[PDF] Liste de quelques faux amis français-anglais



Previous PDF Next PDF







Liste complète des faux-amis en anglais - ©Anglais-rapide

Liste complète des faux-amis en anglais - ©Anglais-rapide ANGLAIS FRANCAIS À NE PAS CONFONDRE AVEC: QUI SE TRADUIT EN ANGLAIS PAR: ability aptitude habileté skill a conductor Contrôleur (train, bus) un conducteur a driver a licence un permis une licence a license a scheme plan, projet un schéma a layout, a diagram



Liste de quelques faux amis français-anglais

Liste de quelques faux amis français-anglais Certains mots ne sont de faux amis que pour un sens, mais pas pour un autre Mot en français Traduction anglaise Faux ami anglais Traduction française accommodation adaptation accommodation logement actuel present actual réel agréable pleasant agreeable acceptable



FAUX AMIS FRANCO-ANGLAIS - Free

LISTE des MOTS, FAUX-AMIS en anglais Le degré de fourberie de ces traites est noté par un nombre croissant de * et de plus en jaune en cas d'emploi très courant du mot Français Traduction du faux ami anglais English Mot anglais faux ami Français Mot français avec lequel il peut y avoir confusion English Traduction en anglais du mot



Fiche de vocabulaire : les faux amis anglais (niveau confirmé

Fiche de vocabulaire : les faux amis anglais (niveau confirmé) Anglais Français to abuse Injurier to achieve accomplir achievement succès Actual Réel, véritable Actually En fait, en réalité address to address Aborder une question, un problème, etc Affair (a love affair) Une aventure amoureuse affluent



Les 100 faux amis du Toeic - La Cour de lAnglais Facile

Les 170 faux amis du Toeic Mots anglais Traduction an ability une aptitude to abuse insulter to accommodate loger to achieve réaliser actually en fait



English > French

Quelques difficultés de traduction et « faux amis » communément rencontrés en informatique En anglais R -U , avant une liste, un tiret suit immédiatement le



Les faux-amis orthographiques - Le Conjugueur Conjugaison

Tout le monde connaît les faux-amis en anglais, ces mots qui s’écrivent de manière identique en anglais mais qui ont un sens différent Et bien, voici également une liste de mots dont l’orthographe change entre le français et l’anglais, parfois d’une seule lettre L’origine des mots est commune, mais chacun a



Les pièges du vocabulaire bilingue : les faux amis

Après la publication du livre de Kœssler–Derocquigny, la notion des faux amis se limitait à des mots ayant des rapports étymologiques Les linguistes ont semblé garder cette tradition pendant plus d’un demi siècle : « Les emprunts sont souvent des faux amis parce qu’ils n’ont 3 KŒSSLER, Les Faux amis des vocabulaires anglais et



Französisch-KOMPAKT - Wortschatz Oberstufe

Faux amis français-anglais – Falsche Freunde Französisch-Englisch 205 Liste des mots avec une orthographe similaire en français et anglais – Liste von Wörtern mit ähnlicher Rechtschreibung im Französischen und Englischen 206 Liste d’abréviations françaises –



ANGLAIS PRATIQUE - PRACTICAL ENGLISH

ANGLAIS PRATIQUE - PRACTICAL ENGLISH Faux amis : voir la liste des articles de cette rubrique agenda, diary, appointment book, calendar, datebook ordre du jour, programme, agenda Le mot anglais « agenda » ne se traduit pas toujours en français par « agenda » ; il peut en effet signifier « ordre du jour » ou « programme »

[PDF] liste des fonctions javascript pdf

[PDF] liste des fonctions mathématiques

[PDF] liste des formations classe de 6eme

[PDF] liste des formules chimiques des molécules pdf

[PDF] liste des guerres du 20ème siècle

[PDF] liste des index de revision de prix

[PDF] liste des index de revision de prix maroc

[PDF] liste des instruments ? cordes

[PDF] liste des ions monoatomiques

[PDF] liste des libertés

[PDF] liste des libertés individuelles et collectives

[PDF] liste des maladie du moyen age

[PDF] liste des mammifères du monde

[PDF] liste des manuels scolaires 2017-2018 au cameroun

[PDF] liste des métaux non ferreux

Common English-French translation difficulties in computer science Quelques difficultés de traduction et " faux amis » communément rencontrés en informatique Anglais -> français © Marc Shapiro, Inria, 2021anglais USAfrançaiscommentaireactual, actually (ex.: The actual facts)réel, réellement, en fait (ex.: Les faits tels qu'ils sont)alternativechoix, solution de rechange, possibilitéassume, to (ex.: x is assumed to be positive)supposer (ex.: x est supposé positif)Ne pas dire "x is supposed to be positive" (qui signifierait " on s'attend à ce que x soit positif »)assumptionhypothèse"hypothesis" existe mais "assumption" est plus courantavailable, to havedisposer decf. disposebalance, toéquilibrer" entre les deux mon coeur balance »cacheantémémoire, cache (nom)cache, tomettre en cache, en antémémoireNe pas utiliser " cacher » = "to hide"to causeprovoquer, causer¬ "to provoke"classificationdiscrimination(en statistiques) clusteringclassification(en statistiques) coherencecohérencefaux amicommand, toordonner, maîtrisercompetingconcurrentconcurrentconcourantconcurrentsimultanéconservativeprudent, modéré, circonspecton traduit souvent "conservative" par " conservateur » mais ce n'est pas très heureuxconsistencycohérencefrançais consistance = anglais texturecontrol, tocommandercurrent, currentlyactuel, actuellementdecryptdéchiffrermieux que " décrypter »dispose ofse débarasser de, jeter à la poubelle !grave faux ami !draftprojet, avant-projet, ébauche" brouillon » n'est pas très heureux ; cf roughe.g.p.ex. (par exemple)eagerimpatientencryptchiffrermieux que " encrypter »enforce, honourrespecter≠ with respect to = par rapport àescrowsequestre, représentant≠ escroc, évidemment...eventual(ly)inéluctable(ment), inévitable(ment)≠ éventuel : Très grave faux ami !!!eventual(ly)fatal, fatalement≠ éventuel : Très grave faux ami !!!evidenceun fait, un élément de preuve, un argument convainquant, donnée probanteFaux amifigurenombre"figure" = " nombre/chiffres » ou " figure » selon le casfigurefigure"figure" = " nombre/chiffres » ou " figure » selon le casfunctionfonctionattention à l'orthographegossipcomméragehashhachagehide, tocacheri.e.,c.-à-d. (c'est-à-dire)ignorefaire l'impasse, négliger, ne pas tenir compte de" ignorer » veut dire " ne pas savoir » (j'ignore quel temps il fera demain). "To ignore" veut dire " ne pas vouloir savoir » (je préfère ne pas savoir comment on fait le saucisson).implant, introduce, establishimplanter" implanter » n'a aucun lien avec "implement"English > French

implementréaliser"implement" n'est pas " implémenter » (n'existe pas) ni "implanter" (faux ami)implementmettre en oeuvre"implement" n'est pas " implémenter » (n'existe pas) ni "implanter" (faux ami)informationinformationstoujours singulier en anglais, souvent pluriel en françaislazyparesseuxlegacypatrimoniallikelyvraisemblablelooselibre, détaché, branlant≠ loselose, to (lost, lost)perdre≠ loosemaliciousmalveillant" malicieux » veut dire complètement autre chose...matchassortir, être assortinest, nestedemboîter, emboîté≠ " imbriquer »numbers (ex.: performance numbers)chiffres (ex.: les chiffres de performance)obvious. "It's completely obvious"évident. " C'est une évidence »≠ anglais evidencepatternmotif, schéma récurrentpattern matchingreconnaissance de motif, reconnaissance de formeper (unit) (e.g., 100 transactions per second)par (unité) (ex.: 100 transactions par seconde)performance (sing.)performances (plur.)toujours singulier en anglais, souvent pluriel en françaispossible, possiblyéventuel, éventuellement≠ eventual. Très grave faux ami !!!raceaccès simultané, imbriqué (faire la course???)(2 processus essaient simultanément d'écrire une même donnée)rate (ex: success rate, output rate)taux (ex.: taux de succès), débit (ex.: débit de sortie)ratio ≠ rateratio (ex: signal-to-noise ratio)rapport (ex.: rapport signal/bruit)ratio ≠ ratewith respect to...par rapport à...with respect to ≠ en respectantrequirementsbesoins, prescriptions, cahier des chargesresourceressourceun seul S en anglaisroughbrouilloncf draftsanity checkvraisemblance, contrôle deschemaschéma (de base de données)sketchschéma (dessin)support (ex.: Linux supports several architectures)prendre en charge, soutien. Ex.: Linux prend en charge diverses architectures." supporter » = to toleratesupposed to (ex.: you are supposed to wear a security badge in this building)censé être, est (ex.: vous êtes censé porter un badge dans ce bâtiment)" supposer » = to assumetentativeprovisoiretextureconsistanceanglais "consistency" ≠ français "consistance"to not knowignorerviz.en particulierEnglish > French

Quelques difficultés de traduction et " faux amis » communément rencontrés en informatique Common English-French translation difficulties in computer science français -> anglais © Marc Shapiro, Inria, 2021françaisanglais USAcommentaireaccès simultané, imbriqué (faire la course???)race(2 processus essaient simultanément d'écrire une même donnée)actuel, actuellementcurrent, currentlyantémémoire, cache (nom)cacheprendre en charge, soutien. Ex.: Linux prend en charge diverses architectures.support (ex.: Linux supports several architectures)" supporter » = to tolerateassortir, être assortimatchbesoins, prescriptions, cahier des chargesrequirementsbrouillonroughcf draftc.-à-d. (c'est-à-dire)i.e.,cacherhide, tocensé être, est (ex.: vous êtes censé porter un badge dans ce bâtiment)supposed to (ex.: you are supposed to wear a security badge in this building)" supposer » = to assumechiffrerencryptmieux que " encrypter »chiffres (ex.: les chiffres de performance)numbers (ex.: performance numbers)choix, solution de rechange, possibilitéalternativeclassificationclustering(en statistiques) cohérencecoherencefaux amicohérenceconsistencyfrançais consistance = anglais texturecommandercontrol, tocomméragegossipconcourantconcurrentconcurrentcompetingconsistancetextureanglais "consistency" ≠ français "consistance"déchiffrerdecryptmieux que " décrypter »discriminationclassification(en statistiques) disposer deavailable, to havecf. disposeun fait, un élément de preuve, un argument convainquant, donnée probanteevidenceFaux amiemboîter, emboîténest, nested≠ " imbriquer »en particulierviz.équilibrerbalance, to" entre les deux mon coeur balance »éventuel, éventuellementpossible, possibly≠ eventual. Très grave faux ami !!!évident. " C'est une évidence »obvious. "It's completely obvious"≠ anglais evidencefaire l'impasse, négliger, ne pas tenir compte deignore" ignorer » veut dire " ne pas savoir » (j'ignore quel temps il fera demain). "To ignore" veut dire " ne pas vouloir savoir » (je préfère ne pas savoir comment on fait le saucisson).fatal, fatalementeventual(ly)≠ éventuel : Très grave faux ami !!!figurefigure"figure" = " nombre/chiffres » ou " figure » selon le casfonctionfunctionattention à l'orthographehachagehashhypothèseassumption"hypothesis" existe mais "assumption" est plus courantignorerto not knowimpatienteagerimplanterimplant, introduce, establish" implanter » n'a aucun lien avec "implement"inéluctable(ment), inévitable(ment)eventual(ly)≠ éventuel : Très grave faux ami !!!informationsinformationtoujours singulier en anglais, souvent pluriel en françaisfrançais > anglais1

libre, détaché, branlantloose≠ losemalveillantmalicious" malicieux » veut dire complètement autre chose...mettre en cache, en antémémoirecache, toNe pas utiliser " cacher » = "to hide"mettre en oeuvreimplement"implement" n'est pas " implémenter » (n'existe pas) ni "implanter" (faux ami)motif, schéma récurrentpatternnombrefigure"figure" = " nombre/chiffres » ou " figure » selon le casordonner, maîtrisercommand, top.ex. (par exemple)e.g.par (unité) (ex.: 100 transactions par seconde)per (unit) (e.g., 100 transactions per second)paresseuxlazypatrimoniallegacyperdrelose, to (lost, lost)≠ looseperformances (plur.)performance (sing.)toujours singulier en anglais, souvent pluriel en françaisprendre en charge, soutien. Ex.: Linux prend en charge diverses architectures.support (ex.: Linux supports several architectures)" supporter » = to tolerateprojet, avant-projet, ébauchedraft" brouillon » n'est pas très heureux ; cf roughprovisoiretentativeprovoquer, causerto cause¬ "to provoke"prudent, modéré, circonspectconservativeon traduit souvent "conservative" par " conservateur » mais ce n'est pas très heureuxrapport (ex.: rapport signal/bruit)ratio (ex: signal-to-noise ratio)ratio ≠ ratepar rapport à...with respect to...with respect to ≠ en respectantréaliserimplement"implement" n'est pas " implémenter » (n'existe pas) ni "implanter" (faux ami)reconnaissance de motif, reconnaissance de formepattern matchingréel, réellement, en fait (ex.: Les faits tels qu'ils sont)actual, actually (ex.: The actual facts)respecterenforce, honour≠ with respect to = par rapport àressourceresourceun seul S en anglaisschéma (de base de données)schemaschéma (dessin)sketchse débarasser de, jeter à la poubelle !dispose ofgrave faux ami !sequestre, représentantescrowsimultanéconcurrentsupposer (ex.: x est supposé positif)assume, to (ex.: x is assumed to be positive)Ne pas dire "x is supposed to be positive" (qui signifierait " on s'attend à ce que x soit positif »)taux (ex.: taux de succès), débit (ex.: débit de sortie)rate (ex: success rate, output rate)ratio ≠ ratevraisemblablelikelyvraisemblance, contrôle desanity checkfrançais > anglais2

Différences typographiques et de présentation © Marc Shapiro, Inria, 2021françaisanglais USAcommentaireblanc (non sécable) avant : ; ? !Pas de blanc avant : ; ? !En anglais R.-U. il y a un blanc. En anglais R.-U., avant une liste, un tiret suit immédiatement le deux-points.dans la figure 1, ...in Figure 1, ...Avec majuscule en anglais ici (considéré comme un nom propre). Idem pour Section 1, Figure 1, Page 1, Footnote 1, Reference 1, etc.au prochain chapitre, ...in the next chapter, ...Pas de majusculed'après Lamport [1], ...according to Lamport [1], ...Jamais "selon [1]", ni "according to [1]"selon la référence 1, ...according to Reference 1, ...Jamais "selon [1]", ni "according to [1]". Ne pas oublier la majuscule en anglais."Texte entre guillemets.» Le point final est placé à l'intérieur des guillemets lorsque la citation forme une phrase complète. Il est placé à l'extérieur lorsque la citation n'est qu'un segment de phrase fondu dans le texte. Ex. : Pierre Reverdy a dit : " Créer, c'est penser plus fortement. » Raymond Queneau écrivait de l'histoire qu'elle est " la science du malheur des hommes ». "Text in double quotes (inverted commas)." La ponctuation finale est à l'intérieur des guillemets.Blanc (non sécable) entre le guillemet français et le texte. Pas de blanc en anglais.Typographie, présentation

quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47