The tense system in English and Arabic are basically divided into the past, the present, and the future The following English sentences along with their
translation between English and Arabic, journalism students and instructors across the Arab world Translators can also find this book a useful addition
Abu,along with its lexical variants Abi, Bu, and Baa,is used in some surnames) The author, together with two professors of English-Arabic translation,
4 déc 2015 · Key words: Arabic Translation, collocations, equivalence, or large part of meaning when translated together" (Ghazala, 1995:2)
The present paper is designed to shed light on the intricacies of Arabic-English translation caused by linguistic interference (LI) when the translators
In this section, the definition of Arabic 'shame' words in four bilingual dictionaries is examined, with a focus on the cultural component in the meaning
The tense system in English and Arabic are basically divided into the past, the present,
and the future. The following English sentences along with their Arabic counterparts illustrate this respectively:Sukaina left for Cairo yesterday. βϣΓήϫΎϘϟϰϟ·ΔϨϴϜγΕήϓΎγ
Abdullah works in a restaurant ϢότϣϲϓௌΪΒϋϞϤόϳThe king will deliver a speech tonight. ΔϠϴ˷ϠϟϩάϫΎΑΎτΧϚϠϤϟϲϘϠϴγ
Exercise : Translate the following English sentences into Arabic, giving particular attention to tense in them.ϲοΎϤϟωϮΒγϷΩϼϴϣΪϴϋΔϠϔΣϲΘΧΖϣΎϗ
˯ΎδϣΪϏΎϤϨϴ˷δϟϰϟ·ϯΪϫϭϲϣΎγΐϫάϴγ
ϥΩέϷϲϓΝϮϠ˷ΜϟςϗΎδΘΗΎϧΎϴΣ
ΡΎΒ˷μϟάϫϡΪϘϟΓήϛΩϻϭϷΐόϟ
ϡΩΎϘϟήϬ˷θϟϩ˷ΪΟϱΰϣέέϭΰϴγ
2fact indicating that something was true in the past, is true In the present and will be
true in the future. Also, it is used in English and Arabic to express general statements
of fact referring to actions and states that are expected to remain for a long time. The
following English sentences along with their Arabic counterparts illustrate these two uses:ϦϴΟϭέΪϴϬϟϭϦϴΠδϛϻϦϣ˯ΎϤϟϥ˷ϮϜΘϳ
In terms of translation, English statements of fact that involve lexical verbs other than
the copula be and the possessive verb have are straightforwardly translated into corresponding Arabic statements of fact as is illustrated below: Wood floats on water ˯ΎϤϟϕϮϓΐθΨϟϮϔτϳThe sun rises in the morning ΡΎΒ˷μϟϲϓβϤ˷θϟϕήθΗ
Trees grow and leaf ϕέϮΗϭέΎΠηϷήϤΜΗ My friend works as a policeman ΎϴρήηϲϘϳΪλϞϤόϳAs for English copulative statements of fact, they are translated into Arabic equational
(i.e. verbless) sentences when they express scientific facts and equational or verbal sentences when they express general statements of fact as is illustrated below: The earth is round ΔϳϭήϛνέϷ Man is mortal ϥΎϓϥΎδϧϹ Sarah is an actress ΔϠ˷ΜϤϣΓέΎγMy parents are happy in their life ϲϓϥΪϴόγϱΪϟϭΓΪϴόγΓΎϴΣϱΪϟϭζϴόϳΎϤϬΗΎϴΣ
3Similarly, English sentences that involve have as a lexical verb may be translated into
Arabic equational or verbal sentences, as in:Elephants have trunks ϢϴρήΧΔϠϴϔϟϚϠϤΗϢϴρήΧΔϠϴϔϠϟ
Man has reason ϼϘϋϥΎδϧϹϚϠϤϳϞϘϋϥΎδϧϺϟ
I have a car ΓέΎ˷ϴγϚϠϣΓέΎ˷ϴγϱΪϨϋ Exercise 1: Translate the following English statements of fact into Arabic.ϥϮΑήϜϟΪϴδϛϲϧΎΛΡήτϳΝήΨϳϭϦϴΠδϛϻϥΎδϧϹβ˷ϔϨΘϳ
2. ϥΎ˷ϤϋϲϓΎΘϴΑϥίϮγϮΧϚϠϤϳΔϴϘϴγϮϣΔϓίΎϋϢϳήϛ˷ϡϞϤόΗΔϴϘϴγϮϣΔϓίΎϋϢϳήϛ˷ϡ
ΔϳϮΌϤϟήϔ˷μϟΔΟέΩΪϨϋ˯ΎϤϟΪ˷ϤΠΘϳ
αήΘϓϻϰϠϋΔϳέΎ˷πϟΕΎϧϮϴΤϟζϴόΗ
˷ΘϟϒΣίϥϮϴΣΡΎδϤ˷ΘϟϒΣϭ˷ΰϟϦϣΡΎδϤ
ϥΩέϷϲϓ˯ήΘΒϟϊϘΗ˷ϥΩέϷϲϓ˯ήΘΒϟ
Exercise 3: Translate the following English text into Arabic, paying special attention to
the statements of fact in it.The sun and the stars are the natural sources of visible light, but there are also forms
of light we cannot see. Examples of forms of light are infra-red and ultra-violet lights.
These include radio wave, x-rays. We cannot see them because our eyes are sensitive to them.ϚϟΫΔϠΜϣϦϣϭΎϬΘϳ΅έϊϴτΘδϧϻϝΎϜηϙΎϨϫ˷ϥΪϴΑˬϲήϤϟ˯Ϯ˷πϠϟΔϴόϴΒ˷τϟέΩΎμϤϟϲϫϡϮΠ˷ϨϟϭβϤ˷θϟ˷όηϻΖΤΗΔ
ϝΎϜηϻϩάϫΔϳ΅έϊϴτΘδϧϻϦΤϧϭΎϣΎΟΔ˷όηϭβϛ·Δ˷όηϭΔϴϜϠγϻΎΟϮϣϞϤθΗϩάϫϭΔϴΠδϔϨΒϟϕϮϓΔ˷όηϻϭ˯ήϤΤϟ
ΎϬϟΔγΎ˷δΣΔϳήθΒϟϦϴόϟ˷ϥϷ˯Ϯ˷πϟϦϣ
5The second major use of the simple present in English and Arabic is to express habitual
or everyday activities. The following English examples along with their Arabic counterparts illustrate this main use:I walk for two miles every morning. ΡΎΒλ˷ϞϛϦϴϠϴϣΔϓΎδϣϲθϣ
Mona visits Europe every five years. ΕϮϨγβϤΧ˷ϞϛΎΑέϭϰϨϣέϭΰΗ
Ahmed always eats lunch at home. ΎϤΩΖϴΒϟϲϓ˯ΪϐϟΪϤΣϝϭΎϨΘϳ
Her classes begin at nine A.M. ΪΒΗΎΣΎΒλΔόγΎ˷ΘϟΔϋΎ˷δϟΎϬΗήοΎΤϣ
Exercise 1: Translate the following English sentences that express habitual or everyday activities into Arabic.έϮτϔϟϰϠϋξϴΒϟϭΔϨΒΠϟϯΪϫϝϭΎϨΘΗΎϣήϴΜϛ
Ϟϴ˷ϠϟϒμΘϨϣϞΒϗΪΑϡϮ˷ϨϠϟΐϫΫϻ
ΔόϤΟϡϮϳ˷ϞϛΓήΎ˷τϟΔθϳ˷ήϟΕΎϨΒϟΐόϠΗ
ΎϤϫΩϼϴϣϱΪϴϋϲϓΎϤΩΎϳΪϬϟϰϤϠγϭϱΰϣέϝΩΎΒΘϳ
ΩϼϴϤϟΩΎϴϋϲϓΎϤΩΎϬΗ˷ΪΟϰϨϣέϭΰΗ
˷δϠϟϥϮΒϫάϳΎϣέΩΎϧ˯ΎΘ˷θϟϞμϓϲϓΔΣΎΒ
ΎΒϳήϘΗΔϠϴϟ˷ϞϛίΎϔϠ˷ΘϟΔϳήΰΠϟΕϼΎόϟΪϫΎθΗ
account of a typical day in her life, focusing your attention on the habitual activities.
As I get out of bed, all my bones click reminding me of the familiar ache that follows
ϖτϘτΗϲηήϓϦϣξϬϧΎϣΪϨϋϭΓή˷Χ΄ΘϣϡΎϧΎϣΓΩΎϋϲ˷ϧϷϡΎ˷ϳϷϢψόϣϲϓΎΣΎΒλΔόγΎ˷ΘϟΔϋΎ˷δϟϲϟϮΣϡϮ˷ϨϟϦϣφϘϴΘγ
ϲϠλΎϔϣΔ˷ϓΎϛ ϢϟϷΎΑϱΎϳ·Γή˷ϛάϣϢϟϷϦϣέΪϗϕϭΫϥ˷ϲϠϋϡϮϳ˷ϞϜϓϦϳέΎϤ˷ΘϟΐϘόϳϱάϟϑϮϟ΄Ϥϟ
6present may indicate situations that exist right now, at the moment of speaking. Similarly,
the simple present in Arabic may refer to identical situations. Consider the following English examples along with their Arabic translations:Ahmed need a hundred dollars. έϻϭΩΔΎϣϰϟ·ΪϤΣΝΎΘΤϳ
I think Jamal is a kind man. ϒϴτϟϞΟέϻΎϤΟ˷ϥΪϘΘϋ
The child appears to be asleep. ϢΎϧϞϔ˷τϟ˷ϥϭΪΒϳ
Ali is hungry. ϊΎΟ˷ϲϠϋ Exercise : Translate the following English sentences into Arabic.ˮϝΆ˷δϟάϫϰϠϋΔΑΎΟϹϑήόΗϞϫ
ΚΤΒϟάϫ˯ΎϬϧϹςϘϓϡΎϳΔΛϼΛϲϣΎϣ
ϥϮθτϋϭϥϮΒόΗΩϻϭϷζτόϟϭΐό˷ΘϟΎΑΩϻϭϷήόθϳ
ΔϠϴ˷ϠϟϩάϫΖϴΒϟϲϓ˯ΎϘΒϟϞ˷πϔϧ
ˮϲϧΎϫΎϳϱΎ˷θϟϦϣΎΑϮϛΪϳήΗϞϫ
7The simple past is used in English and Arabic to indicate activities or situations that
began and ended at a particular time in the past. The following English examples along with their Arabic counterparts illustrate this:ϲοΎϤϟωϮΒγϷΪϳΪΟΎΘϴΑΖϳήΘη
ϦϴϣϮϳϞΒϗ˯ΎϗΪλϷξόΑΓέΎϳΰΑΎϨϤϗΎϧέί
ΕϮϨγήθϋΓ˷ΪϣβϳέΎΑϲϓ˷ϲϠϋϡΎϗ
The delegation arrived at the airport last night.ΔϴοΎϤϟΔϠϴ˷ϠϟέΎτϤϟϰϟ·ΪϗϮϟϞλϭ
Exercise 1: Translate the following English sentences into Arabic, paying special attention
to the simple past in them.βϣΎϴηΎϣΔγέΪϤϟϰϟ·ΪϟϮϟΐϫΫ
ΡΎΒ˷μϟάϫήϛΎΑϑϮϴ˷πϟέΩΎϏ
ϲοΎϤϟήϬ˷θϟΎϬΗέΎ˷ϴγϯΪϫΖϋΎΑ
ΎϤΎϧΖϨϛϲϨ˷ϧϷΔϴοΎϤϟΔϠϴ˷ϠϟΔϔλΎόϟϝϼΧΪϋ˷ήϟϊϤγϢϟ
ήτϤΗΕΪΑΎϣΪϨϋΓήΠηΖΤΗΩϮϨΠϟϒϗϭ
Ύϣϭέϰϟ·ϞϘΘϨϳϥϞΒϗϦϴΘϨγΓ˷ΪϤϟϥΪϨϟϲϓϲγϭ˷ήϟ˷ϖθϨϤϟεΎϋ
ΖϴΒϟϲϓϦϜϳϢϟϪ˷ϨϜϟΔϴοΎϤϟΔϠϴ˷ϠϟΔόγΎ˷ΘϟΔϋΎ˷δϟήΟϭήΑΝέϮΟϞμ˷Η
ϩΰΘϨϤϟϲϓϱέΎϣϊϣΔϟϮΟϲϓΖΒϫΫΎϣΪϨϋβϣϼϴϤΟβϘ˷τϟϥΎϛ
Exercise 2: Translate the following English text into Arabic, focusing your attention on the simple past tense in it.A fire trapped a twelve year old girl in an upstairs bedroom last night. Fireman arrived
quickly and they managed to rescue her. Then she was taken to hospital in an ambulance.
The girl was unhurt, but she was treated for shock.˯ΎϔρϹϝΎΟέϞλϭΪϗϭˬΔϴοΎϤϟΔϠϴ˷ϠϟϱϮϠόϟϖΑΎ˷τϟϲϓΎϬϣϮϧΔϓήϏϲϓΎϫήϤϋϦϣΓήθϋΔϴϧΎ˷ΜϟϲϓΓΎΘϓϖϳήΣήλΎΣ
ΎϘϧ·ϦϣϮϨ˷ϜϤΗϭΔϋήδΑΎϬΘΠϟΎόϣΖ˷ϤΗϦϜϟϭϯΫ΄ΑΓΎΘϔϟΐ˴μΗϢϟϭάϫϑΎόγ·ΓέΎ˷ϴγϲϓϰϔθΘδϤϟϰϟ·ΎϬϠϘϧ˷ϢΗ˷ϢΛϦϣϭΎϫΫ
ΔϣΪ˷μϟέΎΛϦϣ 8The simple future is used in English and Arabic to express future activities. In English,
either will or be going to is used to make a prediction about the future or to express
a future fact. Similarly, Arabic uses ˰γ or ϑϮγ to express futurity. The following English
examples along with their Arabic translations demonstrate this: Maha will/is going to finish her report tonight.ΔϠϴ˷ϠϟϩάϫΎϫήϳήϘΗϰϬϣϲϬϨΗϑϮγϲϬϨΘγ
I think they will/are going to hold a meeting very soon.ϢϬ˷ϧΪϘΘϋ˷ΪΟΎΒϳήϗΎϋΎϤΘΟϥϭΪϘόϳϑϮγϥϭΪϘόϴγ
ΪϏΎϤΎϏ˷ϮΠϟϥϮϜϳϑϮγϥϮϜϴγ
It should be noted that while ˰γ and ϑϮγ in Arabic are practically interchangeable in all
contexts with ˰γ being more common that ϑϮγ will and be going to are interchangeable
only when it comes to making the predictions and expressing future facts. Only begoing to is used to express prior plans and only will can be used to express willingness
and decisions made at the moment of speaking. By way of illustration, consider the following two exchanges that demonstrate the foregoing restrictions, respectively.ΔϴοΎϳ˷ήϟΔϟ΄δϤϟϩάϫ˷ϞΣϊϴτΘγϻ
you with this.ϚϟΫϲϓϙΪϋΎγϑϮγϙΪϋΎγ΄γϖϠϘΗϻΏ
Exercise 1: Translate the following English sentences into Arabic.ΓέΎΒϤϟΎΑίϮϔϳϑϮγίϮϔϴγΎϨϘϳήϓ˷ϥΪϘΘϋ
ϥήϳΰΣήϬηϲϓϰϬγΝ˷ήΨΘΗϑϮγΝ˷ήΨΘΘγ
ΪΣϷϡϮϳωΎϤΘΟϻϦϴϔ˷υϮϤϟϢψόϣήπΤϳϑϮγήπΤϴγ
ΎΒϳήϗϒ˷ϗϮΘϳϑϮγϒϗϮΘϴγήτϤϟ˷ϥϥϭΪ˷ϛ΄ΘϣϦΤϧ
5.ϡΩΎϘϟωϮΒγϷϱήϤϋϦϣϦϴΛϼ˷Μϟ˷ϦγώϠΑϑϮγώϠΑ΄γ
ΐϳήϘϟϞΒϘΘδϤϟϲϓέΎόγϷΔϣϮϜΤϟϊϓήΗϑϮγϊϓήΘγ
Exercise 2: Translate the following Arabic exchanges into English, paying special attention to the difference between will and be going to in your renditions: 9ΡΎΒ˷μϟϲϓΩέϮϟξόΑΎϬϟξόΑΎϬϟΚόΑ΄γϻΏ
ΔϨϜϤϤϟΔϋή˷δϟΎΑΎΜΤΑΐΘϛ΄γΏ
to write a paper as soon as possible.The present progressive in English is used to express an activity that is in progress
at the moment of speaking or an activity that is generally in progress e.g. thisweek, this month, this year, etc. It may also be used to express future activities when
they have been already arranged. The following English examples illustrate these three uses, respectively:In terms of translation, the present progressive is problematic because Arabic does not
formally mark present verbs for progressiveness. However Arabic may use the simplepresent or the present active participle ϞϋΎϔϟϢγ along with adverbial markers to
indicate present progressiveness. Consider the following English examples along with their Arabic renditions: Ali is playing the piano in the living room.ΔθϴόϤϟΔϓήϏϲϓϮϧΎϴΒϟΔϟϰϠϋ˷ϲϠϋϑΰόϳϥϵ
ϡΎϳϷϩάϫϲϓΏΩϷϦϋΎΑΎΘϛΝέϮΟϒ˷ϟΆϳ
In addition to indicating the present progressive in Arabic by both the simple present
and the present active participle of the verb in question, it may be also expressed by
using the present form of the verb ϡϮϘϳ plus the nominalized form of the verb in the sentence in question as illustrated : Ali is writing a letter in his office now.ϥϵϪΒΘϜϣϲϓΔϟΎγέΔΑΎΘϜΑ˷ϲϠϋϡϮϘϳ
The engineer is examining the equipment now.ϮϘϳϥϵΕΰϴϬΠ˷ΘϟκΤϔΑαΪϨϬϤϟϡ
Finally, when the present progressive in English is used to express futurity, it is translated into the simple future in Arabic as can be seen here:ϞΒϘϤϟωϮΒγϷΐϴΒ˷τϟϰϟ·ϰϬϣΐϫάΗϑϮγΐϫάΘγ
ΎΣΎΒλΫ·ΓήϫΎϘϟϰϟ·έΩΎϏϑϮγέΩΎϏ΄γ
Exercise : Translate the following English sentences into Arabic paying special attention
to the present progressive in them.ΪϏΪόΑϒΤΘϤϟΓέΎϳΰΑϡϮϘϧϑϮγϡϮϘϨγ
ϲγΪ˷δϟϞμϔϟάϫϲϓΔϳΰϴϠΠϧϹΎϬΘϐϟϦ˷δΤΗϥϯΪϫϝϭΎΤΗ
ϥϵΎϬΘϓήϏϲϓΔϤΎϧΓήϴϐ˷μϟΓΎΘϔϟ
6.ϲϟΎΤϟήϬ˷θϟϲϓήΧήϳήϘΗΔΑΎΘϜΑϡϮϗ
ϞΒϘϤϟωϮΒγϷϪΘϴΑϰϟ·˯ΎϗΪλϷξόϳϝΎϤΟϮϋΪϴγ
ϞμϔϟάϫΕΎϗΎδϣΔ˷ΘγϲϓϞ˷ΠδϣΎϧ
ϡΎ˷ϳϷϩάϫΔϛή˷θϟϊϴγϮΘΑήϳΪϤϟή˷Ϝϔϳ
activity in the past or the simultaneity of two activities in the past. It is formally
marked in both English and Arabic as can be illustrated in the following examples:βϣ˯ΎδϣΔϨϣΎ˷ΜϟΔϋΎ˷δϟϲϓϰϘϴγϮϤϟϰϟ·ϊϤΘδϳϲϠϋϥΎϛ
I was watching television when Muhammad called.Ϊ˷ϤΤϣϞμ˷ΗΎϣΪϨϋίΎϔϠ˷ΘϟΪϫΎη˵ΖϨϛ
While my mother was cooking lunch, I was reading a novel.Δϳϭέήϗ˵ΖϨϛ˯ΪϐϟΦΒτΗή˷πΤΗϲ˷ϣΖϧΎϛΎϤϨϴΑ
the main verb, while Arabic uses the past form of ϥϮϜϳ plus the present form of the
main verb to formally mark the past progressive. Exercise: Translate the following English sentences into Arabic, focusing your attention on the past progressive in them.βϣϡϮϳϦϣΖϗϮϟάϫϞΜϣϲϓΔΒΘϜϤϟϲϓαέΪΗϰϨϣΖϧΎϛ
ΖϠΧΩΎϣΪϨϋΎϣήϣϲϓϥϻΩΎΠΘϳϲΘΧϭϲΧϥΎϛΔϓήϐϟ
3.ΡΎΒ˷μϟάϫΔγΩάδϟΔϋάδϟϲϓΩ˷ήϐΗέϮΒ˷τϟΖϧΎϛ
ϟΎϫΪϴϔΤϟΔ˷μϗήϘΗϥϮδϧϮΟΓΪ˷ϴ˷δϟΖϧΎϛΎϤϨϴΑϡϮ˷ϨϟϪΒϠϏήϴϐ˷μ
έΎΠϔϧϻϊϗϭΎϣΪϨϋϲΘϘϳΪΣϲϓέΎΠηϷϢ˷ϠϗΖϨϛ
ϷϥΎϛΔϋΎγϞΒϗΔΣΎ˷δϟϲϓϡΪϘϟΓήϛϥϮΒόϠϳΩϻϭ
ϞϴϠϋϢϴδϧ˷ΐϬϳϥΎϛΔϴοΎϤϟΔϠϴ˷Ϡϟή˷Χ΄ΘϣΕϮΤλΎϣΪϨϋ
ΓήϛϥϮΒόϠϳΩϻϭϷϥΎϛΔϋΎγϞΒϗΔΣΎ˷δϟϲϓϡΪϘϟ
ΖϠλϭΎϣΪϨϋΎΑΎΘϛήϘΗΎϬηήϓϲϓϯΪϫΖϧΎϛ
ϲοΎϤϟήϬ˷θϟήΘϠΠϧ·ϲϓήϤΗΆϣήπΤϳήϤϋϥΎϛ
13using the future form of ϥϮϜϳ plus a present active participle or circumstantial
nominalization, which is often preferred to the simple form of the main verb in question. Consider the following English sentences along with their Arabic translations: I will be sitting in class at this time tomorrow.ΪϏϡϮϳϦϣΖϗϮϟάϫϞΜϣϲϓϒϴ˷μϟϲϓΎδϟΎΟϥϮϛϑϮγϥϮϛ΄γ
ΔϠϴ˷ϠϟϙέΎψΘϧΎΑϥϮϜϧϑϮγϥϮϜϨγ
Soha will be studying when her brother gets home.ΖϴΒϟϰϟ·ΎϫϮΧϞμϳΎϣΪϨϋΔγέ˷ΪϟΎΑΔϜϤϬϨϣϰϬγϥϮϜΗϑϮγϥϮϜΘγ
Exercise : Translate the following English sentences into Arabic, ocussing on the future progressive in them.ΡΎΒ˷μϟάϫήϛΎΑέΩΎϐΗΎϣΪϨϋΎϤΎϧϥϮϛϑϮγϥϮϛ΄γ
ΪϏΡΎΒλϦϣΓήηΎόϟΔϋΎ˷δϟϪϋΎϤΘΟϲϓΎϜϤϬϨϣήϳΪϤϟϥϮϜϳϑϮγϥϮϜϴγ
ΔϠϴ˷ϠϟϩάϫΔϠϘΤϟϲϓϑϮϴ˷πϟϝΎΒϘΘγϲϓήϤϋϥϮϜϴγ
ϡϮϴϟϚϠϤϋϲϬϨΗΎϣΪϨϋΏήπϤϟΓήϛΐόϠϧϥϮϜϨγ
ΓέΎϳ˷ΰϟϩάϫϲϓΔϳΩΎμΘϗϻϊϴοϮϤϟϰϠϋΰϴϛή˷ΘϟΎΑϼϐθϨϣϲϜϳήϣϷΪϗϮϟϥϮϜϴγ
ϘϳήρϲϓΪϤΣϥϮϜϴγϚϣϮϧϦϣϮΤμΗΎϣΪϨϋϙΎϨϫϰϠϋϪΘϘϴϘηϞϴλϮΘϟϞλϮϴϟέάϤϟϰϟ·Ϫ
14˰̰̉ǙȄ̸̻ޠߘ̉߆ȃ˅̃̚ȓҡǪǭdz˅̬̪̊ȅߐ
߆Ǫ̸ˋ̧̙̋̀Ǫ̸ˋ̵˱̻ȅȓǫǙː˷ǵ˰ȓߗ̤Ǫ˅̵̸˸̢̽Ǚߧ̾ݟȇː̋˷˅˺ː̝̻˰˨ˑ̭ߐ
˅ؗ˅ˡǵȓǫ߆ˇ˾˗̱˒ː̻̋˰ˋ̤Ǫǵ̸̵˴̤Ǫˑ̭ߐȇȐȉ˲̤̄Ǫޢ
ǭނ̉˅˗̱˙Ǫː̝̻˰߬Ǫ߆ˑ̭ߐࠇ̟ǙȄ̸ˣ̰̤Ǫ̣˞̪ȓߗ
˅ز̙˦˗̚˕˒̈̾ˈ˲̤Ǫكȓˆ̻˅̪˰̰̉ˑ̭ߐȇǙDz̸߭
˅̪˰̰̉ˑ̭ߐȇǙǤ˅́̾ˋ̤Ǫȇː̻dzǵ̸̤Ǫ˅؟Ǫ̸̤ȓˆˈǭȓˆː̝̜̀˲̤ǪǪٴ
كȓˆ̻ ࠄ̊Ȑ̂֡ǵ̸̤̾̄Ǫˑ̭ߐȇːޙ˅̰̤Ǫǵ̤ۢԴ̣̘̻֡̚˲߭
ȅȓǫܧ˧ːˈȇ˱̤̋Ǫ̤̌ԴǪȊȇ˰˺ȇ˰˻˓ȇǵ˅ݹȓҡǪ Ǫ̸̭ߐ
̼ܧ˧ˇ̧̥̋Ǫ̬̉ȅ̸̸̜̚˕̻˅̪ǭdz˅̊Ǫ̸̭ߐȇ˅ز̦ȔǪǪ̸̋؏
ȅߑǪǪ˱̵߆Է˰̋˷ȓǫ˅̪۸̧ʿ˅̜˅Ȋ́̋ˈ̶̩́̋ˋ̤ȅ̸̚˕ء
˰̻˲̽ȅߐ˅̪ߘ̈ˋ̑˸̤ǪǮǪ̸̰̑˸̤Ǫ̳˱̵߆ࠀȃ˅̜˰̜ȅߐ
ˑ̭ߐ̴˜̻dz˅˨ȓǫȅȔǪǴȔǪǙ̴˕ˋ̋ˠ߆˅̪ߘ
˰̵˅˺̣˽ȇ˅̪˰̰̉ȇː˽˅߭Ǫ̴˕̧̜̋ࠃȔǪǭdz̸̤̋ǪȄٿ̊Ǫ
ΪϨϋˬήμϋ˷ϞϛϲϓϕϼϤόϟΔϘϳΪΣϲϓϮΒόϠϳϭΎΒϫάϳϥϝΎϔρϷΩΎΘϋˬΔγέΪϤϟϦϣϢϬΟϭήΧ
As this is not satisfactory, stage two should play about a little withthe text, while still keeping the syntax unchanged
-- basically!ϋϦϣϥΎϛˬΔγέΪϤϟϦϣϝΎϔρϷΝϭήΧΪϨϋˬϡϮϳϞϛήμϋϲϓϕϼϤόϟΔϘϳΪΣϲϓϮΒόϠϳϭϮΒϫάϳϥϢϬΗΩΎ
Better, but not applying the golden rule of beginning the Arabictext with a verb plus subject, this fails and a third
stage begins.ϦϣϢϬΟϭήΧΪϨϋϝΎϔρϷΓΩΎϋϦϣϥΎϛΩΎΘϋϕϼϤόϟΔϘϳΪΣϲϓΎΒόϠϴϓϮΒϫάϳϥϡϮϳϞϛήμϋϲϓΔγέΪϤϟ
Having tried and succeeded in changing the syntax, the studentsmust be given the chance to try further changes.
The Arabicbore adverbial phrase ϡϮϳ˷Ϟϛήμϋϲϓcould be freely moved about inthe long sentence; it could be
placed afterϝΎϔρϷin version three; oryou could relegate it to the end, or even begin the sentence with it!
15they believe to bethe 'exact' equivalents. For words describing size, they should notonly think of ϢΨοor ήϴΒϛbut
also ofϑήρϷϲϣήΘϣϊγΎη especially in describing a garden. For words describing beauty,they should not
only confine themselves to ϝΎϤΠϟbut also think ofand a host of other words. Arabic isso rich!
misunderstood. Grassis ϸϜϟ or ϞϴΠ˷Ϩϟ NOT ΐθόϟor ζΎθΤϟ! Theselatter are either weeds or herbs! Weeds
are often wild andcommonly eradicated or killed as they interfere with other plants.Herbs ΏΎθϋϷare on the
contrary deliberately planted and mayhave medical uses. The same applies to an adjective like softϱήρwhich
is often confused with smooth ϢϋΎϧ. DO NOTCONFUSE THEM!there' could correctlybe rendered as ϙΎϨϫϭΎϨϫ but it is definitely better that the sense isgiven in idiomatic Arabic:
ϸϜϟϕϮϓΎϬγϭ΅ήΑϮϫΰΗϲΘϟΔϧΎ˷ΘϔϟέΎϫίϷΎϬΎΟέϲϓΕήθΘϧϭ
Remind the students to change "there were twelve ..." into therecommended formula, which I have earlier
suggested as asubstitute forϙΎϨϫ . For example :ϳΪΤϟϲϓΖϧΎϛΎϤϛϘΥϮΨϟέΎΠηϦϣΓήΠηΓήθϋΎΘϨΛΔ
! ΎϬϴϓήΜϜΗ (Φϟ· ήΧΰΗ / ϞϔΤΗ / ΊϠΘϤΗ) ήΜϜΗ
requires special attention. We have in Arabic a verb of actionwhich we normally translate into this formula in
English,namely(ϰϠϋ˷ςΤϳ. You could think of ϢΜΠϳtoo, or evenϒϘϳbut never βϠΠϳ
itself can mean more than the supposed Arabic equivalent. If you are standingthen sit down thenβϠΠΗΖϧbut if
you are reclining and wereϚΘδϠΟϲϓϝΪΘόΗϥ i.e. stand! ΎπόΑϢϬπόΒϟ do notforget the second!again if the studentshad forgotten it. Tell them we have two things happening in thepast, one: the return of the
giant, two, his visit and conversationswith his friend. As the latter happened before the former, thepluperfect is
used. In translation, the formula isάϛϞόϓΪϗϥΎϛused.(Ennani, 2005, p. 115-118).
16˅̶̙˅̀Զ̸̍˲ˊȐȅȔǪȇǙ˅̝̙̀ǵ˅ˍ̿ˈdz̴̧̾̊ȐǬ˰˒ȇ
ː̴߲̙̎߱̎Ǚ̘̻Ȑނ̤ǪߵǴǸǪ˲̙ߧ߆˲̙̄̚Ǚ̴̙̀˲̇Ȏ̴̲̙˺Ǫ˲̚ˈ̣ˡȐ˲̤Ǫ˲̪ȓˆ̙Ǚ̴˕̝̻̇ȓǫ
ߧ̫̝̤ǪǮ˱ȏ˭ҬǫȇǙǬ˲̶̙ˇ̵˱̙ǯ̸̍ٴOverstatement : ΎϴΑΩΎΑϮϠγϥϮϜϴϟϮθΤϟΔϴΑήόϟΔϐϠϟΕΎϴλΎΧϦϣ
Louse : ΔϠϤϗ to suck:ϪϣΩϦϣΐϴμΗ
Flea: ΙϮϏήΑ creep:˷ΏΪΗ
17ẹ̤̑̄̚Ǫː̾˾ݻȐȅȓǫː̧̫̤̾̋Ǫ̛ʿ˅̝߬
̴˒ǵ˰̝̪ǮǪ̸̰̑˷˶߰ǪȃҠ˭ȅߕ ̣̻˰̋˒˰̋ˈ̢̙̬̪ۤȓǫ۳̤ȇǙ̳˲̴˒ǵ˰̝̪ȐȅȓǫȐҟȔǪ̘Ȑ˞̢̪ǰҠ̊ࠃȔǪǤ̸ˣŖ̥̏Դ̴˕̾˾ݻ
˅̶̤Ȑܩ̑˸˖̻̬̤Ȑ̸̫Ȑ̰̤Ǫ̬̉ˑ̜̚ȇȓǫ˅̪ǪǴȔǪː̵̰̾Ȑ߳
˅̻́ȓǫː̧̫̤̾̋Ǫ̛ʿ˅̝߬Ǫ̬̪ȇǙǪ˰ˈȓǫ˅؛
̣̪Ǫ̸̤̋Ǫˇ̿˾̭̬̉Էȓˆ˺Ṛ̝̻̏ҟ̴˕̾˾ݻ
ٸ ȅߕ˻˖̴̻˕̾˾ݻẹ̑̚Ȑ̤̄Ǫ̵̬Ǵȅߐȇǽǵ˅Ȑ˻̤ǪȇȃځǪ̬̪Ȑߙୖ̙Ǚː˸̪˅߭
dzǪ˲̙ȓҡǪȅȓˆ˺ǭȐ˰̊DZǪ̸̭̬̪ࠎȓҡǪȅȓˆ˺ȐȅȔǪ
Ụ̈̌ݨ߆̩؛˅̀˧ȓǫ˰ˋ˒̬̽߳Ƿ˅̲ˠȓҡǪȐȅȔǪ̩ࠂ˅̪ٶ̢̽ȇ̶̩̙ǵ˅̪̋̈˸Ȑ˖˒ȇ̩دˊ˲֗
ȐǤǪ˰˺ȓǫȅ̸˩ˋ˾̻ȇȅȇٴ̢̙̀ȅȇ̸̻߱Ƿ˅Ȑ̰̤ߐ
ȅȇ˲˛˰̰̻ȇȅ̸̻̋́̚ ̛̻˲̍ȔҟǪȇǷ˲̤̚Ǫȇ۸̻ǵ̸˺ȒҢ̤ȅߐ ː̊˅ˤȐ˻̤Ǫȇǭ̸̝̤Ǫ̬̪̩خ̵̸̬̤Ǫؙ̩˅˽ȓǫ̬̪Ȑ˴̤Ǫǵȇ˲ȇǙ˲̢̤̚Ǫȇː߬ߟ
ߐȃǪȇȐ˴̤ǪࠃȔǪ̩؛ ǭǵ˅́˧ȇȄǪ˰̜ȔǪȇܩ̍߆ ̬࠘̽ȓǫ̢̬̤ǙԹǵ̸˗̢̙̀ː̢̧Ǫޠ̉߆ǙȈ˲ˬȓҡǪ࠘Ǚ˅̭̾˅̻̄˲ˊǮ˰̝̙ȇǣȄ̸̤̾Ǫ̩؛
̬̪Ƕ߆˅̶̤ǮȓˆȐܱ̾؛̤ǪࠎȓҡǪ۸ˈː̤̾˅̤̋Ǫ˅د̦ځ
̬̪Է˰̝̙ࠇȐߚȐ̬Ȑ˸̤Ǫ˅̰ˈȄȐ˰̝˒ࠇȐߛ
Ǫ̸̜̚ȇǮdzǪǵȓǫܱ̤Ǫː̋˻߫Ǫː̭̾˅̪ȇ˲̤Ǫː̸̢̪߬Ǫ̴ˡȇ߆
߶Ǫ˅̵˰Ȑ˨ȇȅȓǫ˰̋ˈ˅̶ؒ˰̜ȇԴ̸̲ˠȇԴ˲̍ȇ˅̜ݾ˅̵Ǵ̸̭̈̚Ȑ˷ȇȇ˅˸̲̿̿˷˅̪
̩Ȑ̰̻̇ȅȓǫː̻˲̢˸̤̋Ǫ̴˗̢̰֠ː̃˲̸̻̍߶
ː̻dz˅˾˗̜ǪǮ˅˨Ҡ˽ȔԴȄ̸̝̻ȅȓǫȇԴȐǵ˰̪˅̻̾̏Ƕ˅̪ȓǫ˅˻̿ˡ
̧̥ȉȐ˰˾Ȑ˕̤Ǫ˰˾̜ː̾̉ۡˠǪȇȐ˰̊ȓǫȉ߳Ǫم
˅̝̻̀˲̙ȔǪ߆ː̭̾˅̪ȇ˲̤Ǫː̻˴̟˲Ǫː̻˅߯
ǭǵǪ˲̪ː̻Ƕ˅̤̏Ǫː̭̾˅̪ȇ˲̤ǪǮǪ̸̝̤Ǫˑ̜ǪǴȅȓǫ˰̋ˈ˅̪ȇǵ
ǬǪ̸ˈȓǫࠄ̊ǭǵȐ˲̢˕Ǫ̺̻̏Ƕ˅̪ȓҡǪ߶ǪǪ˱̵̣˗̝̻ߥ̤Ҡ̸̻̃Ȅ˰˒ߺ
ː̰̑˷ȅ˅̪ȇ˲̤Ǫ˰̻ࠄ̊Ǫǵ˰̎ȇː̭˅̀ˬ̶̩Ȑ˻̤ǪȄȁ
Riot :ΓέϮΛ Bitter :˷ήϣ Reformation :ΔδϴϨϜϟΡϼλ·
How to write propre nouns is one of the problems of translating history (Yughurta). 20