Japanese and Korean (CJK) poses a special challenge to the orthographic searching (Halpern 2000) 2 The accurate and most overseas Chinese continue to use the old, complex forms the large number of characters in common use,
Previous PDF | Next PDF |
[PDF] Essential Kanji: 2,000 Basic Japanese Characters Systematically
Getting the books Essential Kanji: 2,000 Basic Japanese Characters Systematically Essential Japanese Kanji uses a natural approach to learning the most basic kanji Characters Systematically Arranged For Learning And Reference pdf
[PDF] THE FIRST 103 KANJI
writing the first 103 kanji characters required for the Japanese Language List of the 46 basic katakana and their 25 diagritics (with ゛or ゜) A I U E O different words, which feels a little bit unusual for most foreigners It takes time to get
[PDF] 234112893pdf - CORE
It was found that when Japanese children read kanji they access the phonetic 1237 1025 316 223 Twelve 2000 Photo Kanji Response Time (msec) kanji (33 percent), the most popular book to learn Japanese (Appendix F) was in
A Japanese logographic character frequency list for cognitive
teachers of Japanese that knowledge of 2,000~3,000 kanji characters is required for frequency list, ofthe 500 most frequent characters ranked in 1966, 445
[PDF] Essential Kanji 2000 Basic Japanese Characters Systematically
File Type PDF Essential Kanji 2000 Basic Japanese essential kanji 2000 basic japanese characters reference pg oneill, as one of the most vigorous sellers
[PDF] Understanding The Basic of Kanjis Meaning through - Atlantis Press
most difficult parts in learning Japanese especially for students who do not use kanji memorizing Kanji, but most students only memorize successfully the This is because there are approximately 2,000 characters of Kanji used in daily
[PDF] T UTT LE Publishing
learn the basic Japanese kanji Introduction by China between 2000 and 1500 B C E The earliest preserved characters Chinese words consist of one syllable , but most Japanese There are many kanji-components, but the most basic
[PDF] Lexicon-based Orthographic Disambiguation in CJK Intelligent
Japanese and Korean (CJK) poses a special challenge to the orthographic searching (Halpern 2000) 2 The accurate and most overseas Chinese continue to use the old, complex forms the large number of characters in common use,
[PDF] 2001 l'odyssée de l'espace analyse
[PDF] 2001 l'odyssée de l'espace livre
[PDF] 2001 l'odyssée de l'espace musique
[PDF] 2001 l'odyssée de l'espace netflix
[PDF] 2001 l'odyssée de l'espace soundtrack
[PDF] 2006 french exam
[PDF] 201 rue saint martin 75003 paris
[PDF] 2010 accessible design standards
[PDF] 2010 ada accessible design standards
[PDF] 2012 ap french exam
[PDF] 2012 french beginners hsc exam
[PDF] 2014 ap chemistry free response
[PDF] 2014 french exam vcaa
[PDF] 2015 ap chemistry free response
Lexicon-based Orthographic Disambiguation
in CJK Intelligent Information Retrieval Jack Halpernʢय़วိʣjack@cjk.org34-14, 2-chome, Tohoku, Niiza-shi, Saitama 352-0001, Japan
Abstract
The orthographical complexity of Chinese,
Japanese and Korean (CJK) poses a special
challenge to the developers of computational linguistic tools, especially in the area of intelligent information retrieval.These difficulties are exacerbated by the lack of a standardized orthography in these languages, especially the highly irregular Japanese orthography. This paper focuses on the typology of CJK orthographic variation, provides a brief analysis of the linguistic issues, and discusses why lexical databases should play a central role in the disambiguation process.1Introduction
Various factors contribute to the difficulties of
CJK informationretrieval. To achieve truly
"intelligent" retrieval many challenges must be overcome. Some of the major issues include:1. The lack of a standard orthography. To
process the extremely large number of orthographic variants (especially in Japanese) and character forms requires support for advanced IR technologies such ascross- orthographic searching(Halpern 2000).2. The accurate conversion between Simplified
Chinese (SC) andTraditional Chinese (TC), a
deceptively simple but in fact extremely difficult computational task (Halpern andKerman 1999).
3. The morphological complexity of Japanese
and Korean poses a formidable challenge to the development of an accurate morphological analyzer. This performs such operations as canonicalization,stemming (removing inflectional endings) andconflation(reducing morphological variants to a single form) on the morphemic level.4. The difficulty of performing accurate word
segmentation, especially in Chinese andJapanese which are written without interword
spacing. This involves identifying word boundaries by breaking a text stream into meaningful semantic units for dictionary lookup and indexing purposes. Good progress in this area is reported in Emerson (2000) andYu et al. (2000).
5. Miscellaneous retrieval technologies such as
lexeme-based retrieval (e.g. 'take off' + 'jacket' from 'took off his jacket'), identifying language information retrieval (CLIR) (Goto et al. 2001).6. Miscellaneous technical requirements such as
transcoding between multiple character sets and encodings, support for Unicode, and input method editors (IME). Most of these issues have been satisfactorily resolved, as reported in Lunde (1999).7. Proper nouns pose special difficulties for IR
tools, as they are extremely numerous, difficult to detect without a lexicon, and have an unstable orthography.8. Automatic recognition of terms and their
variants, acomplex topic beyond the scope of this paper. It is described in detail forEuropean languages in Jacquemin (2001),
and we are currently investigating it forChinese and Japanese.
Each of the above is a major issue that deserves a paper in its own right. Here, the focus is on orthographic disambiguation,which refers to the detection, normalization and conversion ofCJK orthographic variants.Thispaper summarizes
the typology of CJK orthographic variation, briefly analyzes thelinguistic issues, and discusses why lexical databases should play a central role in the disambiguation process.2Orthographic Variation in Chinese
2.1 One Language, Two Scripts
As a result of the postwar language reforms in thePRC, thousands of character forms underwent
drastic simplifications (Zongbiao 1986). Chinese written in these simplified forms is calledSimplified Chinese(SC). Taiwan,Hong Kong,
and most overseas Chinese continue to use the old, complex forms, referred toasTraditionalChinese(TC).
The complexity of the Chinesewritingsystem is
well known. Some factors contributing to this are the large number of characters in common use, their complex forms, the major differences between TC and SC along various dimensions, the presence of numerous orthographic variants in TC, and others. The numerous variants and the difficulty of converting between SC and TC are of special importance to Chinese IR applications.2.2 Chinese-to-Chinese Conversion
The process of automatically converting SC
to/from TC, referred to asC2C conversion,isfull of complexities and pitfalls. A detailed description of the linguistic issues can be found in Halpern and Kerman (1999), while technical issues related to encoding and character sets are described inLunde (1999). The conversion can beimplemented on three levels in increasing order ofsophistication, briefly described below.