[PDF] [PDF] Parler mãnouche - casnav-creteil

mânouche avec leur traduction en français, de mes connaissances ll y a la langue natale mais également le



Previous PDF Next PDF





[PDF] Parler mãnouche - casnav-creteil

mânouche avec leur traduction en français, de mes connaissances ll y a la langue natale mais également le



[PDF] Langue tzigane, le Jeu Romanès - Réseau Canopé

La langue que parle un Tsigane est l'image de l'itinéraire de ses ancêtres en dialecte rom, en dialecte manouche, en argot voyageur : – Je vais avec mon oncle voir le d'une circulation – d'hommes, de paroles, de pratiques – qui fait 



[PDF] La langue - Ministère de la Culture

rence entre ces langues et le romani est comparable à celle qui existe entre « Manouches» - rrom ne signifie que une traduction « mot à mot » des messa-



[PDF] Se dire Manouche, Rom, Gitan ? Processus d - geographieensfr

rassemblerait Gitans, Manouches, et Roms, d'autres défenseurs ou porte- parole des Rroms - en dépit de une origine commune - Inde du Nord - une langue



« Quand dire, cest être » - Thèses

Anthropologie de la parole au sein de la communauté Manouche Le 12 décembre 2012 Membres l'échange, l'usage de la langue Manouche Un document 

[PDF] langue parlee en inde 6 lettres

[PDF] langue parlée en suisse

[PDF] langue signe bebe merci

[PDF] langue traduction neerlandais

[PDF] langue usuelle définition

[PDF] langue vernaculaire et véhiculaire

[PDF] langue vulgaire définition français

[PDF] larchmont ny fireworks 2019

[PDF] large font essays

[PDF] later life training chair based exercise booklet

[PDF] latex a4 book margins

[PDF] law as integrity

[PDF] le ciel de paris montparnasse tower

[PDF] le ciep devient france education international

[PDF] le code génétique est universel

Parler mãnouche

Parler mânouche

Introduction

Ce document ne prétend pas être une méthode d'apprentissage de la langue mânouche

dans sa globalité mais a été conçu dans un but de découverte et d'initiation à celle-ci.

Il

a été élaboré à partir d'une étude comparative de recueils de contes rédigés en

mânouche avec leur traduction en français, de mes connaissances personnelles, ainsi que d'apports, de précisions et de confirmations recueillis lors d'entretiens fréquents avec les anciens de la communauté meldoise. Il est à noter que des mots, locutions ou formulations peuvent pour certains, différer sensiblement d'une famille élargie à une autre. On constate en effet un phénomène évolutif du mânouche parlé. ll y a la langue natale mais également le << mânouche ramassé » qui n'est autre que le parler de naissance enrichi ou modifié par l'emprunt de mots spécifiques aux régions dans lesquelles les voyageurs ont pu, plus ou moins longtemps séjourner. Ainsi, on potuïa aisément constater que le mânouche tel qu'il existe actuellement, est fortement germanisée. Comme toute autre langue, il est voué à évoluer, peut-être même plus rapidement en raison du brassage culturel que le voyage engendre. Inversement, l'argot français à*pr"rra des termes d'origine mânouche (n'oublions pas que les premiers tsiganes observés aux portes de Paris, l'ont été dès L427).

Ex : . suriner vient de tchouri couteau

. daron et darone viennent dat. dal (père, mère) la mouille: la figure que tchi : rien Il en existe ainsi de très nombreux autres exemples. Pascal BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 - {1112012) I Pour l'élaboration de ce document, j'ui retranscris les mots mânouches de façon purement phonétique par souci de confort et de facilité tant pour leur lecture que pour leur prononciation.

Il demeure évident que ces mêmes mots écrits en mânu§revêtent une forme diffërente.

Les différences ou analogies entre phonèmes et graphèmes sont les suivantes : (souligné : mânouche, non-soulipé : français) Les voyelles se lisent comme en français sauf : g .... ...... é (suivant les communautés le e se prononce entre le é et le i) g .......... è (dans les syllabes se terminant par une consonne et située à la fin du mot) u .......... ou La ou les deux consonnes sifuées en fin de mots se disent indépendamment, y compris de la voyelle qui lalles précède. g [g] et g [s] ont toujours un son dur contrairement aui Lil etauVfzl le g et le zontles mêmes sons qu'en français au début des mots le q entre deux voyelles se dit [s] les b. d. p. t, k se disent comme en gadjès, mais avec une sonorité un peu plus dure le m et le n peuvent être soit forts, soit nasalisés les f, I et y se prononcent comme en français Pascal BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 - (lll20l2) 2 A l'écrit, certains sons possèdent un graphème particulier :

9..........

ts ex

9..........

tch ex y .. .. ...... ch ex

Y..........

j exhi cu: hi tsou: c'est fermé i

ëuri: i tchouri : un couteau

: o Vero : o chéro: la tête i.......... y ex

X ......... rh (dur) ouo

gadüo: o gadjo: le sédentaire i Uai : i tchail: une fille comme le j (fota) en espagnol ex : o Xaben: o rhabèn: le manger

Les temps du passé (p.c. et imparfait) sont à l'oral souvent confondus et utilisés de façon

aléatoire dans leur choix. Quant au futur, même s'il en existe certainement une forme plus littéraire, je ne l'ai entendu que sous celle du futur proche.

Ex : Tajsa. dYo mânge te bikrap i pisla copra.

Taïssa,

djo mângué té bikrap i pisla copra.

Demain,

je m'en vais vendre un peu de cuivre. Ce document n'est pas définitif et reste un outil de havail qui pourra être compl*é par ajouts d'informations et de connaissances nouvelles.

Pascal

BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 - (ll/2012) 3

Vocabulaire1

Le corps humain

Les animaux ( 0 dirté)

Les animaux

La nourriture (Xaben : le manger)

La nourriture

Tout pour la cuisine

4

Vocabulaire2

Le temps

L"espace

5

Vocabulaire3

L"habillement

Les couleurs

Les transports

Social

Objets divers

6

Vocabulaire4

La famille

La société

L"habitat

L"intérieur

Le paysage

La végétation

7

Vocabulaire5

La religion

Les sentiments - les rapports humains

Les métaux

8

Vocabulaire6

Quelques noms ou/et adjectifs

Les conjonctions de coordination

Les pronoms interrogatifs

Les pronoms démonstratifs

Les pronoms relatifs

9

Vocabulaire7

Adverbes, Prépositions, Conjonctions, ...

Adverbes, Prépositions, Conjonctions, ...

Quelques adjectifs et leurs utilisations

10

Vocabulaire8

Pronoms et Déterminants

Les déterminants numéraux

11

Vocabulaire9

Pronoms et Déterminants

Pronoms et Déterminants

12

Conjugaison 1

Etre Avoir Dire Venir

Donner

Faire 13

Conjugaison2

Aller

Regarder, Voir

Vouloir, Aimer, Désirer

Appeler

S"appeler

Courir

14

Conjugaison3

Parler

Manger

Rester

Travailler

Chercher

Savoir

15

Conjugaison4

Montrer

Jouer

Attendre

Lire

Ecrire

Entendre, Ecouter

16

Conjugaison5

Laisser

Embrasser

Prendre

Boire

Vendre

Tuer 17

Conjugaison6

Présent Passé composé Imparfait Impératif

Tomber

Arrêter

Dormir

Cuisiner

Mentir

Se marier

18

Conjugaison7

Asseoir

Mourir

Dénoncer

ConduireVoyager

Couper

Apprendre

19

Conjugaison8

20

Conjugaison9

21

Vocabulaire et Phrases

22

Vocabulaire et Phrases2

23

Vocabulaire et Phrases3

allumerTchi"ndrav

Tchi"ndroum

24
C po^düe»kno so'ruekosk'ro 1 - Fr§.f pûn" ,rr,É^Lo rkb {r$.8 k,üfn-?-S"i" t"rId"n ft.o." X*t- .lxrK i -'-fy*"\"{ffi g" po

. qou Li-l| - Haru k-{nll §LtCI- , [truq,rri§.pês]<3- Lo ,( Kory.,ru â-:'k.alffif-,ffiii#-**rL p% t e orrL/*^ d{*

rm0;ruqc KruIk-. //s,- $b'iiiï'd'"Y)&tÉ o^) p{rk'cr pos'ubo- )/r\\L fus txÀ k&, t'.sRas 6 ffi*%üidfk?IH xFflq ",r. L vtxo- L t'*.,i i*k l.a,,,ss L

- tii"iç1. qp*yûh ti Jr*' du:ac{, , qlir*v'ets ti kake t'ut ke'r rü*ri; *'ffit*faa -'*' ï

i - 5ffi#;ff ,: jff,bouffi iffi ffiru;,L ",* pâsk,i n,

{AEd b'cc rJru nolôs h.s§ to -lZ -îo§"îÎâi.Td--Etjà.'tn ^Fùrnlv6s h peskaeL n6ko u,r' ko"nis

'tD tr t%fr$râ-$[k p* k.k k6h, tt. i po,rd{akîaenl -P"ltalî*- l+ urt ko, ,r - rr,u ovo,r,^ k Hi#î-frffi*m d/ q,runio\ ? -dlC,nurn"unE ftL,.» dcu cdnL^ cûnÀ - ' r : Et',ffi,P] M fuk ty;tUffiut routr-

4 -- co*rË-LL {ai(oif fl.tÀ, ü-p-pernrie qn- 0ur,-Tnî"r'e-'' -" t; ^i; i'*}fË.ffifË Ë;i;-;ï'J[,H" ,;,..,"+it"'- ù À"

, -'#-Tt' dt^"Ào-poc?turrrruo'i» iL'"^-'e" avcr-ib

h,oÀ , Lt kÀ o.vairmt ou[iliot VeIÀ ho-voiJrrrru-G ffiË*ïài L["o ";t Ü.rürt--.ô't/- ü *'r l*i" a,trr. Xxa^à l*,

I ^HH* d-to,^-,

LL Srdllni! beeh,.r.e^b qdil ove*nea^b

v

- "1;;"i^ çu-..t r.drre ürne- $-r*s. lup"r. ollrrmer. /rn-o-ffie,)e lt Hffi* gr:5t*^." ;t{.Àk", LL to-,*.È do,.'.} »a [ri[re

1o

-tlhora »o- lri{r-e rnr- ÿallurmaib T.aÀ, L[ [ra- nerir*se dü^.,À Àa-hoche,ll _'lL o,:l a1nivé à" {Â_vcnh^nerll o- q""bir:avqÀfu-, L[ t/o_ o-rtlrr_çMu Qi LL Àrâb ç-r;frî _47- - *"x.m#_À,,ôb=s*{ ,v o- Fruls so- vr.»fa- eb ir o vuuh- fu-43 - 2eda/nÀ i* P^W,trrrEovait [t^rÀ d*tn",i, o ttttr aevarb,,. qTt F4È d/cru dr- .r^q 'duu- _ ô --- ---- l'

1'r - rL cLvi,&-"currrr,r,c.d4-'Liour'u_ ÿ6V d*'nrt, Ld_ oàiI.o,oi.bvu

, F h ly^t*Lt=1^'."- ;1t,oËffi.ËY,,îXü,âî;: - 'r J - lL_È g^L o- Ào- {emyrne-:u 8;Â*ü*1}H # ffi #; -ffi,ffi ,fÿ. ddrÀ,À

Cq)lttir.{-

be,,;6ffi a, îÿIr .*,kfu§Ë ffi# qrnT*m

â ffi.,.,H ffi "ffi.lîlkm#r^^ L.nr**a {,L crra»a. qrx,,ttrFhk ,;fr,llk ffi-?lmj,'ry5 . 1,*rr,,*-

Ëm .r*,,ffi,i#g T§ffiEtrffi = * Ya,h^*6 5t 6 av

42ffii

l,Lttrit-ttrô',^ o;,'eL rrnoG r,/#i' N 7 -o- LV

EL-Lo o

quotesdbs_dbs10.pdfusesText_16