[PDF] Morkeg Books



Previous PDF Next PDF







Tê te-d Jupi r 1-2

No t e: L 'é ad s ch m i np uê rv b là S up e rf i cd s t : 2 6 1Km² 0 500 1 000 1 500 2 000 2 500 m 1:4 0€ N o r d g é o g r a p h i q u e N o r d m a g n é t i q u e 20º 17' Déclinaison moyenne approximative au centre d el a rés vf u n iq j 20 1 Variation annue le décroissante de 11' (Est) N Chicotte ouest - Partie 3 Secteur:



Île dAnticosti

D f ç og é scd u è, p1 mk Ba i e -Sn t Cl r Lac-Martin Martin-la-Mer Chutes Kalimazoo Jupiter-30 Jupiter-12 Anse-Castor McDonald Canyon de l'Observation Galiote-la-Mer Chicotte-la-Mer Tête-de-Jupiter Pointe-de-l'Est Cap Sandtop Note : Le calcul des distances est approximatif avec une marge d'erreur de ± 2km / 50 km 1km = 0 62 mile



Morkeg Books

Introduction La langue Nangnda est une langue Sara parlée au Sud du Tchad dans le Département du Mandoul Occidental, Région du Mandoul, et dans le Département de Kouh-Ouest, R



Lexique Laga

N chicotte faite de la peau d'hippopotame àb lày tō ùndà ndáy g m La chicotte de la peau d'hippopotame fait plus mal que celle de l'arbuste de Grewia venusta á ō CNJ et, et que (dans les phrases conditionnelles) m -ng b-ī á ō - è àńg námà m-á kàw Je t'attends, et si tu ne viens pas alors je vais partir



Livre Afrique 2 a

é dans d’Ombre et Noires (les occurrences ne sont cit é es qu’une seule fois): d’Ombre 2 s è k ô tam-ka ï c é r ô r é totem, wo ï marigot, tama, k ô s è ty é do, noires assimil é civilis é bi è mil, cases, s è talb é s, , chicotte, appartiennent à revisit é et refond é m é talinguistique l’identit é



HissèneHabré, laterreurpolitiqueenprocès

l’électricité,d ec oups de chicotte, sans le moindreé gardp our l’enfantq ue porteG i­ Sons eulc rime estd ’êtren é zaghawa,lamêmeethniequel’actuelprési­



Début des formations officielles de Niveau 1 pour maitres

là Mais il y avait d’autres classes qui étaient restées en paillotte Les élèves qui étaient dans ces salles n’é-taient pas contents avec leurs maîtres et faisaient beaucoup de bruit en classe Leurs maîtres les tapaient avec la chicotte Aujourd’hui, avec Foi et Joie, les parents nous ont construit un autre bâtiment de trois



ROMANE DENIS Taille Yeux - agenceartistiquecom

Sam Chicotte / Alice / Réal : Pascale Cusson / Point de mire, 2008-11 C I N É M A My Salinger Year / High School Girl / Réal : Philippe Falardeau / micro_scope, 2019 Slaxx / Libby / Réal : Elza Kephart / Ema films, 2019 Les salopes ou le sucre naturel de la peau / Katou / Réal : Renée Beaulieu / Les Productions du Moment, 2018



Groupe Scolaire Saldia – Groupe Scolaire Saldia

A ce titre, I'organisation se devait de dénoncer le scandale, d'où qu'il vienne, où qu'il é late, quelque forme qu'il prenne L'UNESCO devait avoir le courage d'élever la voix et d'agir Elle devait avoir à coeur de ne pas tolérer l'intolérable Cette mission me paraît aujourd'hui plus actuelle, plus urgente que jamais

[PDF] 33 000 € Terrain 16028 Fuveau

[PDF] 33 30 - Les Menuires - Anciens Et Réunions

[PDF] 33 389 000 € Une occasion manquée ? 9 637 853 € Un réel coup d

[PDF] 33 ans, nationalité française 54 av. Pierre Larousse, 92240 Malakoff - France

[PDF] 33 B 12 / Mc 11 / Jésus fin du monde

[PDF] 33 B24 _ Mise en page - Anciens Et Réunions

[PDF] 33 bellegarde divonne - Mairie de Prévessin - Anciens Et Réunions

[PDF] 33 Bordeaux - Caudeales

[PDF] 33 Bordeaux - Cours Alsace Lorraine

[PDF] 33 Bordeaux, Villenave d`Ornon - Carre des Arts

[PDF] 33 centres sociaux à Paris - Site des centres sociaux et - Télécopieurs

[PDF] 33 Check List 2006: 2(2) - Check List: Journal of Species Lists and

[PDF] 33 Constipation chez le patient âgé - Santé Et Remise En Forme

[PDF] 33 entier - Béton Magazine

[PDF] 33 Fiche de preparation accompagnateur en 4x4

Lexique Nangnda

Dinguemrebeye Roger

John M. Keegan

The Sara Language Project

Morkeg Books

Cuenca

Deuxième edition

avril, 2014 information sur le Projet des Langues Sara-Bagirmiennes est disponible à

Introduction

La langue Nangnda est une langue Sara parlée au Sud du Tchad dans le Département du Mandoul Occidental, Région du Mandoul, et dans le Département de Kouh-Ouest, Région du Logone Oriental. Elle est aussi parlée dans la Sous-préfecture de Bédjo à Kouh-Est et dans certains villages de la Sous-préfecture de Béti. Les langues Sara sont du sous-groupe Sara-

Baguirmienne de la famille Nilo-Saharienne.

Sélon Keegan (2013) le Nangnda (Bédjond, Bébot (Bébote), Yom, Pen et Maguer) appartient aux langues Saras Centrales, et elle est très apparentée à la langue Gor, la langue Mango et aussi la langue Gulay. Il faut noter que l'amplification de l'appelation Nangnda est récente, et pour des raisons pratiques. Vous trouverez dans l'Ethnologue (Lewis, Simons et Fennig [2013]) le terme Bédjond pour les Nangnda du Mandoul Occidental et le Bébot pour les Nangnda de Kouh-Ouest. Mais il se trouve que les termes Bédjond et Bébot sont les noms des villages, et alors il fallait un terme général qui inclut tous les autres dialectes. Donc le terme Nangnda est un terme unificateur. Autre précision est qu'à l'intérieur du Nangnda, il y'a des dialectes qui sont le Pen dans le Canton Bébo-pen, le Yom dans le Canton

Yomi et le Maguer dans Canton Magueri.

Ce lexique, qui comprend à peu près 2650 mots, 1820 phrases illustratives et 700 expressions idiomatiques, reste sur la base du "Lexique Bediondo-Français" publié au Collège Charles Lwanga è Sarh, et sur le Lexique Bebote publié par le "Sara-Bagirmi Language Project". Le lexique était réalisé par le linguiste-traducteur Roger DINGUEMREBEYE et le linguiste John KEEGAN. Il est aussi à l'actif de l'Association pour la Promotion de la Langue Nangnda, en abrégé KOKOTAN (KÙs÷ dÙ naa t÷ mba KÙs÷ g÷n Ta Nangnda). Le moment venu, nous essayerons de faire sortir une version plus complète avec les diffèrences dialectales. Ce travail a été rendu possible par un don de National Endowment to the Humanities (FN-5007410 and FN-5010412).

Nangnda - Français

1

VI se tenir droit ou

debout; être debout). À tàá. á tàá. Il est debout.

Tiens-toi droit. À tà kAEl

tà t‡. Il reste (se tient) là continuant à parler.

Expr: à tàá - se tenir

debout À tà kAEl tà t‡. Il reste là continuant à parler.

Expr: à sAE [dAEÛ] -

contraindre [qqn] À sAE-» ngªy. Il me contraint.

Expr: à ßàm - être

patiente Á ßàm. Sois patient.

Expr: à dî rû-nè t‡ - être

sur les gardes

Expr: à tàá - être en

liberté B¸yð jë à-ï tàá.

Les chèvres sont en

liberté.

Expr: (dèné) à dî t‡ -

(femme) rester sans mari femme est sans mari, elle sombre dans le misère.

Expr: à dî t‡ - être sans

quelqu'un qui prend soins de B¸yð jë à-ï dî t‡. Les chèvres sont sans quelqu'un qui prend soins d'eux.

VI être (en parlant de qqn

ou qqc qui reste debout. est ici.

Int marqueur d'une

question {n'est pas réelle demande d'information, mais simple prise de contact ou supposition

Tu es donc au travail? (je

le constate) Ãw É mÉtAEr es allé et le maître t'aurait renvoyé pour question d'habit? (on ne le croit pas)

Aux marqueur du futur

proche {prem. et deux.

Il va venir demain.

Int marqueur d'une

question (demande réelle (véritable demande d'information) ¸-tò kàrë

Tu reviens de voyage?

VI être intelligent,

éveillé {sujet toujours

intelligent

Inj marque de mise en

garde {devient á quand on continue la phrase sans arrêter} Áà, à dÅ-ï!

Attention, il va te

mordre! Á jï-í! Attention

à ta main!

Inj marque d'étonnement.

t'a blessé?

àbÕlày

N chicotte, fouet

{toujours avec ndÉy} DÕ-jë frappaient le gars avec une chicotte à la place de jugement.

N avion

àd¸

îdÕ màñ. Il/ elle m'a

Lexique Nangnda

2 donné l'enfant et est allée puiser de l'eau. afin que je puisse faire un voyage avec.

VT laisser

àd¸

Cnj si bien que {prem. et

encore (une fois) qu'on nàng‡. La corde s'est cassée et il/ elle est tombé par terre. ‡dae ‡-sú que j'écoute

Cnj afin que, pour que

àgÕ

VI ramper. Lï àgÕ le

tà kùü k‡ bòý àgÕ-é.

L'enfant a pleuré parce

qu'un grand insecte a rampé sur lui. M-ág¸, ág¸, àgÕ, j-àgÕ, jàg-ï, ág¸-ï,

àg-ï je rampe, tu rampes,

il rampe, nous rampons, vous rampez, ils rampent

ßàs‡nè. Mon enfant rampe

déjà, bientôt il sera à pied.

VI se déplacer assis

(personne ou animal). Ág¸ nè. Pousse ici.

àjÕ

VT sauver, rendre la vie

k‡ ¸-dAEjÕ-". Si tu guéris mon enfant, je te donnerai n'importe quelle chose que tu me demandes.

VI être guéri

áj‡bà (Arabe)

N prostituée

àl

N orphelin {on dit aussi

é jë òy-ï. Un orphelin est

un enfant dont les parents sont morts. un animal qui monte les arbres très bien.

Expr: (k¸b¸) ࣠[dAEÛ] -

(vêtement) être trop grand pour [qqn]

V sauter

N ne ... pas {marqueur de

la négation} Rèë à• il n'est pas venu è à• AE è lui, c'est son frère J-è njé-ßògÕ jë à•. Nous ne sommes pas des voleurs.

à•-AE

Cnj sinon, ou bien (au

à• AE dAEÛ k‡ tîgÕ l'enfant

ou bien le vieux

Expr: màjÕ à• AE - peut-

être

être

Álà

NP Dieu. Álà É è njè-kÕndae

créateur de toutes les choses.

Chrêtiens

Expr: álà lAE [dAEÛ] è ngªy

- [qqn] avoir de la chance

Álà lAE-í è ngªy. Tu as de

la chance.

álàpÉAE

N galette de manioc ou de

tapioca (langage

Nangnda - Français

3 enfantin). Ãd¸-" álàpÉAE m- pour que je mange.

àlè

V ramper (végétaux). Wàs¸

melon est une chose à manger qui rampe par terre.

Expr: njè jï kàlè - un

voleur (lit: qui a la main qui s'étend)

àlè

V nager {objet est màñ}

àléwà (Arabe)

N bonbon

àlÕngàw

N chapeau de paille

pointu, tressé avec des feuilles de palmier àm

Av là, là-bas (en

désignant la personne dont nj¸yae àm. C'est mon frère qui est en train de marcher là.

V aller avec. Ãd-é s‡ndae

ton cheval pour qu'il aille avec.

àmpú¥

N maladie de poitrine

soignée à l'aide de ventouses (corne)

àmbùkú (Syn. mbíkì) (Arabe)

N sourd-muet

ànd¸

V fructifier (pour arbres

et céréales). ‡-màtÕ-kó

ànd¸ nÅ kùrAE t‡. Le maïs

produit avant le sorgho.

ànd¸

V entrer. Kòdè ànd¸ rû-é

t‡. l'asticot lui est entré dans le corps Ãnd¸

Entrez dans la maison afin

quotesdbs_dbs7.pdfusesText_13