[PDF] Traduction littéraire allemand–français / français–allemand



Previous PDF Next PDF







Traduction littéraire allemand–français / français–allemand

Traduction littéraire : allemand–français / français–allemand dans le cadre de la Maîtrise universitaire ès Lettres avec spécialisation à 120 crédits ECTS 7 juillet 2010 Version 1 1 Université de Lausanne - Faculté des lettres Faculté des lettres



28/06/2016 v 41 Un dictionnaire littéraire allemand-français

28/06/2016 v 4 1 Un dictionnaire littéraire allemand-français page 1/930 Art Wort Wortart Traduction(s) en français avec définition(s) en allemand Konjugation Stichwort der das das die ab ab ab die die der Aal, -e 〈 〉Zool Sub l'anguille (langer, schlangenähnlicher Fisch er windet sich wie ein ~: er versucht



couverture portfolio Formasup 2012 FJ - uliegebe

traduction littéraire allemand-français et français-allemand ; - Céline Letawe et Vera Viehöfer, qui ont accepté d’échanger avec moi à propos de leurs expériences en matière d’enseignement de la traduction allemand-français et français-



Régulation des stratégies d’évaluation mises en œuvre dans le

Mots-clés : suivi individualisé, critères d’évaluation, régulation, traduction littéraire 1 Problématique et contexte Cette présentation a pour but de rendre compte des stratégies d’évaluation mises en œuvre dans le cadre d’un cours de traduction littéraire allemand-français et français-allemand (30 heures, cinq crédits)



Quelques stratégies et principes en traduction technique

traduction au quotidien : l’incertitude, le sentiment de responsabilité ou encore la prise de risques du traducteur Sur cette base, nous allons procéder au compte rendu des études qui sont en rapport direct avec notre travail : les stratégies et les principes de traduction (1 2), la réflexion parlée (1 3), et la traduction technique (1 4)



Département de Lettres 2015-2016 MASTER mention Traduction

traduction littéraire au moyen d'outils informatiques et/ou audio-visuels à des fins professionnelles : édition, multimédia, journalisme spécialisé, affaires culturelles L’objectif des cours et des séminaires est de former chaque étudiant à la traduction littéraire et à la traductologie



Programme des cours 2020-2021 Faculté de Philosophie et

-Traduction littéraire allemand-français- Céline LETAWE-Suppl : Laurence HAMELS 30 - - TRAD0109-1 Traduction spécialisée de l'allemand vers le français :



Programme des cours 2020-2021 Faculté de Philosophie et

TRAD0108-1 Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : culture et littérature Q2 5-Arts et culture - Laurence HAMELS 30 - --Traduction littéraire allemand-français- Céline LETAWE - Suppl : Laurence HAMELS 30 - - TRAD0109-1 Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : politique et économique Q2 5-Economie et



INFORMATIONS CHRISTOPH Corinne Traductrice (anglais

anglais → français allemand→ français italien → français Utilisation des outils de TAO suivants : Across 6 3, SDL Trados Studio 2014, Memsource 07/2002–12/2012 Traductrice indépendante à temps partiel (seconde activité) Corinne Christoph, Gioia Tauro (Italie)

[PDF] Trafic, véhicules et réseaux routiers

[PDF] Transaction Logements

[PDF] Transactions Services

[PDF] TRANSFORMATION ET EXTENSION DE L EVE LIGNON

[PDF] Transmission des taux de conversion, pour le 2 e trimestre 2012, des monnaies en application du règlement CEE n 574/72.

[PDF] Transport à la demande Mille Pattes. Règlement d exploitation

[PDF] TRANSPORT ET DISTRIBUTION DE L'ÉNERGIE ÉLECTRIQUE

[PDF] TRAVAIL, EMPLOI, FORMATION PROFESSIONNELLE

[PDF] Travailler en Finlande

[PDF] TRAVAUX DE REFECTION DE COUVERTURES, DE FAUX PLAFOND ET D ISOLATION THERMIQUE

[PDF] Travaux pratiques. avec. WordPress. 2 e édition. Karine Warbesson

[PDF] TREMPLIN DE LA CREATION SAISON 2015

[PDF] Trente questions et réponses sur... la politique préventive en matière d alcool et de drogues dans l entreprise

[PDF] TRES. MOREZ SM DEV.TOURISME STATION ROUSSE

[PDF] Trésorerie de SERIGNAN

Programme de spécialisation à 30 crédits ECTS en

Traduction littéraire

allemand-français / français-allemand dans le cadre de la Maîtrise universitaire ès Lettres avec spécialisation

à 120 crédits ECTS

7 juillet 2010

Version 1.1

Université de Lausanne - Faculté des lettres

Faculté des lettres

Informations pratiques et réglementaires À LIRE ABSOLUMENT Structure de la Maîtrise universitaire ès Lettres avec spécialisation

La Maîtrise universitaire ès Lettres avec spécialisation (120 crédits) se compose d'une discipline principale (60

crédits), d'un programme de spécialisation (30 crédits) et, au choix, soit d'une discipline secondaire, soit d'une

discipline complémentaire (2e partie), soit d'un programme à options (30 crédits). Maîtrise universitaire à temps plein - durée des études

La durée du cursus d'études d'un étudiant inscrit en Maîtrise universitaire ès Lettres avec spécialisation à temps

plein est prévue par le Règlement d'études en Faculté des lettres (art. 14), à savoir de 4 semestres (minimum) à

6 semestres (maximum).

Maîtrise universitaire à temps partiel - durée des études

Le cursus d'études d'un étudiant inscrit en Maîtrise universitaire ès Lettres avec spécialisation à temps partiel

(50%) au sens de la "

Directive 3.12 de la Direction en matière d'études à temps partiel (50%) pour les Maîtrises

universitaires

» est le même que celui d'un étudiant inscrit en Maîtrise universitaire ès Lettres avec spécialisa-

tion à temps plein. Les délais d'études sont cependant aménagés de manière à permettre à l'étudiant de réali-

ser ses études en 8 semestres (minimum) et jusqu'à 10 semestres (maximum). Organisation des études de la Maîtrise universitaire

Le schéma théorique des études de la Maîtrise universitaire ès Lettres avec spécialisation prévoit que la pre-

mière année soit constituée de deux programmes d'enseignements à 30 crédits chacun (discipline principale +

discipline secondaire ou discipline complémentaire 2 e partie ou programme à options), et que la seconde an-

née soit consacrée à la rédaction du mémoire de maîtrise et à la réalisation du programme de spécialisation.

Les étudiants sont cependant libres de déroger à ce schéma théorique (par exemple en reportant d'un ou de

plusieurs semestres l'un ou l'autre de leurs enseignements ou de leurs examens), pour autant qu'ils respectent

les règles suivantes (extraites des Directives du Décanat " Directives et procédures liées à l'inscription, au dépôt

à la discussion du mémoire de maîtrise » et " Directives et procédures liées au programme de spécialisation

(MA 120 crédits) » :

-le dépôt du mémoire de maîtrise ne peut intervenir que si les conditions suivantes sont réunies :

Les 30 premiers crédits de la branche principale ainsi que les 30 crédits de la discipline secondaire, de

la discipline complémentaire 2 e partie ou de son programme à options, ont été réussis. Le complément de formation en langues classiques, le cas échéant, a été réussi.

Le programme de mise à niveau intégrée, le cas échéant, est entièrement terminé et conforme au plan

d'études joint à la lettre que l'étudiant a reçue l'informant de son admission en Maîtrise universitaire

avec conditions.

-l'inscription à un programme de spécialisation ne peut être enregistrée que si les conditions suivantes sont

réunies L'étudiant n'a pas encore déposé son mémoire. Les 30 crédits de la discipline secondaire, de la discipline complémentaire 2 e partie ou du programme

à options ont été réussis.

L'étudiant s'est inscrit au mémoire de maîtrise universitaire.

Le complément de formation en langues classiques, le cas échéant et s'il est lié à la discipline secon-

daire, a été réussi.

Le programme de mise à niveau intégrée, le cas échéant, est entièrement terminé et conforme au plan

d'études joint à la lettre que l'étudiant a reçue l'informant de son admission en Maîtrise universitaire

avec conditions.

Le programme de spécialisation peut être réalisé dans le respect de la durée maximale des études

prévue par le Règlement d'études en Faculté des lettres (pour une Maîtrise universitaire à temps plein)

ou par la Directive de la Direction 3.12 (pour une Maîtrise universitaire à temps partiel).

Ces règles sont valables aussi bien pour la Maîtrise universitaire à temps plein que pour la Maîtrise universi-

taire à temps partiel. Pour le reste, le Règlement d'études du programme s'applique. UNIL - Faculté des lettres - Traduction littéraire :allemand-français / français-allemand 1

Présentation

Ce programme de spécialisation réunit et coordonne des enseignements en traductologie et en traduction littéraire de la

Faculté des lettres de l'Université de Lausanne et de l'Institut littéraire suisse (ILS) de la Haute Ecole des Arts de Berne (HEAB).

Il s'adresse aux étudiants qui souhaitent élargir leurs compétences scientifiques et littéraires acquises au niveau du baccalau-

réat et de la maîtrise universitaires dans le domaine de la pratique de la traduction littéraire. Le programme proposé leur

permet de découvrir une approche de la littérature qui est complémentaire à l'exercice de l'analyse littéraire, à savoir la re-

création de textes littéraires de genres et d'époques différentes. Ce programme permet aux étudiants d'allemand, de français

et de français langue étrangère d'approfondir des compétences disciplinaires et de les mettre à l'épreuve de l'écriture.

Ce programme se compose de quatre modules : un module de création, un module de production et d'expérience prélimi-

naire de recherche, un module concernant le champ professionnel et un module en traductologie. Ce programme de spéciali-

sation permet notamment d'élaborer un avant-projet de thèse dans le domaine de la traduction littéraire et de la traductolo-

gie et de réaliser une première expérience professionnelle, sous forme d'ateliers.

Ce programme de spécialisation s'adresse en principe aux étudiants qui ont choisi comme discipline principale ou secondaire

de maîtrise universitaire l'allemand, le français moderne ou le français langue étrangère et qui peuvent justifier d'excellentes

connaissances dans la seconde langue demandée (au minimum 60 crédits ECTS). Si le dossier d'un étudiant ne correspond

pas à ces critères, il sera examiné par le responsable du programme de spécialisation. UNIL - Faculté des lettres - Traduction littéraire :allemand-français / français-allemand 2

Principe

L'étudiant compose son programme en prenant les modules obligatoires MA/31-SPEC 01 (15 crédits ECTS) et MA/31-SPEC 04

(10 crédits ECTS) et, au choix, soit le module MA/31-SPEC 02 (5 cr édits ECTS), soit le module MA/31-SPEC 03 (5 cr édits

ECTS).

N.B. - La mention "horaires variables" figurant dans certains modules de ce programme à l'endroit prévu pour l'indication de la dotation

horaire signifie que l'organisation de l'activité en question, généralement un stage, ne peut pas être déterminée de manière absolue mais

dépend de l'Institution dans laquelle le stage est suivi et de la forme que revêtira le travail de validation. Le volume total de travail de l'étu-

diant sera déterminé en fonction du nombre de crédits ECTS attribués au module, selon la norme européenne 1 crédit = 25-30h de travail.

Modules de spécialisation

MA/31-SPEC 01 (obligatoire) 15 crédits ECTS

Traduction individuelle

Descriptif

Un traducteur professionnel accompagne un (ou plusieurs) projet(s) de traduction littéraire des étudiants. Ce module peut

constituer une préparation en vue du travail de mémoire. Les étudiants choisissent librement les textes à traduire (ordre

de grandeur

: 25 à 50 pages, avec commentaire). Leurs travaux sont également discutés dans un colloque réunissant les

responsables du module et leurs étudiants. Les traductions sont réunies, présentées et évaluées en fin d'année

par un jury

composé d'enseignants de l'UNIL et d'un pool des responsables du programme de traduction de l'Institut littéraire suisse

de la Haute Ecole des Arts de Berne. Enseignements ou activités auxquel(le)s s'inscrire ‣Mini-colloque (2 ou 3 demi-journées) ‣Travail individuel de traduction (horaires variables)

Validation (conjointe UNIL-HEAB)

: 1 traduction (1 attestation)

MA/31-SPEC 02 (facultatif) 5 crédits ECTS

Analyse, traduction et création

Descriptif

Des ateliers de traduction limités dans le temps sont organisés périodiquement avec différents traducteurs invités (ne fai-

sant pas partie du pool de traducteurs du programme). Les étudiants assistent à au moins un atelier. Les textes à traduire

sont proposés par les enseignants. Les différents aspects cr éatif, expérimental et pratique de la traduction sont mis en

avant par ces ateliers. Les intervenants sont des traducteurs de renom, travaillant en Suisse et à l'étranger. D'autres lan -

gues peuvent être intégrées à ces ateliers (espagnol, italien, anglais, russe par exemple).

Enseignements ou activités auxquel(le)s s'inscrire ‣Ateliers de traduction (½ journée toutes les deux semaines/1 semestre)

Validation (par la HEAB)

: 1 présentation orale et 1 travail écrit (1 attestation) UNIL - Faculté des lettres - Traduction littéraire :allemand-français / français-allemand 3

MA/31-SPEC 03 (facultatif) 5 crédits ECTS

Le champ professionnel de la production littéraire : littérature et traduction

Descriptif

Atelier coordonné par un intervenant spécialisé dans le domaine de la traduction, qui propose une série de rencontres et

de discussions (qui peuvent avoir lieu en bloc d'un ou deux jours) avec des professionnels du monde de la traduction litté-

raire. Les questions posées concernent notamment, l'édition, le financement, les questions de contrat et, de manière plus

générale, la perception du métier de traducteur dans le champ littéraire, le statut de la traduction littéraire en Suisse (et

ailleurs). Des rencontres avec des auteurs-traducteurs ou des paires "auteur et traducteur" sont également organisées.

Enseignements ou activités auxquel(le)s s'inscrire

‣Atelier en relation avec le champ professionnel de la production littéraire (10 x 3h hebdomadaires/1 semestre)

Validation (par la HEAB)

: participation active et 1 rapport d'activité (1 attestation)

MA/31-SPEC 04 (obligatoire) 10 crédits ECTS

Comparaison

: analyse et traduction

Descriptif

Dans le cadre de ce module, deux orientations peuvent être choisies.

Dans la première (comparaison et analyse), l'étudiant est amené à proposer une lecture critique et comparative d'un choix

de textes (original et traductions) ou d'une théorie ou d'un développement historique en traductologie présenté pendant

le cours/séminaire ou de son libre choix.

Dans la seconde (comparaison et traduction), l'étudiant est amené à proposer une traduction d'un texte à choix ou discu-

té pendant le cours/séminaire, de la comparer avec les traductions existantes et de commenter les différents choix traduc-

tifs. Dans les deux cas, la validation se fait sur la base d'un travail écrit de 10-15 pages. Enseignements ou activités auxquel(le)s s'inscrire L'étudiant choisit l'un des sous-modules proposés ci-dessous. MA/31-SPEC 04 A - Comparaison et analyse (facultatif)

Dans le cadre de ce sous-module, les étudiants participent soit à un cours/séminair e de lecture et d'analyse de traductions de divers textes

essentiellement de la littérature allemande, soit à un séminaire d'histoire et de théories de la traduction littéraire. Compréhension,

interprétation et analyse de la traduction littérair e en tant qu'expression littéraire et lecture critique des courants théoriques de la

traductologie en tant que science sont les aspects étudiés dans ce module. ‣Cours/séminaire de comparaison et analyse (2h/1 semestre)

Validation (par l'UNIL): 1 présentation orale et 1 travail écrit de 10-15 pages (1 attestation)

UNIL - Faculté des lettres - Traduction littéraire :allemand-français / français-allemand 4 MA/31-SPEC 04 B - Comparaison et traduction (facultatif)

Dans le cadre de ce module, les étudiants participent à un cours/séminaire de lecture et critique de traductions françaises de divers textes de

la littérature allemande. Les étudiants revisitent les grands classiques de la littérature allemande dans les versions françaises. Compréhension,

interprétation et traduction sont les trois aspects étudiés et pratiqués dans ce module. ‣Cours/séminaire de comparaison et traduction (2h/1 semestre)

Validation (par l'UNIL): 1 présentation orale et 1 travail écrit de 10-15 pages (1 attestation)

Approuvé par le Conseil de Faculté le 11 mars 2010

Adopté par la Direction le 26 mai 2010

UNIL - Faculté des lettres - Traduction littéraire :allemand-français / français-allemand 5quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40