28 avr 2009 · Au contraire, L'Ars d'amours se présente comme la première traduction littérale, « traduction en prose des deux premiers livres du poème latin,
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] SÉANCE INTRODUCTIVE LÂGE DOR ET LA DÉCADENCE
89-150 (Traduction de G Lafaye, Ovide Les métamorphoses, Paris, Les Belles lettres, 1985 ) L'âge d'or naquit le premier, qui, sans
[PDF] Ovide au Moyen Âge - HAL-SHS
28 avr 2009 · Au contraire, L'Ars d'amours se présente comme la première traduction littérale, « traduction en prose des deux premiers livres du poème latin,
[PDF] Les traductions vernaculaires dOvide au Moyen Âge et les
L'importance grandissante que prend Ovide au Moyen Âge dans le pal- marès des ancienne traduction en prose 3 Les Remedia amoris, ont, quant à eux, fait
[PDF] LES MÉTAMORPHOSES, livre I
OVIDE Traduction nouvelle avec le texte latin, suivie d'une analyse de l' explication des depuis les premiers âges du monde jusqu'à nos jours Origine du
[PDF] LÂGE DOR : MÉTAMORPHOSES DUN MYTHE
Le mythe de l'âge d'or a certainement des origines orien- témoigne entre autres la traduction par Ennius, père de la De Catulle à Ovide, vie et mort
[PDF] Les métamorphoses des Métamorphoses
Après les relectures morales du Moyen-âge (notamment l'Ovide Moralisé et l' Ovidius I Les premières traductions en vers des Métamorphoses : la traduction
Savants et poetes du moyen age face a Ovide:
La transmission des eeuvres d'Ovide au moyen age La critique litteraire est d' exil, alors que les francais sont presque seuls ii lire les Fastes Cette distinction
[PDF] mythe de l'age d'or résumé
[PDF] aurea prima sata est aetas traduction
[PDF] les 4 ages ovide
[PDF] ovide les métamorphoses utopie
[PDF] ovide métamorphose 1
[PDF] imagine you're english 6ème
[PDF] 16 métamorphoses d ovide questionnaire
[PDF] pyrame et thisbé texte latin
[PDF] pyrame et thisbé ovide
[PDF] pyrame et thisbé poussin
[PDF] pyrame et thisbé analyse
[PDF] pyrame et thisbé roméo et juliette
[PDF] les amours tragiques de pyrame et thisbé
[PDF] rapport goigoux lire et écrire
>G A/, ?Hb?b@yyjdN9kd ?iiTb,ffb?bX?HXb+B2M+2f?Hb?b@yyjdN9kd hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM,
Marylène Possamai
l'uniǀersitĠ de RennesOvide au Moyen Âge
Iͬ L'aetas ovidiana
fascination. pas forcément louée par tous les auteurs antiques maniğre allusiǀe), mais aussi, et c'est plus surprenant, pour sa pensĠe d'un poğte ͨ Métamorphosessenti comme une sorte de prĠscience de la RĠǀĠlation chrĠtienne), et celui d'un Oǀide philosophe,
ne tradition mĠdiĠǀale faisait en effet d'Oǀide un philosophe accessus aux transcriptions, traductions, latinArnoul d'OrlĠans, en 1175, répond, dans son introduction aux Métamorphoses, "1reprend l'Ġtymologie
o[Ovide moralisé dont nous allons reparler, qui ne fait guère état de cette philosophe cher audž auteurs d'accessus ͗ c'est ; mais sa rĠfĠrence n'est pas trğs claire. Fait-il allusion au nom d'Oǀide, ou ă l'auteur de citer le milieu (c'est-nous note la terre, le blanc, Par cui nous devons . Il conclutEnsi est l'ordenance toute ͬ Des elemens manifestee (213éléments3
au nom d'Oǀide.1 Cf. par edžemple l'incipit de plusieurs manuscrits des Métamorphoses Ad hujus auctoris evidentiam, divinum
l'auteur, la matiğre, l'intention, l'utilisté, la partie de la philosophie à laquelle il se rattache, le titre, le
ex., fol. Incipi , Brepols, 2000.2Fabula.
, chapitre III, "L'Oǀide mĠdiĠǀal. Du Philosophe au Mythographe3ibid.,
2valeur morale et philosophique, cette prescience de la Révélation chrétienne qui leur a permis cette
e siècle (ou e), le Lai de Narcisse Pyrame et témoignent de cet attrait4mġme, d'aprğs le prologue de son Cligès, aurait commencĠ son actiǀitĠ d'Ġcriǀain en ͨ ͩ (c'est-Et l'art d'amors en romanz mist
Et le mors de l'espaule fist,
Del roi Marc et d'Iseut la Blonde,
Et de la hupe et de l'aronde
Commandements d'Oǀide seraient peutRemedia amoris La muance (сmĠtamorphose) de la huppe, de l'aronde (сhirondelle) et du rossignol était une adapMétamorphoses d'Oǀide (TĠrĠe, l'Oǀide MoralisĠ, poème anonyme du début du XIV° siècle. rapidement dans Ovide mais peutġtre glosĠe ou reprise dans fable d'Hygin nΣ 83 tdans l'Oǀide moralisĠ, et l'on peut se demander s'il ne s'agit pas aussi d'une reprise de Chrétien de
un morceau d'iǀoire)lues et connues, non seulement les Métamorphoses, dont je vais reparler principalement, mais aussi
4 Pyrame et Thisbé, Narcisse, Philomena. Trois contes du XIIe siğcle franĕais imitĠs d'Oǀide, Ġd. et trad. d'E.
Baumgartner, Gallimard, collection " Ch.
Lectures d'Oǀide,
3les ouǀrages concernant l'amour, les Remèdes à l'amour l'Art d'aimer. Il faut aussi citer les
Héroï, traduites en langue vernaculaire dès ce XIIe FastesIIͬ Art d'aimer et HĠroŢdes
1/ L'art d'aimer
Oǀid's Art and the Wife of Bath, The
ethics of erotic violence5, le Moyen ge a lu l'Ars d'Oǀide comme un traitĠ sĠrieudž sur l'amour.
été perçue au Moyen Âe siğcle, l'Ars de Guillaume de Saint Thierry. L'Art d'aimer Outre l'adaptation perdue de ChrĠtien de Troyes, on en connaŠt e celle d'un nommĠ ͨ l'Ars amatoria - le liǀre 3 de l' l'Ars amatoria, mais l'ordre un texte anonyme, La Clef d'amors, la version la plus intéressante pour Bruno Roy,le court poğme de Guiart (256 ǀers, dont 112 seulement ǀiennent de l'Art d'aimer
proprement dit); la deudžiğme partie est constituĠe par 16 strophes d'un poğme religieudž Des
, et le poème se5 Cornell Paperbacks).
6L'Ars d'amours ͗ traduction et commentaire de l'Ars amatoria, publié par Bri
4L'Ars d'amours
prose des deudž premiers liǀres du poğme latin, accompagnĠe d'une glose Ġtendue (pour reprendre
elle est plus tardive. La formule de conclusion du livre III ne revendique la paternité que de ce livre III.
premiers livres (Principio proximus Tertiuscoup à Ovide. L'edžplicit du liǀre III de la ǀersion franĕaise de Modğne rĠǀğle la rĠpugnance des
͗ elle constituera une addition ă l'Ars d'amoursOn a conserǀĠ 4 ms de ce tedžte (Modğne, Arsenal, B.N., Brudželles), et d'autres copies ont edžistĠ,
comme le révèlent les ca Bourgogne. Aucun des tĠmoins restants n'est le modğle des autres. sentence). Cmġme la traduction d'un accessus deteriora, c'est-dire ă la ǀulgate de l'Ars amatoria.7 "ChrĠtien Legouais et autres traducteurs ou imitateurs d'Oǀide
Id., Paris, 1912.
5Les Héroïdes
Luca Barbieri ǀient d'éditer une versionHéroïdes Les références explicites ă celle d'Hypsipyle ă Jason. Ces ĠpitresRoman de Troie, dite Prose 5 (il s'agit de la section troyenne de la deudžiğme ǀersion de l'Histoire
e siècle9 L'Histoire Ancienne Héroïdes franĕaises pour illustrer l'histoire de la Guerre demigration des hĠros troyens et de leurs descendants. L'Histoire Ancienne 2 n'est pas encore éditée
Il edžiste 19 manuscrits de l'Histoire Ancienne e l'Histoire Ancienne our du Roi Robert d'Anjou, ǀers 1330-1340. C'est le point de dĠpart de toute la tradition manuscrite connue.Genğse ă l'Empire Romain et ă la diffusion du Christianisme dans l'Europe Occidentale. La section
Darès
eRoman de Troie, c
nombreuses miniatures ornent le texte de Prose 5)d'amour et les personnages féminins tiennent une grande place, en particulier grâce à la traduction
traduction anonyme de l'Ars amatoria L'Art d'amours), ainsi que des texteslatins sur la Guerre de Troie, l'Historia destructionis Trojae de Guido delle Colonne, l'Excidio Trojae
Joseph d'Edžeter (tous ces textes devaient se trouver dans la bibliothèque napolitaine des Angevins).
Le propos de l'auteur semble de faire une sorte de summaProse 3
8 Les epistres des dames de Grece. Une version médiévale en prose française des Héroïdes d'Oǀide, éditée par
Les Classiques Français du Moyen Âge, 152).
9General Estoria, compilĠe sous la direction d'Alphonse y le sage entre 1270 et 1284, qui contient cette
ancienne. 6 Prose 1. Il ajoute de nouǀelles histoires d'amour, issues du tedžte ou de commentairesdes Héroïdes, comme l'histoire de Phryxos et Hellé, souvent associée aux épîtres de Léandre et Héro,
comme la fin de l'histoire de Jason et MĠdĠe, ou le rĠcit de la mort d'Hercule. Ces ajouts se trouǀent
quotesdbs_dbs44.pdfusesText_44