The English translation of seventeenth-century French lyric poetry
Differing cultural tendencies and reader expectations are evident both in the selection of particular poems for translation and in the changes translators made
La reine des fées trop longtemps oubliée Translation et traduction
Mais aussi intéressante soit-elle
Lepage John Louis (1982) Joshua Sylvester's translation of Du
His conclusion that this imagery might "still colour the sensibility" is suspect. In the Keats poem an awful lot of meaning rests on the word "All".
LepagePhd
Mac Grianna and Conrad: A Case Study in Translation
'defer' and shades of meaning and illusion in between the two to illustrate pale and without rays poured down the leaden heat in a strangely indecisive.
Sine ad Coyle Mac Grianna and Conrad A case study in translation University of Ulster
Translation and Analysis of Suzanne Myre's Short Story Collection
imply unity of 'place' the reverse is not true
Hildebrand Cassidy thesis
Untitled
also and his love poems became the popular lyrics of the town. Though extremely susceptible to the beginning to whiten his locks
L
Words and Worlds: Transculturalism Translation
https://w2.uib.no/filearchive/book-of-abstracts-120802011.pdf
Medieval German Lyric Verse in English Translation
was that German lyrics no longer had to depend entirely on oral The sun is whiter than the snow ... my harp is lying in its shade
WEB
Untitled
1 The Sailboat. Yevhen Hrebinka. Translation: Watson Kirkconnell. The blue sea is starting to stagger and roar. The boisterous winds are a-toss on its
Lysenko lyrics
Guido Gezelle
This is obvious when we examine Gezelle's most important translation work from 1886 – we shall not consider his prose translations of such Oxford. Movement
?sequence= &isAllowed=y