[PDF] Traduction La version allemande fait foi



Previous PDF Next PDF







Traduction La version allemande fait foi

Traduction La version allemande fait foi DÉCISION de l’Office de la prévoyance professionnelle et des fondations du 12 10 2005 M10 1/2005/3334/BA Caisse générale de prévoyance de SAirGroup, à Zurich / liquidation partielle I Objet A La fondation, créée par acte officiel le 9 octobre 1953 sous la dénomination « Caisse



Statuts - seaplanesch

(Traduction de l'allemand, la version allemande fait foi) Article 1: Dénomination, siège, buts et organisation 1 1 Nom Seaplane Pilots Association Switzerland, ci-après SPAS, est une association au sens de l'article 60 et suivants du Code civil 1 2 Siège Le siège de la SPAS est le domicile du président 1 3 Buts



Annexe de - Grupo Luezar

La version en langue allemande fait foi en cas de doute ou de li-tige Page 1 de 3 1 Domaine d'application 1 1 Généralités 1 1 1 Mode d'entraînement Courroie crantée fixe agissant sur le disque denté au niveau de la cabine 1 1 2 Courroie crantée Type ISO 13050 R8M Dimensions Largeur x hauteur 10,0 x 5,4 mm Hauteur des dents 3,2 mm



Annexe de - Grupo Luezar

La version en langue allemande fait foi en cas de doute ou de litige Page 1 de 3 1 Domaine d'application 1 1 Généralités 1 1 1 Mode d'entraînement Courroie crantée fixe agissant sur le disque denté au niveau de la cabine 1 1 2 Courroie crantée Type ISO 13050 R8M Dimensions Largeur x hauteur 10,0 x 5,4 mm Hauteur des dents 3,2 mm



Convention relative à la structure tarifaire RBP IV/1

Traduction de la version allemande, qui fait foi, signée le 30 6 2015/ 1 7 2015/ 6 7 2015 par les partenaires tarifaires 3 Art 6 Fonds de qualité et de recherche Les parties gèrent un Fonds de qualité et de recherche (voir annexe C) La fortune du Fonds permet de financer des projets de qualité fixés paritairement (p ex cercles de qualité



David Friedrich Traduit de l’allemand par Jean Torrent

Grave, Johannes: À l’œuvre La théologie de l’image de Caspar David Friedrich Traduit de l’allemand par Jean Torrent 164 p , ill en n&b + pl h t en coul , Coll Passerelles, série française 12,5 x 21 cm , isbn 978-2-7351-1401-, 15 € (Editions de la Maison des sciences de l’homme, Paris 2011)



Bocquet, Catherine (2000) : L’art de la traduction selon

ces de ce que l’on pourrait appeler la théorie de la traduction de Martin Luther» (Avant-propos, p 11) Il fallait, comme le dit l’auteur, reprendre la traduction, car la version du Sendbrief connue sous le nom de «Épître sur l’art de traduire et sur l’interces-



De la traduction comme vecteur clandestin de la rédemption

désignant son opération comme paradigme de la relation intersubjective, qui fait foi de la réalité plurielle des langues et qui leur rend justice en prenant sur soi le passif qu’il lui incombe d’assumer en regard de l’asymétrie relationnelle qui lie le traducteur à l’œuvre conçue dans une langue étrangère

[PDF] Traduction littéraire : allemand français / français allemand

[PDF] Trafic, véhicules et réseaux routiers

[PDF] Transaction Logements

[PDF] Transactions Services

[PDF] TRANSFORMATION ET EXTENSION DE L EVE LIGNON

[PDF] Transmission des taux de conversion, pour le 2 e trimestre 2012, des monnaies en application du règlement CEE n 574/72.

[PDF] Transport à la demande Mille Pattes. Règlement d exploitation

[PDF] TRANSPORT ET DISTRIBUTION DE L'ÉNERGIE ÉLECTRIQUE

[PDF] TRAVAIL, EMPLOI, FORMATION PROFESSIONNELLE

[PDF] Travailler en Finlande

[PDF] TRAVAUX DE REFECTION DE COUVERTURES, DE FAUX PLAFOND ET D ISOLATION THERMIQUE

[PDF] Travaux pratiques. avec. WordPress. 2 e édition. Karine Warbesson

[PDF] TREMPLIN DE LA CREATION SAISON 2015

[PDF] Trente questions et réponses sur... la politique préventive en matière d alcool et de drogues dans l entreprise

[PDF] TRES. MOREZ SM DEV.TOURISME STATION ROUSSE