IRIS Isèe Relais Illettisme
Sitographie de ressources et outils pédagogiques pour formateurs en alphabétisation et Français Langue Etrangère IRIS vous popose de découvi une sitographie sur l’enseignement et l’apprentissage de l’alphaétisation et du FLE Vous y touve ez des essouces et outils pédagogiues en ligne pou
FORMATION EN FLE
CASTELLOTI Véronique, DE CARLO M , La formation des enseignants de langue, Clé international, 1995 OURREAU Sophie, Les outils d’ex ellene du fomateu Pais : ESF Editeur, 2009 DE PERETTI André, Organiser les formations Paris : Hachette éducation, 1991 GOULLIER Francis, Les outils du onseil de l’Euope en lasse de langue ade euopéen
FORMATION EN FLE
CASTELLOTI Véronique, DE CARLO M , La formation des enseignants de langue, Clé international, 1995 OURREAU Sophie, Les outils d’exellene du fomateu Pais : ESF Editeur, 2009 DE PERETTI André, Organiser les formations Paris : Hachette éducation, 1991 GOULLIER Francis, Les outils du onseil de l’Euope en lasse de langue ade euopéen
EDIT 01 C4 Intro p1-14
é e p d e l ’ e n s e ign m e n t r i m a i r e ffrançaisrançais apprentissages Guide de l’enseignante et de l’enseignant Nouvelle édition septembre 2019 Homologué par le Ministère de l’Education Nationale de la Formation Professionnelle de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Ministère de l’Education
NOTES DE LECTURE - unimiit
les approches d’enseignement-apprentissage des langues, et, de l’autre, les modes de fonctionnement de la famille et de la société africaines En ce qui concerne la variété de français objet d’enseignement, l’auteur évoque l’émergence, suite aux travaux lexicologiques de l’IFA, de normes endogènes, qui tendent dé-
Pour la connaissance et la valorisation des compétences
langue : langue du patrimoine historique, langue du père, de la mère, langue de voisins ou de nouveaux voisins » Cependant, ce qui est inquiétant dans certains cas, vis-à-vis de ces situations de plurilinguisme chez les élèves, cest que lorsquelles ne sont pas prises en charge convenablement, la réussite scolaire peut sen trouver
Laboratoires CRISCo (Univ de Caen) et DyLiS (Univ de Rouen)
L’enseignement de l’imparfait par interférence avec la langue arabe Axe 3 : Analysons des données Les temps du passé en français sont problématiques en classe de FLE et cela également pour les apprenants d’un niveau avan é qui hésitent la plupart du temps à hoisir entre l’imparfait et le passé omposé
Ethnographie des pratiques militantes dans le mouvement
recherches scientifiques sur l’enseignement qui joueront un rôle clé dans le développement de 1 Voir à ce propos : A Prost, Du hangement dans l’é ole, les réformes de l’édu ation de 1936 à nos jours, Paris, Seuil, 2013
Franã Ais 4e Livre Unique Nouveau Programme 2016 By Collectif
Francais Cm1 Cm2 6e Trio Nouveau Programme 2016 PDF Full Exercices de franais gratuits pour apprendre ou rviser Td corrig Popular pdf s in France on 18 01 2011 Td Fleurs d encre 6e pdf dcouvrez notre slection de Rapport d activit© Institut fran§ais d arch©ologie Organisation de l cole Ministre de l Education
PROGRESSION SPÉCIALITÉ, PREMIÈRE HGGSP
Jalon 2 : Une puissane qui se re onstruit après l’é latement d’un empire : la Russie depuis 1991 2h Leçon 2h Chap 2 : Formes indirectes de la puissance : une approche géopolitique (7h) Jalon 1 : L’enjeu de la langue : anglais et français dans les relations internationales, fran ophonie, instituts onfuius 1h
[PDF] uf6 être capable de maîtriser les techniques des activités
[PDF] Cours de Base de Données Cours n4 Le langage SQL (partie I
[PDF] Méthodes d 'apprentissage du latin ? l 'Université - Revue
[PDF] Formation au montage vidéo - Blogperformance
[PDF] J 'apprends ? jouer du luth I, extrait
[PDF] Le saut en longueur ? l 'école
[PDF] Secrétariat #8211 Dactylographie - Bureautique - CUY?
[PDF] COURS DE SWAHILI
[PDF] Programme d 'apprentissage du Noble Coran en 1 - Fichier-PDFfr
[PDF] INITIATION À LA LANGUE TAHITIENNE 1 La prononciation des
[PDF] INITIATION À LA LANGUE TAHITIENNE 1 La prononciation des
[PDF] INITIATION À LA LANGUE TAHITIENNE 1 La prononciation des
[PDF] INITIATION À LA LANGUE TAHITIENNE 1 La prononciation des
[PDF] 08 Verlan
Journée des doctorant.e.s, 6 mai 2019, Normandie Université Laboratoires CRISCo (Univ. de Caen) et DyLiS (Univ. de Rouen)
PROGRAMME
9h Accueil
9h15 Foued LAROUSSI, DyLiS à Rouen
Ouverture de la journée par le directeur du
laboratoire DyLiS (Univ. De rouen) 9h30 Cleudir Filipe DALUZ MOTA
(Rouen) quelles analyses ?Dir. François GAUDIN
10h Mariam FUAD
(Caen) interférence avec la langue arabeDir. Pierre LARRIVÉE 10h30 Pause café
10h45 Léa CHÈVREFILS
(Rouen)Vers une modélisation des constituants
gestuels de la forme des signesDir. Dominique
BOUTET
11h15 Chantal LE ROCH
(Caen)Les marqueurs discursifs vas-y et tu
vois dans un corpus de trois films urbainsDir. Estelle MOLINE
12h Pause déjeuner
13h30 Aline MARCHAND
(Rouen)Acquisition de la prosodie en L2 : analyse
des adultes de turc L1 dans le cadre de la phonologie métrique autosegmentaleDir. Mehmet-Ali
AKINCI
Co-encadrant David
LE GAC
14h Hang WANG
(Caen)Les formes disposales : type et effet
Dir. Estelle MOLINE
Co-encadrante Daria
TOUSSAINT
14h30 Pause café
14h45 Julian VASSEUR
(Rouen)Espace sociolangagier et réglage du sens
discursif dans les échanges conversationnels népali-anglaisDir. Foued LAROUSSI
Co-encadrant Rémi
BORDES
15h15 Sara DEMUTH
(Rouen) Acquérir une compétence lexicale liée aux concepts abstraits. Le cas des lycéens plurilingues du Sud-Togo en classe de philosophieDir. Fabienne
LECONTE
15h45 Foued LAROUSSI, DyLiS à Rouen
Clôture de la journée par le directeur du laboratoire DyLiS (Univ. de Rouen)Venez nombreux.ses !
Journée des doctorant.e.s, 6 mai 2019, Normandie Université Laboratoires CRISCo (Univ. de Caen) et DyLiS (Univ. de Rouen) Cleudir Filipe DA LUZ MOTA, Laboratoire DyLIS, Université de Rouen NormandieAxe 3 : Analysons des données
La République du Cap-Vert est un petit archipel composé de dix îles dont la surface totalise 4033 km².
Cet archipel, situé dans l'océan Atlantique, à environ 600 km de la côte du Sénégal, compte, selon les
" interventions » afin de gérer les langues du Cap-Vert : le portugais (langue officielle) et le capverdien
(langue nationale).Suivant Lopes (2016), la politique linguistique du Cap-Vert a toujours été fortement tournée vers la
impliquerait-il ? Dans un contexte de changement, ce sont quelques-unes des nombreuses questions que la société capverdienne se pose.À travers une enquête de terrain menée sur quatre des dix îles du Cap-Vert (Santo Antão, São Vicente,
Santiago et Fogo), nous avons tenté de recueillir les différents avis de la population capverdienne vis-à-
vis de la situation sociolinguistique du Cap-Vert. Cela nous a ainsi permis de rendre compte des
Bibliographie
ASSEMBLEIA NACIONAL. Constituição da República de Cabo Verde. Lei constitucional n° 1/V/99. Primeira revisão
ordinária. 23 de Novembro de 1999. Consulté le 10 janvier 2019, disponible sur :CALVET, L.-J. (2017). Les langues : quel avenir ? Les effets linguistiques de la mondialisation. Saint-Amand-Montrond :
CNRS Éditions.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTATÍSTICA DE CABO VERDE. (2018). Anuário estatístico. Cabo Verde 2017. Praia : Instituto
Nacional de Estatística.
décembre 2016. Consulté le 15 décembre 2018, disponible sur http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/Cap-Vert.html
LOPES, A. M. (2016). As línguas de Cabo Verde: uma radiografia sociolinguística. Praia : Edições Uni-CV.
Journée des doctorant.e.s, 6 mai 2019, Normandie Université Laboratoires CRISCo (Univ. de Caen) et DyLiS (Univ. de Rouen) Mariam FUAD, Laboratoire CRISCo, Université de Caen NormandieAxe 3 : Analysons des données
Les temps du passé en français sont problématiques en classe de FLE et cela également pour les
et des spécificités de ses usages par des apprenants arabophones yéménites. La vérification de cette
expérimentation est appliquée à des populations comparables en suivant une méthodologie similaire :
ont permis de vérifier la progression et/ou la régression de cette médiation. Les résultats obtenus par
groupe sans médiation que pour le groupe avec médiation. Pourtant, nous avons remarqué une
Mots-clés : Imparfait, avec médiation, sans médiation, amélioration, régression.Bibliographie et sitographie
Paris, Hachette FLE.
CARLESS, David. (2007). Student use of the mother tongue in the task-based classroom. ELT journal, published by
university of Oxford. Disponible sur :LOPRIORE, Lucilla. (2006). " À la recherche de la traduction perdue : la traduction dans la didactique des langues ».
Dans De Carlo, p. 85-93. Disponible sur : https://www.cairn.info/revue-ela-2006-1-page-85.htm.langue étrangère. Dans De Carlo (2006), p. 77-84. Disponible sur : https://www.cairn.info/revue-ela-2006-1-page-
77.htm.
PUREN, Christian. (1995). " Pour un nouveau statut de la traduction en didactique des langues », Les Langues
modernes, N° 1/1995, p. 7-22. 1995, [en ligne].1 Comme les travaux de ChristIan Puren (1995), Tonia Nenopoulou (2006) et Lucilla Lopriore (2006).
Journée des doctorant.e.s, 6 mai 2019, Normandie Université Laboratoires CRISCo (Univ. de Caen) et DyLiS (Univ. de Rouen) Léa CHÈVREFILS, Laboratoire DyLiS, Université de Rouen Normandie Vers une modélisation des constituants gestuels de la forme des signesAxe 2 : Vérifions ma question de recherche
Les Langues des Signes (LS) répertoriées à ce jour sont au nombre de 142 [ethnologue] et concernent
plusieurs dizaines de millions de locuteurs. Ayant été historiquement la première à avoir été
préoccupations linguistiques, interrogeant le fonctionnement des LS à travers le prisme des études
menées sur les langues vocales. Pour ce linguiste, les signes sont phonologiquement analysables et
décomposables en paramètres manuels (configuration, emplacement et mouvement) et non manuels (mimique faciale et action de bouche).Ce projet se situe dans une double approche novatrice : la transcription formelle est axée sur les
positions et mouvements de chaque segment du membre supérieur ; et chacun de ces segments estanalysé selon un cadre de référence intrinsèque [Levinson 1996]. Afin de traiter ces questions de
structuration profonde des LS, un corpus de locuteurs en LSF est enregistré par une caméra vidéo ainsi
données de mesures quantifiées, qui seront mises en correspondance avec les données provenant
2018].
corpus de capture de mouvement seront explicités durant cette journée de présentation.Bibliographie et sitographie
BOUTET, D., DOAN, P., DANET, C., BIANCHINI, C. S., GOGUELY, T., CONTESSE, A., & REBULARD, M. (2018). " Systèmes
graphématiques et écritures des langues signées ». Signata, Annales des sémiotiques, Presses Universitaires de Liège,
pp. 391-426.Ethnologue, Languages of the World [en ligne]. Disponible sur : https://www.ethnologue.com/subgroups/sign-
language pp. 109-169.STOKOE, W. C. (2005). ͞Sign Language Structure: An Outline of the Visual Communication Systems of the American
Deaf͟. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 10(1), pp. 3-37. Journée des doctorant.e.s, 6 mai 2019, Normandie Université Laboratoires CRISCo (Univ. de Caen) et DyLiS (Univ. de Rouen) Chantal LE ROCH, Laboratoire CRISCo, Université de Caen Normandie Les marqueurs discursifs vas-y et tu vois dans un corpus de trois films urbainsAxe 4 : Tirons parti de ma recherche
Notre thèse analysera le " mouvement circulaire » entre trois longs-métrages de fiction : Donoma
(réalisé par Djinn Carrenard, 2011), Rengaine (réalisé par Rachid Djaïdani, 2012) et Rue des cités
scène des pratiques langagières et la manière dont elles varient selon le locuteur et son contexte
que nous allons étudier, une parole imposée par le contexte et rénovatrice du contexte. Notre travail
accomplissent.situation migratoire, leur bilinguisme. Pour cela, nous tenterons de définir ce que sont " les parlers
jeunes » au pluriel. Un pluriel qui permet davantage de mettre en avant la pluralité et la diversité de
ces parlers. Cette réflexion autour " des parlers jeunes » va nous amener à réfléchir sur la notion de
représentations sociales et de stéréotypes. Nous tenterons de préciser les différences entre ces deux
notions et de relever leur caractère instable et en même temps figé. Nous verrons que le stéréotype
est un " fait social ».Notre étude portera également sur la langue et la spatialisation urbaine. Nous montrerons comment la
Ainsi, notre approche sera délibérément interactionniste et pragmatique, reposant sur une analyse de
travaux de Goffman.Bibliographie
ABECASSIS M., AYOSSO L., VIALLETON E. (2007). Le français parlé au XXème siècle : normes et variations
ABECASSIS M., AYOSSO L., VIALLETON E. (2007). Le parlé au XXIème siècle : normes et variations dans les discours et
BEACCO J.C. (2004). " Représentations métalinguistiques ordinaires et discours », Langages, 154, pp 47-58.
BERTUCCI M. et DELAS D. (2004). Français des banlieues, français populaire ? Paris : Université de Cergy-Pontoise.
BILLIEZ J. et de ROBILLARD D. (2003). " Français : variations, représentations, pratiques », Cahiers du français
contemporain, n°8.BLANCHE-BENVENISTE C. (2010). Le français : usages de la langue parlée, Paris : Peeters Leuven.
BLANCHE-BENVENISTE C. (2005). Le français parlé : études grammaticales, Paris : CNRS Editions.
langues et la hiérarchisation des espaces », Penser et faire la géographie sociale, Rennes : Presses Universitaire de
Rennes, pp 305-324.
BULOT T. (2004). " Les parlers jeunes, pratiques urbaines et sociales ». Cahiers de sociolinguistique, n°9.
CALVET L.J. (2011). Les voix de la ville. Introduction à la sociologie urbaine. Paris : Petite Bibliothèque Payot.
Journée des doctorant.e.s, 6 mai 2019, Normandie Université Laboratoires CRISCo (Univ. de Caen) et DyLiS (Univ. de Rouen) Aline MARCHAND, Laboratoire DyLiS, Université de Rouen Normandie des adultes de turc L1 dans le cadre de la phonologie métrique autosegmentaleAxe 3 : Analysons des données
des accents primaire (A1) et secondaire (A2) en français L2 par des locuteurs adultes plurilingues de
donné les convergences et divergences entre les A1 et A2 français et turcs concernant leurs places et
principalement un accent initial de groupe, à fonction démarcative, et essentiellement mélodique ;
accentuel turc sont transférées en français ? Après avoir présenté le cadre théorique choisi pour
[8]), nous montrerons que les locuteurs turcs réalisent plutôt des variantes phonétiques que des
Bibliographie
[1] BECKMAN, M. E. (1986), Stress and non-stress accent, Holland: Dordrecht, New Jersey: Riverton, Foris Publications.
[2] DI CRISTO, A. (2016), Les musiques du français parlé, Berlin/Boston: de Gruyter.[3] GUSSENHOVEN, C. (2004), The Phonology of Tone and Intonation, Cambridge: Cambridge University Press.
[4] JUN, S.-A. & FOUGERON, C. (2000), ͞A Phonological model of French intonation͟. In BOTINIS, A. (éd), Intonation:
Models, Analysis and Applications, Dordrecht: Kluwer, Springer Netherlands, pp. 209-242.[5] JUN, S.-A. & FOUGERON, C. (2002), ͞Realizations of accentual phrase in French intonation͟, Probus, 14. pp. 147-
172.[6] LADD, D. R. (1996/2008), Intonational Phonology, Cambridge: Cambridge University Press, 2nd ed.
[7] LEVI, S. V. (2005), ͞Acoustic correlates of lexical accent in Turkish͟, Journal of the International Phonetic
Association, 35/1, pp.73-97.
[8] POST, B. (2000), Tonal and phrasal structures in French intonation, The Hague: Holland Academic Graphics.
[9] SEZER, E. (1983), ͞On non-final stress in Turkish͟, Journal of Turkish Studies, 5, pp. 61-69.
2 L2 : " Langue 2 », i.e. par convention : toute langue acquise après la/les langue(s) maternelle(s), appelée(s) " L1 ».
Journée des doctorant.e.s, 6 mai 2019, Normandie Université Laboratoires CRISCo (Univ. de Caen) et DyLiS (Univ. de Rouen) Hang WANG, Laboratoire CRISCo, Université de Caen NormandieLes formes disposales : type et effet
Axe 2 : Vérifions ma question de recherche
1984).
Cette année, je vous présenterai les recherches plus approfondies de la forme disposale, telles que
disposition de Chaofen SUN (Sun, 1996), et la subjectivité de la notion disposition de Jiaxuan SHEN (ỿ
ᐙ↣, 2002). Les recherches de ces trois linguistes ont fait avancer la définition initiale, mais il y a
toujours certaines phrases qui ne sont pas applicables lorsque nous consultons les corpus classiques ou
de Xiao FAN (Ⱳ㘺, 2003) à la méthode sémantique de M.A.K. Halliday (Halliday, Matthiessen, &
Halliday, 2014) pour ré-analyser la forme disposale.Mots-clés : forme disposale, définitions diverses, méthode sémantique, méthode syntaxique
Bibliographie
HALLIDAY, M. A. K., MATTHIESSEN, C., & HALLIDAY, M. (2014). "An introduction to functional grammar". Routledge.
Sun, C. (1996). Word-order change and grammaticalization in the history of Chinese. Stanford University Press.
Journée des doctorant.e.s, 6 mai 2019, Normandie Université Laboratoires CRISCo (Univ. de Caen) et DyLiS (Univ. de Rouen) Julian VASSEUR, Laboratoire DyLiS, Université de Rouen NormandieEspace sociolangagier et réglage du sens discursif dans les échanges conversationnels népali-
anglais Axes 2 / 3 : Vérifions ma question de recherche et Analysons des données dans la culture administrative et dans de nombreux milieux professionnels (Khati, 2013). Une forteproportion des locuteurs issus des nouvelles générations de la classe moyenne urbaine népalaise (Giri,
2014) adoptent des pratiques langagières composites puisant dans les ressources des deux véhiculaires
que sont le népali (langue officielle du Népal et la plus employée dans les échanges
sociopragmatiques, un sociolecte bien particulier dans une société où les interactions quotidiennes ont
fréquemment lieu entre locuteurs de langues premières différentes (123 langues ont été recensées au
discursif, démarche qui correspond aussi aux enjeux de la linguistique praxématique (Lafont, 1978,
(Laroussi, 1997 : 10). Pour cela, il nous paraît important de prendre comme point de départ de la
Bibliographie
GIRI, R. A. (2014). " Changing faces of English: why English is not a foreign language in Nepal », Journal of World
Languages, Vol. 1, Issue 3, pp.192-209.
KHATI, A. R. (2013). " Career Gains and Identity Loss: The Effects of English in the Nepali Hinterlands », Journal of
NELTA, Vol. 18, n°1-2, December 2013, pp.77-91. LAFONT, R. (1978). Le travail et la langue, Paris : Flammarion. LAFONT, R. (1990). Le dire et le faire. Montpellier : Praxiling, Université Paul Valéry.LAROUSSI, F. (1997). " Introduction », in F. Laroussi, Plurilinguisme et identités au Maghreb, Publications de
LI, W. (2018) : " Translanguaging as a Practical Theory of Language », Applied Linguistics, Vol. 39, Issue 1, February
2018, pp. 9-30.
Journée des doctorant.e.s, 6 mai 2019, Normandie Université Laboratoires CRISCo (Univ. de Caen) et DyLiS (Univ. de Rouen) Sara DEMUTH, Laboratoire DyLiS, Université de Rouen NormandieAcquérir une compétence lexicale liée aux concepts abstraits. Le cas des lycéens plurilingues
du Sud-Togo en classe de philosophieAxe 2 : Vérifions ma question de recherche
FLS. Dès lors, quelle démarche didactique adaptée envisager en Afrique francophone, si la philosophie
préconise de valoriser le plurilinguisme des élèves (UNESCO, 2009).français ? Notre étude du contexte et deux enquêtes de terrain (sociolinguistique ; lexicographique)
sous le signe de la comparaison sémantique, et de faire dialoguer sagesse traditionnelle et philosophie
un outil pédagogique hybride, fondé sur les proverbes traditionnels éwé et sur un lexique
philosophie au Togo ?Bibliographie
DIKI-KIDIRI M. (dir.), (2008), Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines. Pour une approche culturelle de la
terminologie, Paris, Karthala.GBLEM-POIDI M.H., KANTCHOA L.P., (2012), Les langues du Togo, état de la recherche et perspectives, Paris,
LAFAGE S., (1985), Français écrit et parlé en pays ewé (Sud Togo), Paris, SELAF.LADMIRAL J.-R., (1983), " La traduction philosophique », dans Revue de phonétique appliquée, 66-68, pp.233-259.
LUSTE-CHAA O., (2009), Les acquisitions lexicales en Français Langue Seconde : conceptions et applications, Thèse de
doctorat, Université de Metz.MOORE D. (dir), (2001), Les représentations des langues et de leur apprentissage : itinéraires théoriques et trajets
méthodologiques, Paris, Didier.PELGRIMS G., CÈBE S., (2010), " Aspects motivationnels et cognitifs des difficultés d'apprentissage : le rôle des
pratiques d'enseignement », dans CRAHAY M., DUTREVIS M. (éd.) Psychologie des apprentissages scolaires, Bruxelles,
De Boeck, pp. 111-135.
TOZZI, M., (2011), " Une approche par compétences en Philosophie ? » dans Diotime (SCEREN), n°48, avril 2011. En
ligne, consulté le 02/04/2019, http://www.educ-revues.fr/DIOTIME/AffichageDocument.aspx?iddoc=39609&pos=5
quotesdbs_dbs5.pdfusesText_9