1 RAPPORT DE CORRECTION ARABE DEUXIÈME LANGUE BANQUE ELVi Le sujet 2 Généralités 7 Traduction/version 7 Expression écrite 9
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] 71E – ARABE Exercice dexpression écrite Lexercice dexpression
L'exercice d'expression écrite se présente sous forme de deux questions portant sur un texte en arabe extrait d'un article de presse Avant tout, les candidats
[PDF] TraAM Arabe - écrire - Académie de Strasbourg
Projet TRAAM : rédiger en arabe Donner du sens à la production de l'écrit en partant des -Apprendre à traduire pour mieux rédiger en arabe, avec ce que
[PDF] PRODUCTION ECRITE_Exemples _A2_ VERS_B1
ARABE – PRODUCTION ECRITE EXEMPLES : A2 VERS B1 1 اﻝﻤوﻀوع اﻷوّل ECRIRE UNE LETTRE PERSONNELLE POUR DONNER DE SES NOUVELLES
[PDF] Fiches thématiques succinctes
Langues vivantes – Fiches thématiques succinctes– Arabe http://eduscol education fr/ forme d'un exposé ou d'une production écrite EXPRESSION ÉCRITE
[PDF] 76 - 2019 ELVI ARABE LV2 - concours BCE
1 RAPPORT DE CORRECTION ARABE DEUXIÈME LANGUE BANQUE ELVi Le sujet 2 Généralités 7 Traduction/version 7 Expression écrite 9
[PDF] 75 - 2020 ELVI ARABE LV1 - concours BCE
En expression écrite, l'attention du jury est portée sur la qualité du contenu, la compréhension fine du texte (pour la première question), la correction et la
[PDF] arabe
ARABE ______ LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S – Durée de l'épreuve : 2 heures – coefficient : 2 Compréhension de l'écrit 10 points Expression écrite
[PDF] AGRÉGATION DARABE - Enseigner larabe
5- Version d'arabe littéral Dans toutes les épreuves, seul l'usage de dictionnaires arabes unilingues est autorisé 3h 1 Total des coefficients de l'écrit : 5
[PDF] Repères de progressivité linguistique Arabe - CEA
Ils pourront utilement être consultés lorsque des situations langagières justifieront le contact avec l'écrit Ils pourront également être utilisés comme outil de liaison
[PDF] exercices de mathématiques appliquées ? la gestion
[PDF] ingénieur mathématiques appliquées salaire
[PDF] ingénieur en mathématiques appliquées c'est quoi
[PDF] débouchés master mathématiques appliquées
[PDF] expression écrite se présenter
[PDF] combustion incomplète du carbone equation bilan
[PDF] production écrite sur la mer
[PDF] expression écrite ce1 se présenter
[PDF] production écrite argumentatif la guerre
[PDF] production écrite sur les vacances a la plage
[PDF] expression ecrite sur un fait divers accident
[PDF] mathématique pour l'ingénieur dunod pdf
[PDF] que signifie le signe
[PDF] mathematique de l'ingenieur
![[PDF] 76 - 2019 ELVI ARABE LV2 - concours BCE [PDF] 76 - 2019 ELVI ARABE LV2 - concours BCE](https://pdfprof.com/Listes/18/512-1876_2019_Rapport_Arabe.pdf.pdf.jpg)
RAPPORT DE CORRECTION
ARABE DEUXIÈME LANGUE
BANQUE ELVi
Le sujet 2
Généralités 7
Traduction/version 7
Expression écrite 9
2 3 4 5 6 7 Le niveau général cette année a été bon. A part quelques rares candidats qui n'ont apparemment pas eu le temps de traiter toutes les questions, la plupart ont présenté un travail très satisfaisant. Nous détaillons ci-après les remarques concernant les différentes parties de l'épreuve.Traduction :
Si quelques candidats n'ont pas traduit ou fini le thème ou la version, la plupart ont réussi à fournir une traduction de qualité. La version a été mieux réussie que le thème. Les meilleures traductions (thème et version) ont été celles qui ont su bien exprimer le message à traduire sans sacrifier la forme ni tomber dans le piège de la traduction littérale. Comme dans les précédents rapports nous conseillons aux futurs candidats d'éviter les " trous » dans leurs traductions car cela donne parfois des phrases incomplètes et incompréhensibles. Lorsque le texte est bien compris, il est souvent possible de deviner grosso modo le sens d'un mot avec l'aide du contexte. Si l'on traduit le mot en question par un terme imprécis, cette imprécision reste moins pénalisante qu'un texte à trous.La version :
Le texte a été, dans une grande partie des copies bien traduit. Les difficultés rencontrées par certains candidats au début du texte (notamment à cause de la mauvaise compréhension de certains termes) ont vite été dépassées pour laisser place à une traduction de bon aloi. Parmi les signes ou les termes qui ont posé problème, nous citons : - Le signe # (Hashtag غھ reproduire ce signe tel quel. - Le verbe "ل vrai que l'absence des petites voyelles (ا arabe moderne peut expliquer cette mauvaise compréhension, mais elle ne saurait la justifier. En effet, en plus du contexte qui oriente notre compréhension, l'adverbe " دون verbe. Cette confusion a donné un début de texte parfois confus. Heureusement que le reste a été bien compris et bien traduit. 8 - Le mot "َﱡا » a été parfois compris comme étant " ﱢا cause d'un problème de vocalisation. Par conséquent, l'expression " l'échelle sociale » est devenue " la paix sociale ». - Le verbe " ! ، " #أ de la préposition "%& », le sens devient " dispenser de... ». - Quelques termes, bien qu'ils aient été bien compris, n'ont pas trouvé l'équivalent précis : contestation, opposition, manifestation, voire grève.· ق+'400 ,-ا
parfois été remplacé par " obstacles » ou " barrières ».· L'expression 0ر232ا 0'4 5ا
" architecture » a été rendue parfois par : ingénierie, ingénierie civil, construction ou bâtiment.Le thème :
Si le texte de départ a été bien compris de manière générale, certains candidats ont eu du mal à en rendre le sens de manière claire et précise. La volonté des candidats d'être bien fidèles au texte de départ les a obligés à rester collés au texte. Ce qui a donné parfois des phrases maladroites voire bancales. Nous avons été surpris par l'expression hésitante de certains candidats dans la traduction du thème, alors qu'en rédaction (question 1 et 2) ils s'exprimaient dans une langue riche et très correcte. Voici les quelques erreurs les plus fréquentes :- BD : رة72ا 879رة أو ا72ا 079ا a été traduite par : 079ر، ا72ا :.ا
07; ، 0ر7ا 0<2، ا 0/'.ا 0<2، ا0=.2م ا'.، ا 0/'.2ا 0، ا 02'.ا
... 0=.2م ا'.ا - Bouillonner : ce verbe qui a ici le sens d'" être en effervescence » a été traduit parfois par ! ، - " L'Arabe du futur » : Il s'agit du titre de la BD (en plusieurs volumes) du dessinateur d'origine syrienne Riad Sattouf. Le mot " Arabe », malgré la majuscule, a été pris par certains candidats pour " la langue arabe ». 9 - Les structures étrangères à l'arabe comme " Incarné par.... celui-ci est à l'affiche » a donné lieu à des formulations hasardeuses parfois. Le plus simple, c'est de se demander à quoi renvoient les termes " incarné » et " celui-ci », et de se demander quelle est la fonction de la proposition " incarné par une nouvelle génération ... ». Dans ce genre de cas, démêler la syntaxe d'origine est le point de départ incontournable pour parvenir à une traduction valable. - Quelques termes, pourtant très courant, ont quelquefois été mal rendus : dessinateurs et dessinatrices se traduisent par : ت/'ن ور/'رet non : ء)ل و-ن ر/'رات / ر7/رون و7/ / ت2'ن ورا2'را
- Nous signalons aussi qu'il est essentiel de savoir écrire correctement le nom de tous les pays arabes et de savoir lesquels sont féminins ou masculins.