mânouche avec leur traduction en français, de mes connaissances ll y a la langue natale mais également le
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Parler mãnouche - casnav-creteil
mânouche avec leur traduction en français, de mes connaissances ll y a la langue natale mais également le
[PDF] Langue tzigane, le Jeu Romanès - Réseau Canopé
La langue que parle un Tsigane est l'image de l'itinéraire de ses ancêtres en dialecte rom, en dialecte manouche, en argot voyageur : – Je vais avec mon oncle voir le d'une circulation – d'hommes, de paroles, de pratiques – qui fait
[PDF] La langue - Ministère de la Culture
rence entre ces langues et le romani est comparable à celle qui existe entre « Manouches» - rrom ne signifie que une traduction « mot à mot » des messa-
[PDF] Se dire Manouche, Rom, Gitan ? Processus d - geographieensfr
rassemblerait Gitans, Manouches, et Roms, d'autres défenseurs ou porte- parole des Rroms - en dépit de une origine commune - Inde du Nord - une langue
« Quand dire, cest être » - Thèses
Anthropologie de la parole au sein de la communauté Manouche Le 12 décembre 2012 Membres l'échange, l'usage de la langue Manouche Un document
[PDF] langue parlée en suisse
[PDF] langue signe bebe merci
[PDF] langue traduction neerlandais
[PDF] langue usuelle définition
[PDF] langue vernaculaire et véhiculaire
[PDF] langue vulgaire définition français
[PDF] larchmont ny fireworks 2019
[PDF] large font essays
[PDF] later life training chair based exercise booklet
[PDF] latex a4 book margins
[PDF] law as integrity
[PDF] le ciel de paris montparnasse tower
[PDF] le ciep devient france education international
[PDF] le code génétique est universel
Parler mãnouche
Parler mânouche
Introduction
Ce document ne prétend pas être une méthode d'apprentissage de la langue mânouchedans sa globalité mais a été conçu dans un but de découverte et d'initiation à celle-ci.
Ila été élaboré à partir d'une étude comparative de recueils de contes rédigés en
mânouche avec leur traduction en français, de mes connaissances personnelles, ainsi que d'apports, de précisions et de confirmations recueillis lors d'entretiens fréquents avec les anciens de la communauté meldoise. Il est à noter que des mots, locutions ou formulations peuvent pour certains, différer sensiblement d'une famille élargie à une autre. On constate en effet un phénomène évolutif du mânouche parlé. ll y a la langue natale mais également le << mânouche ramassé » qui n'est autre que le parler de naissance enrichi ou modifié par l'emprunt de mots spécifiques aux régions dans lesquelles les voyageurs ont pu, plus ou moins longtemps séjourner. Ainsi, on potuïa aisément constater que le mânouche tel qu'il existe actuellement, est fortement germanisée. Comme toute autre langue, il est voué à évoluer, peut-être même plus rapidement en raison du brassage culturel que le voyage engendre. Inversement, l'argot français à*pr"rra des termes d'origine mânouche (n'oublions pas que les premiers tsiganes observés aux portes de Paris, l'ont été dès L427).Ex : . suriner vient de tchouri couteau
. daron et darone viennent dat. dal (père, mère) la mouille: la figure que tchi : rien Il en existe ainsi de très nombreux autres exemples. Pascal BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 - {1112012) I Pour l'élaboration de ce document, j'ui retranscris les mots mânouches de façon purement phonétique par souci de confort et de facilité tant pour leur lecture que pour leur prononciation.Il demeure évident que ces mêmes mots écrits en mânu§revêtent une forme diffërente.
Les différences ou analogies entre phonèmes et graphèmes sont les suivantes : (souligné : mânouche, non-soulipé : français) Les voyelles se lisent comme en français sauf : g .... ...... é (suivant les communautés le e se prononce entre le é et le i) g .......... è (dans les syllabes se terminant par une consonne et située à la fin du mot) u .......... ou La ou les deux consonnes sifuées en fin de mots se disent indépendamment, y compris de la voyelle qui lalles précède. g [g] et g [s] ont toujours un son dur contrairement aui Lil etauVfzl le g et le zontles mêmes sons qu'en français au début des mots le q entre deux voyelles se dit [s] les b. d. p. t, k se disent comme en gadjès, mais avec une sonorité un peu plus dure le m et le n peuvent être soit forts, soit nasalisés les f, I et y se prononcent comme en français Pascal BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 - (lll20l2) 2 A l'écrit, certains sons possèdent un graphème particulier :9..........
ts ex9..........
tch ex y .. .. ...... ch exY..........
j exhi cu: hi tsou: c'est fermé iëuri: i tchouri : un couteau
: o Vero : o chéro: la tête i.......... y exX ......... rh (dur) ouo
gadüo: o gadjo: le sédentaire i Uai : i tchail: une fille comme le j (fota) en espagnol ex : o Xaben: o rhabèn: le mangerLes temps du passé (p.c. et imparfait) sont à l'oral souvent confondus et utilisés de façon
aléatoire dans leur choix. Quant au futur, même s'il en existe certainement une forme plus littéraire, je ne l'ai entendu que sous celle du futur proche.Ex : Tajsa. dYo mânge te bikrap i pisla copra.
Taïssa,
djo mângué té bikrap i pisla copra.Demain,
je m'en vais vendre un peu de cuivre. Ce document n'est pas définitif et reste un outil de havail qui pourra être compl*é par ajouts d'informations et de connaissances nouvelles.Pascal
BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 - (ll/2012) 3Vocabulaire1
Le corps humain
Les animaux ( 0 dirté)
Les animaux
La nourriture (Xaben : le manger)
La nourriture
Tout pour la cuisine
4Vocabulaire2
Le temps
L"espace
5Vocabulaire3
L"habillement
Les couleurs
Les transports
Social
Objets divers
6Vocabulaire4
La famille
La société
L"habitat
L"intérieur
Le paysage
La végétation
7Vocabulaire5
La religion
Les sentiments - les rapports humains
Les métaux
8Vocabulaire6
Quelques noms ou/et adjectifs
Les conjonctions de coordination
Les pronoms interrogatifs
Les pronoms démonstratifs
Les pronoms relatifs
9Vocabulaire7
Adverbes, Prépositions, Conjonctions, ...
Adverbes, Prépositions, Conjonctions, ...
Quelques adjectifs et leurs utilisations
10Vocabulaire8
Pronoms et Déterminants
Les déterminants numéraux
11Vocabulaire9
Pronoms et Déterminants
Pronoms et Déterminants
12Conjugaison 1
Etre Avoir Dire VenirDonner
Faire 13Conjugaison2
AllerRegarder, Voir
Vouloir, Aimer, Désirer
Appeler
S"appeler
Courir
14Conjugaison3
Parler
Manger
Rester
Travailler
Chercher
Savoir
15Conjugaison4
Montrer
JouerAttendre
LireEcrire
Entendre, Ecouter
16Conjugaison5
Laisser
Embrasser
Prendre
BoireVendre
Tuer 17Conjugaison6
Présent Passé composé Imparfait ImpératifTomber
Arrêter
Dormir
Cuisiner
Mentir
Se marier
18Conjugaison7
Asseoir
Mourir
Dénoncer
ConduireVoyager
Couper
Apprendre
19Conjugaison8
20Conjugaison9
21Vocabulaire et Phrases
22Vocabulaire et Phrases2
23Vocabulaire et Phrases3
allumerTchi"ndravTchi"ndroum
24C po^düe»kno so'ruekosk'ro 1 - Fr§.f pûn" ,rr,É^Lo rkb {r$.8 k,üfn-?-S"i" t"rId"n ft.o." X*t- .lxrK i -'-fy*"\"{ffi g" po
. qou Li-l| - Haru k-{nll §LtCI- , [truq,rri§.pês]<3- Lo ,( Kory.,ru â-:'k.alffif-,ffiii#-**rL p% t e orrL/*^ d{*
rm0;ruqc KruIk-. //s,- $b'iiiï'd'"Y)&tÉ o^) p{rk'cr pos'ubo- )/r\\L fus txÀ k&, t'.sRas 6 ffi*%üidfk?IH xFflq ",r. L vtxo- L t'*.,i i*k l.a,,,ss L- tii"iç1. qp*yûh ti Jr*' du:ac{, , qlir*v'ets ti kake t'ut ke'r rü*ri; *'ffit*faa -'*' ï
i - 5ffi#;ff ,: jff,bouffi iffi ffiru;,L ",* pâsk,i n,{AEd b'cc rJru nolôs h.s§ to -lZ -îo§"îÎâi.Td--Etjà.'tn ^Fùrnlv6s h peskaeL n6ko u,r' ko"nis
'tD tr t%fr$râ-$[k p* k.k k6h, tt. i po,rd{akîaenl -P"ltalî*- l+ urt ko, ,r - rr,u ovo,r,^ k Hi#î-frffi*m d/ q,runio\ ? -dlC,nurn"unE ftL,.» dcu cdnL^ cûnÀ - ' r : Et',ffi,P] M fuk ty;tUffiut routr-4 -- co*rË-LL {ai(oif fl.tÀ, ü-p-pernrie qn- 0ur,-Tnî"r'e-'' -" t; ^i; i'*}fË.ffifË Ë;i;-;ï'J[,H" ,;,..,"+it"'- ù À"
, -'#-Tt' dt^"Ào-poc?turrrruo'i» iL'"^-'e" avcr-ibh,oÀ , Lt kÀ o.vairmt ou[iliot VeIÀ ho-voiJrrrru-G ffiË*ïài L["o ";t Ü.rürt--.ô't/- ü *'r l*i" a,trr. Xxa^à l*,
I ^HH* d-to,^-,LL Srdllni! beeh,.r.e^b qdil ove*nea^b
v- "1;;"i^ çu-..t r.drre ürne- $-r*s. lup"r. ollrrmer. /rn-o-ffie,)e lt Hffi* gr:5t*^." ;t{.Àk", LL to-,*.È do,.'.} »a [ri[re
1o-tlhora »o- lri{r-e rnr- ÿallurmaib T.aÀ, L[ [ra- nerir*se dü^.,À Àa-hoche,ll _'lL o,:l a1nivé à" {Â_vcnh^nerll o- q""bir:avqÀfu-, L[ t/o_ o-rtlrr_çMu Qi LL Àrâb ç-r;frî _47- - *"x.m#_À,,ôb=s*{ ,v o- Fruls so- vr.»fa- eb ir o vuuh- fu-43 - 2eda/nÀ i* P^W,trrrEovait [t^rÀ d*tn",i, o ttttr aevarb,,. qTt F4È d/cru dr- .r^q 'duu- _ ô --- ---- l'
1'r - rL cLvi,&-"currrr,r,c.d4-'Liour'u_ ÿ6V d*'nrt, Ld_ oàiI.o,oi.bvu
, F h ly^t*Lt=1^'."- ;1t,oËffi.ËY,,îXü,âî;: - 'r J - lL_È g^L o- Ào- {emyrne-:u 8;Â*ü*1}H # ffi #; -ffi,ffi ,fÿ. ddrÀ,ÀCq)lttir.{-
be,,;6ffi a, îÿIr .*,kfu§Ë ffi# qrnT*mâ ffi.,.,H ffi "ffi.lîlkm#r^^ L.nr**a {,L crra»a. qrx,,ttrFhk ,;fr,llk ffi-?lmj,'ry5 . 1,*rr,,*-
Ëm .r*,,ffi,i#g T§ffiEtrffi = * Ya,h^*6 5t 6 av