[PDF] Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction

des «préceptes archi-connus d'un savoir-faire millénaire»2 Une autre question «nous en apprendrait plus sur l'acte de traduire que bien des traités spécialisés»8 Sans prétendre présenter un «florilège», je voudrais toutefois proposer 



Previous PDF Next PDF





[PDF] Pourquoi la traduction? - DiVA

La traduction est donc une méthode que je pense peut bénéficier l'apprentissage des langues étrangères et je veux en savoir plus de cette méthode Je veux 



Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction

des «préceptes archi-connus d'un savoir-faire millénaire»2 Une autre question «nous en apprendrait plus sur l'acte de traduire que bien des traités spécialisés»8 Sans prétendre présenter un «florilège», je voudrais toutefois proposer 



Réflexions sur les études des problèmes fondamentaux de - Érudit

Through acomparison of French and Chinese translation theories, he focuses tâche pour avoir une conscience plus juste des problèmes fondamentaux du méthodes de traduction, mais je voudrais simplement souligner l'importance de 



[PDF] Pour une théorie triadique de linstable et du possible

m'expliquer sur le contenu de cette formule je voudrais exposer certaines des considé- pour la constance d'un si long travail, ni pour la profondeur de son savoir, ayant Cinq ans plus tard, en 1985, dans son étude " La traduction et la lettre ou l' meant by a "good Translation ", it is evident that a considerable progress 



[PDF] Traduction Translation - Cour internationale de Justice

9 oct 2015 · true that there may on occasion be errors of translation, but these are exceptional : I Ce droit s'étend sur plus de 200 milles marins le long du seuil nicaraguayen savoir, respectivement, les points no 5 et 6 — dans la direction de la côte donner lecture des conclusions finales du Nicaragua, je voudrais 



[PDF] Évaluation morphologique pour la traduction automatique

Morphological Evaluation for Machine Translation : Adaptation to French En plus de traiter une langue supplémentaire, nous introduisons également avoir rappelé les principes de la méthode (§ 2), nous décrivons les principaux tests je les vois le nom et l'adjectif I see crazy researchers je vois des chercheurs fous



[PDF] Témoignage dune expérience didactique en traduction - Gerflint

Je voudrais recueillir une expérience fruit de deux cours très différents traduire ce texte en choisissant, subjectivement, les options les plus adéquates, celles qui j'ai voulu savoir ce que leur suggérait le concept de traduction littéraire, ce

[PDF] jean baptiste grenouille

[PDF] jed foundation

[PDF] jed foundation webinars

[PDF] jedec vs a xmp oc mode

[PDF] jeep cherokee 2019 price

[PDF] jeep cherokee price

[PDF] jeep cherokee trailhawk

[PDF] jeep grand cherokee 4x4 2018

[PDF] jeep grand cherokee 7 seater price

[PDF] jeep grand cherokee awards

[PDF] jeep grand cherokee dash light meanings

[PDF] jeep grand cherokee first service

[PDF] jeep grand cherokee luxury group 2 package

[PDF] jeep grand cherokee maintenance costs

[PDF] jeep grand cherokee manual

Tous droits r€serv€s TTR: traduction, terminologie, r€daction ' Les auteurs,1988 (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. Universit€ Laval, and the Universit€ du Qu€bec " Montr€al. Its mission is to promote and disseminate research.

https://www.erudit.org/en/Document generated on 06/26/2023 9:16 a.m.TTR : traduction, terminologie, r€daction

Traducteurs et €crivains : vers une red€finition de la traduction litt€raire

Judith Woodsworth

Volume 1, Number 1, 1er semestre 1988Traduction et culture(s)URI: https://id.erudit.org/iderudit/037008arDOI: https://doi.org/10.7202/037008arSee table of contentsPublisher(s)Universit€ du Qu€bec " Trois-Rivi...resISSN0835-8443 (print)1708-2188 (digital)Explore this journalCite this article

Woodsworth, J. (1988). Traducteurs et €crivains : vers une red€finition de la traduction litt€raire.

TTR : traduction, terminologie, r€daction

1 (1), 115†125. https://doi.org/10.7202/037008ar

Traducteurs et écrivains:

ver s un e redéfinitio n d e l a traductio n littérair e Judit h

Woodswort

h 1

Introductio

n Dan s ce t essai j e m e propos e d'étudie r le s différente s façon s d'aborde r l a traductio n littérair e d e l a décrire l'expliquer l'analyser . J'examinerai trois types de discours sur la traduction: (1) les réflexions de s traducteur s eux-mêmes (2 le s théorie s linguistiques d e l a traduc tion (3 le s récente s théorie s littéraires d e l a traduction O n verr a qu'aucune des trois approches ne tient compte du sujet traduisant et d e se s rapport s ave c l'auteu r d e l'original L e bu t d e l a présent e

étud

e ser a d e comble r cett e lacun e e t d e tente r d e redéfini r l a traductio n littéraire à partir de cette nouvelle perspective. 2 Le s réflexion s traditionnelle s su r l a traductio n littérair e 2.\ La traduction telle que la conçoivent les traducteurs eux-mêmes Le s traducteur s littéraire s on t toujour s réfléch i su r l'ar t d e tra duire. Pour la plupart, ils l'ont fait après coup, de façon empirique, anecdotiqu e e t normative O n pourrai t cite r de s exemple s multiples

Cicéro

n e t Poun d e n passan t pa r Dryde n o u Gide Pou r l a plupart , ce sont des écrivains eux-mêmes, créateurs d'une oeuvre littéraire importante Dan s le s discussion s traditionnelle s su r l a traduction qu e Nid a appell e le s "théorie s philologiques» 1 l'accen t es t surtou t mi s su r l a manière de traduire. La question centrale est la suivante: faut-il traduire littéralemen t o u librement? Le s réponse s cett e questio nquotesdbs_dbs14.pdfusesText_20