[PDF] L’Esquive de Kechiche : de Shakespeare à Marivaux, analyse d



Previous PDF Next PDF







« APRÈS LA REPRÉSENTATION DE » Don Quixote D’APRÈS Miguel

La pièce est une adaptation de l’épopée de Don Quichotte à l’époque contemporaine aux États-Unis En littérature - Traversée avec Don Quichotte, de Thomas Mann, 1934 Le livre évoque, sous la forme d’un journal, l’exil de l’auteur aux États-Unis à la lumière du personnage de Don Quichotte En danse



LE FILM DE THÉÂTRE DU DEVOIR DE MÉMOIRE À L’ŒUVRE

captation ou une recréation, c’est le même travail Il s’agit avant tout de trouver les meilleures images et les meilleurs sons pour faire passer un événement à la télévision C’est un travail de traducteur Le théâtre se passe dans l’espace et la télévision dans le temps Il s’agit donc de passer de l’un à l’autre



04 L’homme de la Mancha IS - bancdecolefr

prison et jouer le personnage de Don Quichotte Les prisonniers joueront les autres rôles Au final, Quijana est sorti de la cellule et dispaait comme le pesonnage u’il incanait Le livret de cette comédie musicale a été écrit par Dale Wasserman à pati de l’œuve oiginale Les paoles sont de Joe Darion et la musique, de Mitch Leigh



L’Esquive de Kechiche : de Shakespeare à Marivaux, analyse d

et de la ré exivité 10 L auteure entreprend de saisir l adaptation comme processus, à la fois culturel et créatif, et non pas uniquement comme objet, ce qui implique non seulement de comprendre les dynamiques créatives mises en jeu dans l adaptation, mais aussi de l envisager dans ses interactions avec les spectateurs



Extrait de la publication - storagegoogleapiscom

phique de 1920 à 1950 et dont les dernières pages contenaient le passage qui suit Avant d'envoyerces notes à l'imprimeur, je viens de les relire Que de propos s'y rencontrent dont l'objet ne pré-sente déjà plus qu'un intérêt historique ou tout au moins rétrospectif En moins de trente ans, que de changements



FILMER ROMÉO ET JULIETTE À LA COMÉDIE-FRANÇAISE

Papes d’Avignon et filmée par Don Kent (10 juillet 2016) - En parallèle de ces captations, la Comédie-Française, en partenariat avec Arte, propose chaque saison à un réalisateur de créer un film en lien avec un spectacle de sa programmation, en toute liberté mais en gardant la distribution de la pièce et en un temps de tournage limité



Déclinaisons culturelles Anglais

pays anglophones, à repérer les signes d’intertextualité, les modes d’adaptation, de reprise ou de détournement L’idée selon laquelle la création se nourrit de modèles qu’elle recycle conduit à expérimenter en classe les usages et les transformations du mot, de l’image, du message



Extrait de la publication

spectacles de la Compagnie Guy Suarès, d'abord au Théâtre de la Huchette Yerma, de Lorca, Don Juan, de Milosz, et Le temps est un songe, de Lenormand; puis en 1956, au Théâtre Fran-klin, où elle montre encore ses dons de comédienne en interpré-tant le rôle de Tante Julie Tansman dans Hedda Gabier, d'Ibsen Extrait de la publication



SALIM HAMMAD

Membre de l’UDA Marionnettiste, comédien et animateur d’ateliers, l’Illusion Théâtre de marionnettes, auprès de Claire Voisard et Sabrina Baran depuis 2006 jusqu’à présent * Opéra de marionnettes, conte de Philémon et Baucis; produit : Festival les Coups de Théâtre,

[PDF] les adaptations des animaux

[PDF] les addictions

[PDF] Les additions et les soustraction

[PDF] Les adelphes Question de synthese

[PDF] Les adjectifs

[PDF] Les adjectifs

[PDF] les adjectifs de couleur exercices corrigés pdf

[PDF] Les adjectifs de la 2ème classe

[PDF] les adjectifs démonstratifs exercices pdf

[PDF] les adjectifs démonstratifs pdf

[PDF] les adjectifs dérivés des noms

[PDF] les adjectifs exercices pdf

[PDF] Les adjectifs possessifs

[PDF] les adjectifs possessifs et démonstratifs exercices

[PDF] Les adjectifs qualificatifs

Tous droits r€serv€s Universit€ Laval, 2015 Ce document est prot€g€ par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. l'Universit€ de Montr€al, l'Universit€ Laval et l'Universit€ du Qu€bec " Montr€al. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.

L€Esquive

de Kechiche : de Shakespeare ' Marivaux, analyse

C€cile Sorin

Sorin, C. (2014).

L€Esquive

de Kechiche : de Shakespeare " Marivaux, analyse d'une adaptation cin€matographique prot€iforme. 45
(3),

15†29. https://doi.org/10.7202/1032442ar

R€sum€ de l'article

L€Esquive

, un film d'Abdellatif Kechiche, se construit " partir d'emprunts au th€...tre. De nature et de modalit€ diverses, ceux-ci n€cessitent la prise en compte des diff€rentes occurrences et des proc€d€s de transformation de textes premiers.

Hamlet

offre au r€alisateur un mod‡le r€flexif ainsi qu'un cadre culturel de valorisation des dialogues.

Le Jeu de l€amour et du hasard

de Marivaux est adapt€ et transpos€ dans un contexte radicalement diff€rent. Cela suscite la mise en place de proc€d€s de transposition diachroniques et synchroniques ainsi que des choix de mise en sc‡ne cloisonnant espace th€...tral et cadre cin€matographique. Appuy€e sur les distinctions terminologiques op€r€es par G€rard Genette et Linda Hutcheon, l'analyse de

L€Esquive

permet de mettre en valeur la synergie liant le film aux textes premiers de mˆme que le processus de cr€ation relatif " son interaction avec le spectateur.

L'Esquive de Kechiche :

de Shakespeare à Marivaux, analyse d'une adaptation cinématographique protéiforme

CéCilE sorin

S i certaines adaptations se veulent classiques en ce qu'elles reprennen t, de façon relativement fidèle, les personnages, situations et dialog ues d'une oeuvre initiale, d'autres, telles que les adaptations de textes de théâ tre au cinéma, peuvent proposer de multiples variantes (adaptation libre, influence ou emprunt ponctuel).

Ainsi, Roméo et Juliette

1 est adapté dans West Side Story 2 , qui retient la trame de l'intrigue shakespearienne tout en en changeant le contexte de même que le cadre générique ; Sergio Leone s'inspire d'Arlequin, valet de deux maîtres 3 , de Goldoni, pour composer le rôle de l'Étranger dans Pour une poignée de dollars 4 Doc Hollyday, l'une des légendes du Far West, cite Shakespeare dans La Poursuite infernale 5 de John Ford. Ces interactions entre théâtre et cinéma sont co nstitutives de l'histoire de cet art puisque la narration cinématographique s' est construite en empruntant, entre autres, aux succès théâtraux, et ce, très souvent en dépit du droit d'auteur. Face à ce que l'on nommait, dans les années vingt, la " transposition cinématographique d'un texte initial 6 , se côtoyaient ainsi des emprunts partiels de situations ou de personnages populaires ainsi que des dispositifs scé niques hérités du théâtre. L'adaptation du théâtre au cinéma peut donc véritablement se comprendre comme phénomène structurant de l'histoire et de la narration ci nématographiques à condition que l'on prenne en compte la diversité de ces phénomè nes ainsi que leur 1 William Shakespeare, Roméo et Juliette, Paris, Flammarion, 2011. 2 Robert Wise et Jerome Robbins (réalis. et chorégr.), West Side Story, Los Angeles, Mirisch

Corporation, 1961.

3 Carlo Goldoni, Arlequin, valet de deux maîtres, Paris, L'Arche, 1989. 4 Sergio Leone (réalis.), Pour une poignée de dollars, Munich / Rome / Madrid, Constantin

Film Produktion

Jolly Film

Ocean Films, 1964.

5 John Ford (réalis.), La Poursuite infernale, Los Angeles, Twentieth Century Fox Film

Corporation, 1946.

6

Louis Delluc, Écrits cinématographiques I, édition établie et présentée par Pierre Lherminier,

Paris, Cinémathèque française, 1985, p.

266.
o 3 -

Automne 2014

complémentarité. L'approche intertextuelle présente l'int

érêt de définir précisément

différentes modalités d'emprunt, allant de la citation pure et simple à la parodie, et de les envisager dans leurs interactions mutuelles. L'analyse du fi lm français L'Esquive d'Abdellatif Kechiche 7 nous permettra à la fois d'identifier différentes manifestat ions de la présence du théâtre au cinéma, et d'interroger la n otion même d'adaptation, qui, depuis qu'a paru l'ouvrage de Linda Hutcheon 8 , peut être envisagée sous un angle plus large et directement articulée avec le cadre théorique de l'intertextualité 9 et de la réflexivité 10 . L'auteure entreprend de saisir l'adaptation comme processus, à la fois culturel et créatif, et non pas uniquement comme objet, ce qu i implique non seulement de comprendre les dynamiques créatives mises en jeu dans l' adaptation, mais aussi de l'envisager dans ses interactions avec les spectateurs. Si l'on peut s'entendre communément sur le fait qu'elle raco nte la même histoire d'une façon différente 11 , l'adaptation se distingue de la transposition au sens genettien du terme par le fait qu'elle implique une modificati on profonde liée au changement de format ou de média, ou des deux. En effet, Gérard

Genette voit

dans la transposition, transformation sérieuse d'un texte singulie r, l'une des pratiques hypertextuelles les plus fréquentes. Ainsi, bien qu'elle procèd e par la transformation d'un texte unique, tel que le fait la parodie, la transposition se di stingue de celle-ci par son régime sérieux 12 . La parodie comme l'adaptation s'attaquent à des textes susceptibles d'être connus par les spectateurs 13 . Pour être comprise, l'adaptation ne requiert pas que l'oeuvre première soit connue du spectateur, ce qui n'est pas le cas de la parodie, qui doit, au contraire, être identifiée à une référence. La transposition se distingue de l'adaptation, car elle n'implique pas nécessairement d'opérations liées au changement de média et peut comporter des régimes variés.

L'adaptation est une interprétation du texte

; elle en propose une variante selon des modalités qui ne peuvent être parfaitement identiques à cel les de la source et qui constituent donc un point de vue autonome, voire un discours ou un régime pouvant être relativement complexes, l'hommage pouvant se mêler

à une certaine

forme de critique ou de dépassement, par exemple. L'adaptation ré sulte alors d'un travail d'appropriation et de recréation qui peut faire appel à la mémoire et à la culture des spectateurs. Cette possibilité d'expression critique,

à laquelle s'ajoute la

possibilité de représenter le travail d'adaptation en lui-mê me dans le film, suffirait à assurer à nombre d'adaptations une dimension réflexive 14 . En effet, la réflexivité désigne tous les processus figuratifs, narratifs, métadiscursifs par lesquels l'oeuvre 7 Abdellatif Kechiche (réalis.), L'Esquive, Paris, Lola Films, 2002. 8 Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation, New York / Londres, Routledge, 2006. 9

Julia Kristeva, Semeiotikè. Recherches pour une sémanalyse, Paris, Éditions du Seuil, 1969 ;

Gérard Genette, Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Éditions du Seuil, 1992.

10 Robert Stam, Reflexivity in Film and Literature : From Don Quixote to Jean-Luc Godard, New

York, Columbia University Press, 1985 ; Jean Bessière et Manfred Schmeling, Littérature, modernité, réflexivité, Paris, Honoré Champion, 1992.

11 Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation, op. cit., p. 8.

12 Gérard Genette, Palimpsestes. La littérature au second degré, op. cit., p. 291-293.

13 Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation, op. cit., p. 3.

14 Robert Stam, Reflexivity in Film and Literature, op. cit., p. 159.

L'Esquive de Kechiche : de Shakespeare à Marivaux... dévoile ses mécanismes de création et exhibe sa dimension facti ce. Au cinéma 15 ce procédé peut reposer sur des fonctionnements intertextuels appu yés telles des citations, représenter les phases d'élaboration du film telle s des scènes de répétition, produire un retour critique sur des oeuvres antérieures ou encore jquotesdbs_dbs8.pdfusesText_14