[PDF] [PDF] Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de

1 5 4 4 I-e CAIN 1 ô;caded Au gmented Transition Network) évidènce la notion d'unité de traduction, un groupe de mots traduits en bloc séo ar a't i on



Previous PDF Next PDF





[PDF] Mots de transition et expressions denchaînement - IS MUNI

Mots de transition et expressions d'enchaînement INTRODUCTION D'abord À priori En premier lieu À première vue Premièrement ADDITION Aussi



[PDF] PRATIQUES RÉDACTIONNELLES - Cloudpress

Comment optimiser les mots de liaison ? OPTIMISER LE SEO/SXO AVEC YOAST Les mots de transition : Yoast recommande que 30 de vos phrases 



[PDF] SEO Stratégie Treakor

8-Duplication de contenu : -Resultat d'analyse KPI : • Score il faut inferieur à 15 • Minimum 7 transition words / pages ou article • Minimum 300 mots par page



[PDF] Le SEO pour les associations - Solidatech

SEO pour votre association : Technique Popularité Tips : les pro du secteurs font tout pour complexifier le SEO en Ne pas insérer de mots de transition 



[PDF] Guide des bonnes pratiques rédactionnelles pour le SEO - Untitled

Régions vs National > Problématique SEO A ce jour d'optimisation SEO non nécessaire dehors des mots vides comme les articles, mots de liaison, etc )



[PDF] Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de

1 5 4 4 I-e CAIN 1 ô;caded Au gmented Transition Network) évidènce la notion d'unité de traduction, un groupe de mots traduits en bloc séo ar a't i on



[PDF] Open in new tab - Week-end Evasion

1er sur « SEO blog voyage » Ils donnent une note à la page pour la positionner en SEO Le séparateur de mots est le tiret (-), éviter mots de liaison



[PDF] Table des matières - Burguindigital

Ce guide propose une méthode synthétique d'optimisation du SEO – référencement naturel Faîtes des phrases courtes Utilisez des mots de transition

[PDF] mots réguliers

[PDF] Mots clé : sémantique

[PDF] Mots clés : Freud

[PDF] Mouvement accéléré

[PDF] mouvement et forces 1ere

[PDF] mouvement et forces cours seconde

[PDF] mouvement et forces physique seconde

[PDF] mouvement et forces seconde

[PDF] mouvement et forces seconde exercices

[PDF] Mouvement ralenti

[PDF] Mouvement rectiligne

[PDF] mouvements et forces 2nde

[PDF] mouvements et forces premiere

[PDF] Moyen de transport

[PDF] moyen poodle

AVERTISSEMENT

Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury de soutenance et mis à disposition de l'ensemble de la communauté universitaire élargie. Il est soumis à la propriété intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de référencement lors de l'utilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaçon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pénale.

Contact : ddoc-theses-contact@univ-lorraine.fr

LIENS Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 UN

SYSTÈME MULTILINGUAL

D'

TNTERPRÉrauoN AUToMATTQUE

ÉrapB

DU sous-LocIcIEL "ANALYSE'

POUR

LES LANGUES GERMANIQUES

tère partie I iIII \I iIIIIIT

I_ *-lt

\t

Thèse \

:BIBLIOTHEO,JE UNIVERSITAIRE DE IUETZlllilltilllilllulffiffiffiilllilruflm par pierre DrMoN

Itlrur

|É rye-ù

Avant-proPos

BIELIOTI{EQUE

I,'fiIVEESITAIRE

TETTRES

.HETZ,

No Inv.)93* 03 LL

Coteulns s+lç

Loc.

I'ilagasin i

Il v a plus de quinze ans, le Professeur Jean-Marie ZEIvIB (Co-llège deFrance) nous a iraitement Automatique_des- Langues Naturelles sous la conduite de Uaniellnneur-r, directeur du Centre d-e Recherche Jean Favard et de patrice pocNAt{, piofesseur à tiNer,co. Nous lui devons la découverte dhn domaine ;;r;iil";iil;irËpniiïi*iptinarite n'est pas le moindre intérêt. Nous lui en sommes iarticulièrement reconnaissant.

Imolanté

à paris et associé au Service de Linguistique de lUniversité Piene et Marie

ëiiiËiiriri;

îii, Ë Gniir à" recherche a efféctué ôe nombreux travaux sur le- sPectre .é*;iù;;i urié iae" de Daniel Hpnaulrz approfondie depuis 1970 sur le frangis, le bulgaie, le tchèque, le russe, I'allemand et le japonais' Collaborant avec lâcadémie des Sciences de Bulgarie (Institut de Mathématiques) e^t ,o* fe-gia" au cNrii, Ëô;;i;" a etuaie t" spectre-sémaàtique slave (l runsxexov; "i pic"iJc la nature àLn spectre sémantique indo-europécn,-èn s-oulignant lLrniversalité probable o"r .ut".tJriliiàil;t"f";des dè sa partie prédicative. I-es travaux ont confir- fi

à Ë ;Ëiùlii;ï';bi;;il un'e -a escripiiôn ôoiu " nu'bl " du contenu des textes non-litté-

raires. Le soutien de la DRME (Direction des Recherches et Moy919 dEssai),puis de la onir foi*Jio" oiJnàrt àttrs er Etudes Techniques) pour lé Ministère de la Défense p;;ùd d'éaendré-ces éiudes à d'auires tangues'avânt de concevoir lAutomate de

ô#Ëffiffirn,piiili

ftatqrilàrt*t d-es propriétés essentielles du spectre sé- ;;;tià";; àônnrt"iilir:rË;6nllitidraire une certaiire forme de compréhension. Le CNRS4 a soutenu nos premiers travaux sur I'allemand (module de traitement des mots composésS et module verbal). Le professeur Jean-Claude LEIosNE (Université d:,Yt-1"],1':né::gj:, son temps oir-oï aide poui fËt"il des moàules d'analyse sur l'anglais et le néerlandais. Nous p..'ouutie les séances a" tàuuif iu"aiu.. et frlctueuses et I'en remercions vivement. Sans la bienveillante attention du Président Jean DAVID, le Traitement Automatique d;, Ë;dir NutuËiiir naut"it pas_pu sed_évelopper dans des conditions aussi favora-

ùi;r-q;;Elu

ru"uiià d".-L"ttt"r àe ùetz. Nous lèiemercions-avec gratitude Pour ses conseils, ... ,uggriti""slei-ii"1,Érei quli a bien voulu porter à ce trâvail, tout au long de son déroulement. (l) Cf.

Introduction et chapitre [V

(2)

D. HERAULT z Compréhension automatique et spectre sémantique.(russe, bulgare, tchèque, fran-

;;'b; dffi;;i.'or r-iiËfiltii"é O""niiriti"e ti'18, Eôitions Jean Favard, Paris' 1981 (3) Cf.

Introduction et châPire fV

(4)

Action Thémalique Piogrammée : nMise au point O.e ryrog!-Ofle simulation de la lecture humaine'

du conrenu semaririque deiextes non'.littéraires en langue nalurellen' (5)

p. DIMON : "Aspects de la comp-osilion.dans lei langrres germaniques et réalisation dhn algorithme

de tocalisation Oes comlos6. po"iiÛt"tandn, fièse de 3ème cycle, Paris III' 1yl8 Patrice POGNAi'I a guidé nos premiers Pas e-n informatique' La fréquentation du centre de calcul du".tNi;;'ôïii;Ëit"'"i; N;;;i;Supéiieure (rue -DUlm) et du laboratoire de ra ù"iroîa"sSciénces-d" rrlo,'*e sont tris certainement à lbrigine dtrne passion i-,,,oâe"rê;;;lili"rr"tiq* "i le traitement automatique des I-angues

Naturelles.

Nous avons travaillé avec Daniel HERAULT pend.ant plus de Îeize ans et tenons à l,assurer ici de to"iËîji" ir.ônnuir.u*" po"t'la richeise et la rigueur de son ensei- gnement. Cette thès; lui doit U""u"Ëull iËiti:t. de rappeleiqull a programmé l,environnement du système, réécrit-Jiàiiimise te modulè-de traitement des mots composés. Nous.;;iilil'à-l;uïâerinil'enchaînement des qr.ggraPmes' rassemblé et orsanisé toutes iJr'àotiiËËii"Iiitiq"es, conçu et programmê lànalyseur morpholo- ;id;it; ;erbe, I'adverbe, lhdjectif) et I'analyseur syntaxrque' Le professeur Henri ZINGL'É (université de Nice)- a accepté de relire notre travail' Nous lui sommes reconnaissant d'en u"oli"i"tiné'le moinïre détail et le remercions itJs sin"etement Pour ses critiques constructives'

SOMMAIRE

nÉsuuÉ

INTRODUCTION

Traduction littéraire, traduction utilitaire

- La traduction utilitaire et ses buts- La Traduction automatique- Informatique,linguistiqùe et industrie des l-angues

_ 6;ûatàsibn iutomâtique et Automate de compréhension

Implicite

(ACI) I. LE TRATTEMENT AUTOITIATIQUE DES I.AI\iGUES NATURELLES 1.i

S"ns et compréhension

I.ZLes

obstacles à la compréhension 1.3 Les connaissances reqùises Pour la compréhension 1.4

Les modèles de la langue

1.4.1

I-es niveaux

t.4.2

Les modèles sans sYntaxe

1.4.3

Les modèles avec sYntaxe

L.4.3.!

1.4.3.1.1Les

grammaires de tyPe It.4.3.L.2l-cs grammaires de typeZ

1.4.3.1.3

Les grammaires de type 1

L.4.3.1-4I-es

grammaires de type 0

L.4.3.2

Gramm?îres transformationn elles

L.4.3.2.L

Ia théorie standard

t.4.3.2.2

La transformation

t.4.3.2.3

I-es grammaires en chaîne

L.4.3.2-4

Extensions de la théorie standard

L.4.3-2.4-l

I-a théorie standard étendue

1.4.3.2.4.2I-a

théorie des traces t.q.l.Z.q.l I-es gramm aires syntagmatiques général isées t.4.3.3

Grammaires de cgt

1.4.3.3.1

I-a théorie de c. FILLMoRE

t.4.3.3.2

La théorie dc J. GRIMES

1.4.3.3.3I-a

théorie de R. SIMMONST2 L4 15 L6 t7 L820 2L

22232729

303031

31
3232
5J34 34

35353637

3737
,38 39

394040

Somnaîre

2 t.4.3.3.4l-a théorie de R. SCHaNK

1.4.3.3.5

I-a théorie de B.B. BOGURAEV et K- SPARK-JONES

1.4.

3. 4 G rammaires sé mantîq4g s1.4.3.sffi

t.4.3.5.L

Présentation

L.4.3.5.2Notion de système

I.4.3.5.3

Lc modèle de M.IIALLIDAY

T.4.3.5.4

T. WINOGRAD eI Ie SHRDLU

1.4.3.6

Grammaires et lexique

L.4.3.6.L

Iaes grammaires dhnification

1.4.3.6.1.1

I-e formalisme

I.4.3.6.1.2

Utilisation du formalisme

1.4.3.6.1.3

La superPosition

1.4.3.6.1.4I-a notion de chemin

L.4.3.6.2

Les grammaires lexical es et fonctionnell es

L.4.3.6.2.L

Ia production dhne phrase

L.4.3.6.2.2

I-a ieprésentation dhne phrase

L.4.3.6.2.3

Phénômènes à distance, éléments discontinus

I.4.3.6.3I-e

lexique grammaire de M- GRoss

1.4.3.6.3.1

I-es dictionnaires du LADL

t.4.3.6.3.2

Iaes lexiques-grammaires

L.4.3.6.4I-e

modèle Sens-Texte de I. MELCUK40 !1 4242
42
43
44
44
44
44
45

454849

50
51
53
56
56
57
57
57
58
596L
63
64
.64 66
67
67

691.4.4

Conclusion

1.5 Lcs

outils 1.5.1

Introduction

L.5.2

L'analy se morpholo gîqu e

L.5.2.L

quotesdbs_dbs17.pdfusesText_23