[PDF] Traduction littéraire : allemand français / français allemand



Traduction littéraire allemand–français / français–allemand

Traduction littéraire : allemand–français / français–allemand dans le cadre de la Maîtrise universitaire ès Lettres avec spécialisation à 120 crédits ECTS 7 juillet 2010 Version 1 1 Université de Lausanne - Faculté des lettres Faculté des lettres



28/06/2016 v 41 Un dictionnaire littéraire allemand-français

28/06/2016 v 4 1 Un dictionnaire littéraire allemand-français page 1/930 Art Wort Wortart Traduction(s) en français avec définition(s) en allemand Konjugation Stichwort der das das die ab ab ab die die der Aal, -e 〈 〉Zool Sub l'anguille (langer, schlangenähnlicher Fisch er windet sich wie ein ~: er versucht



couverture portfolio Formasup 2012 FJ - uliegebe

traduction littéraire allemand-français et français-allemand ; - Céline Letawe et Vera Viehöfer, qui ont accepté d’échanger avec moi à propos de leurs expériences en matière d’enseignement de la traduction allemand-français et français-



Régulation des stratégies d’évaluation mises en œuvre dans le

Mots-clés : suivi individualisé, critères d’évaluation, régulation, traduction littéraire 1 Problématique et contexte Cette présentation a pour but de rendre compte des stratégies d’évaluation mises en œuvre dans le cadre d’un cours de traduction littéraire allemand-français et français-allemand (30 heures, cinq crédits)



Quelques stratégies et principes en traduction technique

traduction au quotidien : l’incertitude, le sentiment de responsabilité ou encore la prise de risques du traducteur Sur cette base, nous allons procéder au compte rendu des études qui sont en rapport direct avec notre travail : les stratégies et les principes de traduction (1 2), la réflexion parlée (1 3), et la traduction technique (1 4)



Département de Lettres 2015-2016 MASTER mention Traduction

traduction littéraire au moyen d'outils informatiques et/ou audio-visuels à des fins professionnelles : édition, multimédia, journalisme spécialisé, affaires culturelles L’objectif des cours et des séminaires est de former chaque étudiant à la traduction littéraire et à la traductologie



Programme des cours 2020-2021 Faculté de Philosophie et

-Traduction littéraire allemand-français- Céline LETAWE-Suppl : Laurence HAMELS 30 - - TRAD0109-1 Traduction spécialisée de l'allemand vers le français :



Programme des cours 2020-2021 Faculté de Philosophie et

TRAD0108-1 Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : culture et littérature Q2 5-Arts et culture - Laurence HAMELS 30 - --Traduction littéraire allemand-français- Céline LETAWE - Suppl : Laurence HAMELS 30 - - TRAD0109-1 Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : politique et économique Q2 5-Economie et



INFORMATIONS CHRISTOPH Corinne Traductrice (anglais

anglais → français allemand→ français italien → français Utilisation des outils de TAO suivants : Across 6 3, SDL Trados Studio 2014, Memsource 07/2002–12/2012 Traductrice indépendante à temps partiel (seconde activité) Corinne Christoph, Gioia Tauro (Italie)

[PDF] Trafic, véhicules et réseaux routiers

[PDF] Transaction Logements

[PDF] Transactions Services

[PDF] TRANSFORMATION ET EXTENSION DE L EVE LIGNON

[PDF] Transmission des taux de conversion, pour le 2 e trimestre 2012, des monnaies en application du règlement CEE n 574/72.

[PDF] Transport à la demande Mille Pattes. Règlement d exploitation

[PDF] TRANSPORT ET DISTRIBUTION DE L'ÉNERGIE ÉLECTRIQUE

[PDF] TRAVAIL, EMPLOI, FORMATION PROFESSIONNELLE

[PDF] Travailler en Finlande

[PDF] TRAVAUX DE REFECTION DE COUVERTURES, DE FAUX PLAFOND ET D ISOLATION THERMIQUE

[PDF] Travaux pratiques. avec. WordPress. 2 e édition. Karine Warbesson

[PDF] TREMPLIN DE LA CREATION SAISON 2015

[PDF] Trente questions et réponses sur... la politique préventive en matière d alcool et de drogues dans l entreprise

[PDF] TRES. MOREZ SM DEV.TOURISME STATION ROUSSE

[PDF] Trésorerie de SERIGNAN