[PDF] http://ub-link.u-bourgogne.fr M1 Traduction et interprétation.





Previous PDF Next PDF



RAPPORT NATIONAL

L'ingénierie avec les entreprises d'ingénierie de construction et d'ingénierie de La traduction avec les entreprises de traduction et d'interprétation.



Untitled

traductologie traduction



Intitulé du master : Sciences du langage et de la traduction (SLTrad

Ingénierie pédagogique : enseignement du français et de la traduction et de "partage du sens" dans le discours ; notion d'implicite et d'interprétation ...



guide20-21.pdf

Ingénierie et technologie sciences . Médecine



AVENANT N° 37 DU 28 OCTOBRE 2009 A LA CONVENTION

15 déc. 1987 et la gestion) 74.2 C (Ingénierie



http://ub-link.u-bourgogne.fr

M1 Traduction et interprétation. Traduction multimédia interprétation de liaison. ... Ingénierie linguistique : gestion de corpus de ressources.



Untitled

pratique et ingénierie de la formation. Droit et finance Traduction et interprétation. Métiers de l'enseignement de l'éducation et de la formation ...



Présentation Admission

Le master mention « Traduction et interprétation » propose ingénierie linguistique et gestion de projets. # rédaction technique. Objectifs.



LES TROIS MASTERS EN TRADUCTION

technologies de la traduction et en ingénierie multilingue. Il s'articule autour de FACULTÉ DE TRADUCTION ET D'INTERPRÉTATION ...



Liste des mentions sélectives entre la 1e et la 2e année pour la

Physique appliquée et ingénierie physique. Psychologie Traduction et interprétation ... STAPS : ingénierie et ergonomie de l'activité physique.

http://ub-link.u-bourgogne.fr

Consultez la fiche filière du M2

Consultez la fiche filière du M2 en alternance

Pour le M1, cliquez sur l'intitulé du diplôme ci-dessus.

M1 Traduction et interprétation

Traduction multimédia

M2 Traduction et interprétation

Traduction multimédia

2022-23

LICENCES CONSEILLÉESSCIENCES HUMAINES, LETTRES, LANGUES

MODALITÉS DE CANDIDATURE

http://ub-link.u-bourgogne.fr

COMPÉTENCES ACQUISES

DÉBOUCHÉSMaîtriser les outils d'environnement, les techniques et les enjeux professionnels de la traduction audiovisuelle et de la localisation multimédia Maîtriser les méthodes, les outils d'environnement, et le marché de la traduction professionnelle Maîtriser la gestion des sites internet, des corpus et de la terminologie multilingues Traduire, relire, post-éditer et rédiger des documents dans sa langue maternelle à partir de ses langues de travail, et en maîtrisant les domaines de spécialité concernés Communiquer en trois langues en contexte professionnel, interprétation de liaison.Traducteur.trice/adaptateur.trice de l'audiovisuel : sous- titrage, doublage, voix off, audiodescription et autres dispositifs d'accessibilité

Localiseur.satrice multimédia :

traduction et adaptation de produits numériques interactifs vers une langue, une culture et un marché cible

Traducteur.trice spécialisé.e,

relecteur.trice/rédacteur.trice dans un ou plusieurs domaines de spécialité Ingénierie linguistique : gestion de corpus, de ressources et d'outils multilingues ; technicien.ne ou chercheur.e en entreprise (spécialiste d'un domaine ou de l'industrie de la langue)

Métiers de la para-traduction :

chef.fe de projets, terminologue, spécialiste de communication-rédaction

multilingue.Licence mention Langues étrangères appliquées, et notamment celle présentant des parcours de type "traduction" ou

"industries de la langue"

Autre licence touchant aux centres d'intérêt de la formation (LLCER, Sciences du langage, Multimédia...), à condition de

maîtriser deux langues étrangères parmi les combinaisons proposées à un niveau suffisant et de disposer de

connaissances de base du secteur de la traduction professionnelle, en particulier dans sa dimension technologique.

Les candidat.e.s de nationalité étrangère sont invité.e.s à se renseigner sur les dates et procédures en suivant ce lien

Pièces à fournirPhotocopie pièce d'identité, photographie diplômes et relevés de notes L3 lettre de motivation, projet professionnel sur 3 pages, échantillons de travail le cas échéant.

Critères d'évaluation de la candidature

Maîtrise des langues A (langue maternelle) et B/C (langues de travail, niveau C1 ou équivalent)

Connaissances de base du secteur de la traduction professionnelle et de la spécialité multimédia

Un début d'expérience professionnelle représente un atout. Les candidat.es dont le dossier est retenu passeront une épreuve d'admissibilité en salle informatique suivie, pour les admissibles, d'un entretien oral trilingue (français + 2 langues de travail).

Procédure de recrutement spécifique pour les doubles diplômes Dijon-Germersheim et Dijon-Palerme. Le recrutement se

fait sur des critères communs entre les deux établissements. Les candidat.e.s intéressé.e.s sont invité.e.s à prendre contact

au plus tôt avec les responsables du diplôme.

TRADUCTION ET INTERPRÉTATIONmention

Mention labellisée "EMT - European Masters in Translation" pour la période 2019-2024 et membre de l'Association Française de Formation aux Métiers de la Traduction (AFFUMT)

Mention également proposée sous forme de double diplôme avec la FSTK-Germersheim dans le cadre d'un

accord bilatéral avec l'Université de Mayence, aux étudiant.e.s ayant l'allemand comme langue A ou B, et de

double diplôme avec l'Université de Palerme dans le cadre d'un accord bilatéral, aux étudiant.e.s ayant l'italien

comme langue A ou B.

CONTENUS DE LA MENTION

Pôle Formation et Vie Universitaire

Maison de l'Université

03 80 39 39 80

pole.formation@u-bourgogne.frTraduction audiovisuelle (sous-titrage, doublage, accessibilité) Localisation multimédia (sites internet, applications mobiles, jeux vidéo)

Traduction spécialisée

Outils d'environnement de traduction ; post-édition et assurance-qualité linguistique Rédaction technique et ingénierie linguistique

Gestion de corpus et de bases terminologiques

Gestion de projets ; création d'entreprise

Langages HTML et XML ; gestion de sites ; création multimédia

Capacité d'accueil

Master 1 : 24

Master 2 : 24

Nombre de dossiers reçus

80 dossiers

Possibilité de candidater directement au M2 uniquement en fonction des places disponibles.Périodes en milieu professionnel

Master 1

stage en entreprise de 4 à 6 mois (entre janvier et août), obligatoirement à l'étranger pour les étudiant.es francophones. double diplôme : second semestre au FSTK- Germersheim à partir du mois d'avril, possibilité de stage de 2-3 mois entre les 2 semestres)

Master 2

alternance sur l'année OU stage en entreprise de 4 à 6 mois (entre février et août), en France ou à l'étranger. double diplôme : second semestre au FSTK- Germersheim avec mémoire de recherche encadré par les deux universités.

Responsable pédagogique

will.noonan@u-bourgogne.fr

03 80 39 57 70

Scolarité

anne.trachez@u-bourgogne.fr

Conception : PFVU - uB | 2022

UFR Langues et

communication

4 Boulevard Gabriel

21000 DIJON

Source : Ministère de l'Éducation Nationale, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche, enquête d'insertion professionnelle à 18 et 30 mois des diplômé.es de master 2018.

Rémunération

1640 € net mensuel médianCertification

Master, diplôme national inscrit

RNCP (Répertoire National des

Certifications Professionnelles)Taux d'insertion

86%
quotesdbs_dbs33.pdfusesText_39
[PDF] REGLEMENT DE LA CONSULTATION. MARCHE n 16.001

[PDF] Fiche n 5. Schémas comptables applicables aux contrats de partenariat et BEH justement inventaire actif

[PDF] LICENCE APPLIQUEE D ANGLAIS (ANGLAIS DES AFFAIRES)

[PDF] TEMOIGNAGE GROUPEMENT DE COMMANDE DE DENREES ALIMENTAIRES DU LYCEE POLYVALENT ANTOINE DE SAINT EXUPERY DES AVIRONS

[PDF] Logement. Tables des matières

[PDF] Test de fonctionnement sur un périmètre restreint

[PDF] ARAMIS II Documentation Commun Changement des taux de TVA au 1/01/2014

[PDF] STRATEGIES DE MEMORISATION

[PDF] Charte régionale de la commande publique responsable. La Région des Pays de la Loire poursuit son engagement

[PDF] Traduction et interprétariat

[PDF] Manuel. Manuel utilisateur. Conseil Régional Provence-Alpes-Côte d'azur Bourse Régionale d études des secteurs Sanitaire et Social

[PDF] MARS 2012 RÈGLES GÉNÉRALES DE RADIOPROTECTION DU CEA. Pôle maîtrise des risques Direction de la protection et de la sûreté nucléaire

[PDF] 2 ème année Master PROFESSIONNEL

[PDF] INTERNET. LES DATES ET HORAIRES DE RENTREE SERONT INDIQUES SUR LE SITE INTERNET DU LYCEE DOCUMENTS A FOURNIR

[PDF] LICenCe Sciences de la vie En savoir +