues nouvelles au sein de leurs oeuvres littéraires. Par contre,aux XIXe et XXe siècles. écrit Bost. "la symbolique de Babel [...] a déplacé ses accents et son
système de valeun) (1 75). 11 n'est plus question de la langue unique en tant que moyen de communication idéal, mais plutôt, en tant que moyen d'opprimer un peuple. Dans les Frères