[PDF] Manuel de correspondance com m erciale française





Previous PDF Next PDF



Correspondance Commerciale Francaise [PDF] - careers.mass.gov

2 days ago Yeah reviewing a book Correspondance Commerciale Francaise could go to your ... (Manual of commercial correspondence English and French.).



Correspondance officielle et commerciale

Vous devrez apprendre un certain nombre de tournures standards et un vocabulaire commercial. Page 4. Correspondance officielle & commerciale. Auteur : PhJ / 



La nouvelle correspondance commerciale : la rédaction efficace la

L'une dite à la française avec l'adresse à droite et des rentrés d'ali- néas. Monsieur J. DURAND. 21 rue Maréchal-Foch. 66000 PERPIGNAN. Paris



Manuel de correspondance com m erciale française

de Correspondance commerciale française datant de 1919 rédigé par le. Professeur Gaètan ou Gaetano Frisoni et publié chez le fameux éditeur.



correspondance commerciale et administrative savoir écrire pour

correspondance à la structure de la lettre adaptée à son interlocuteur en passant Structure d'un courrier commercial ou administratif. - Présentation.



Correspondance commerciale; (1840-1915); F/12/7285 à 7307

Archives nationales – Correspondance commerciale (XIXe s.) F/12/7285-7307. Bordellet (A.) de Paris : projet de ligne télégraphique française vers la 



règlement des tests assap correspondance commerciale française

ASSAP – Règlement des tests de correspondance commerciale française – Page 2 sur 4. Article premier – Validité – Organisation.



LECON N° 4 : LA CORRESPONDANCE COMMERCIALE (1

Habituellement les lettres commerciales sont rédigées



? [PDF] Free La correspondance commerciale française

Lire en ligne et télécharger le livre PDF La correspondance commerciale française DRIOTHESNARD Catherine



CORRESPONDANCE

Correspondance commerciale anglaise. 2. Modèles de lettres. 3. conférences ainsi que la plus vaste collection de livres de langue française dédiée au.

Le " français sur objectifs spécifiques », version 1900 La découverte sur le " Marché des Anciens Livres » à Istanbul d"un Manuel de Correspondance commerciale française datant de 1919, rédigé par le Professeur Gaètan ou Gaetano Frisoni et publié chez le fameux éditeur milanais Ulrich ou Ulricho Hoepli (Éditeur-libraire de la Maison Royale d"Italie), a de quoi remettre en cause l"idée reçue que nos manuels et méthodes en français professionnel répondent à de récents besoins de com- munication à caractère pragmatique et fonctionnel. Il est intéressant en outre de noter que l"exemplaire en notre possession avait déjà bénéficié de trois éditions en 17 ans (cf. première Préface rédigée le 1 er juin 1902 et deuxième

Préface rédigée le 30 juin 1919).

Ce manuel fait partie d"une série polyglotte, c"est-à-dire également publié en langues italienne, espagnole, anglaise, allemande et portugaise dont il est spécifié en première page de titre " chacune forme un texte original et les autres en sont la traduction ou la clef ». Nous supposons que le manuel de référence publié en premier était en portugais puisque l"auteur indique en note de bas de page que les buts du manuel de correspondance française sont similaires à ceux du manuel de correspondance portugaise rédigé à Gênes en

1895, manuel modèle à partir duquel se seraient constitués les autres.

Aline Gohard Radenkovich 148

Cette dimension polyglotte s"inscrit dans une tradition didactique qui remonte au XVI e siècle en Europe, illustrée par des nomenclatures, dictionnaires, grammaires, textes littéraires, correspondances épistolaires, etc. en plusieurs langues comme en témoigne le Repertorio analitico di manuali pubblicati dal 1625 al 1860. Insegnare il francese in Italia (Minerva et Pellandra,

1997). Ainsi l"ouvrage Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (Ber-

laimont, 1656), destiné aux marchands, soldats et voyageurs qui souhaitent utiliser une langue à des fins simplement communicatives, est sans doute le plus représentatif de cette dimension plurilingue reflétant une époque de circulation intense des idées, des hommes et des biens dans une Europe en pleine expansion (Rizza, 1996). Dans cet exemple précis, l"ouvrage organisé en deux parties, dialogues suivis d"un dictionnaire, propose une lettre-modèle en latin qui sera traduite en sept langues : " françois, flamen, alleman, espaignol, italien, anglois, portuguez ». Ces lettres, elles-mêmes divisées en deux parties, demande et réponse, simulent en quelque sorte l"échange épis- tolaire entre l"expéditeur et le destinataire. Cette approche didactique spécifique, de par son organisation en colonnes parallèles de lettres présentées successivement en plusieurs langues et regroupées en un volume, se retrouvera tout au long des XVII e et XVIIIe siècles. Ce qui marque toutefois la spécificité de notre série polyglotte du début du siècle par rapport aux manuels précédents " polyglottes », c"est-à-dire où se côtoyaient les textes en plusieurs langues, tient à la nouvelle conception di- dactique d"un plurilinguisme où chaque langue fait l"objet d"un manuel en soi.

Quelques hypothèses sur le contexte économique en ce début de siècle : des besoins accrus de communication commerciale

Sans pouvoir restituer précisément les raisons qui ont présidé à la publication de cette série polyglotte et plus spécifiquement à celle du Manuel de correspondance commerciale française " à l"usage des étudiants, des négo- ciants et des industriels qui désirent se perfectionner dans la phraséologie mercantile française de nos jours » (tel est l"objectif énoncé en sous-titre sur la deuxième page de titre), on peut toutefois faire l"hypothèse que cet ouvrage a répondu à des besoins de communication à une époque où le port de Gênes et plus largement l"Italie du Nord, ont connu dès la fin du XIX e siècle une période florissante dans leurs échanges commerciaux et maritimes Manuel de correspondance commerciale française 149 avec tous les ports européens et au-delà. Si l"on en croit Frisoni, chargé par le Commandeur Hoepli de compiler une série de Manuels de Correspondance Commerciale Polyglotte (c"est-à-dire couvrant les principales langues européennes), ces ouvrages utilitaires devaient " témoigner de la moderne activité et du grand développement que les affaires ont atteint de nos jours ». Il est également non négligeable de rappeler que les élites 'levantines", majoritairement implantées autour du Bosphore sous l"Empire ottoman, maîtrisaient plusieurs langues dont le français, utilisé comme langue de communication et de négoce entre les diverses communautés résidant autour de la Méditerranée : il n"est donc pas surprenant d"avoir retrouvé l"un de ces manuels sur un marché istanbuliote. Par ailleurs une autre source consultée, soit l"ouvrage intitulé Un secolo di Manuali Hoepli : 1875-1971, dirigé par Alessandro Assirelli (1996), faisant l"inventaire de toutes les publications retrouvées depuis la fondation de la Maison Hoepli (en vue de l"exposition à Milan à l"automne 1997) nous permet de confirmer l"hypothèse d"une mutation économique et sociale extrêmement dynamique. Ainsi, l"Introduction : Il caso Hoepli rédigée par le sociolinguiste Tullio De Mauro (Assirelli, 1996), retraçant le contexte socio- économique, témoigne de l"incessante activité éditoriale de la Maison Hoepli, par les domaines représentés et les thèmes choisis, les préoccupations scientifiques et les priorités économiques de l"époque. Plus encore, elle montre comment la diffusion de la connaissance est portée par une nouvelle conception éditoriale (bénéficiant de nouvelles techniques d"imprimerie) et commerciale de l"édition (non plus réservée à titre confidentiel aux seules élites) s"appuyant sur la circulation des marchandises, décuplée et accélérée par les réseaux de communication (téléphone et télégraphe) et par de nouveaux moyens de transports (trains, bateaux à vapeur). Il apparaît clairement que la fin du siècle dernier et le début de ce siècle ont vu une véritable explosion industrielle et urbaine, que l"édition Hoepli née au coeur de cette mutation économique, qui a révolutionné le rapport au travail et plus largement le rapport des individus à leur environnement, en a été non seulement le témoin actif mais plus encore l"un des acteurs majeurs de la vulgarisation des nouveaux savoirs et savoir-faire. Les nombreux titres couvrant tous les domaines possibles de la pensée philosophique à la recherche scientifique, de la recherche scientifique aux innovations tech- niques, médicales, industrielles, etc. sont dans ce sens représentatifs de cette transformation historique des sociétés et des mentalités. L"auteur de l"Intro- duction (ibid.) décrit ce processus ainsi : " Il significato che i Manuali Hoepli

Aline Gohard Radenkovich 150

hanno nella storia della cultura italiana è qui : essi sono riusciti a costruire attraverso un secolo e più una rete articolata di 'determinazioni" del conoscere tecnico, scientifico, storico, umanistico, una rete preziosa tessuta a partire da un sapiente sforzo editoriale che ha raccolto e convogliato energie per un pubblico vastissimo di lettrici e lettori » (p. 14). Il n"est donc pas étonnant que les langues aient trouvé leur place dans cette frénésie de publications, étant les vecteurs par excellence de la connaissance, des idées et des inventions et de toute forme de communication touchant les divers secteurs de l"activité humaine et économique. Indices sur l"auteur du manuel et sur ses présupposés didactiques Une première information sur l"auteur nous est donnée sur la deuxième page de titre plus détaillée que la première. Sa fonction et ses titres sont déclinés ainsi : " Ancien Professeur de Langue Française à l"Institut Bianchi, Membre de l"Académie parisienne des Inventeurs, Industriels et Exposants ». Au verso de la première page de titre, nous sommes alertés par la grande productivité du rédacteur sous la rubrique Ouvrages du même auteur ; plus de quatorze titres annoncés comprenant aussi bien les manuels en six langues (avec des titres présentés dans la langue visée) que des grammaires : Grammatica ed esercizi pratici della lingua Danese Norvegiana ou encore Grammatica, esercizi pratici e dizionario della lingua Catalogna (Barcellonese) avec la clef des thèmes et un recueil de 350 proverbes ; de même des dictionnaires commerciaux en six langues, outils complémentaires des six manuels de correspondance commerciale ou encore des dictionnaires bilingues tels que : Diccionario e Frasario das linguas Portugueza-Italiana e Italiana- Portugueza ; Dizionario Moderno Italiano-Spagnuolo ; Dizionario Moderno Genovese-Italiano e Italiano-Genovese, con una raccolta di 1000 proverbi. Or contre toutes nos attentes, l"auteur du manuel ne se déclare pas enseignant mais expert en relations commerciales maritimes qui vient de se retirer des affaires, comme il se plaît à l"indiquer dans sa première Préface. C"est donc sur la demande de l"éditeur milanais qu"il accepte de faire bénéficier de toute sa pratique et de son expérience acquises pendant de longues années et qu"il a dédiées aux affaires " comme correspondant dans les principales maisons de Gênes ». Mieux, il se met d"autant plus à la tâche qui lui incombe qu"il a gardé les copies des lettres et bon nombre de documents se rapportant aux opérations de son commerce en n"en retenant pour le manuel que ceux à Manuel de correspondance commerciale française 151 caractère international, mettant de côté donc tout ce qui avait une forme strictement locale. En conformité avec ce principe, il s"est efforcé, explique-t-il, de généraliser ses modèles le plus possible et de ne donner que des lettres courantes et d"un usage constant, parce qu"elles sont plus nombreuses et par conséquent les plus recherchées et les plus utiles ; pour ajouter un peu plus loin : " quant aux documents, au lieu de suivre l"usage généralisé de les réunir à la fin de l"ouvrage en une collection stérile de modèles qu"on ne consulte en général presque jamais, j"ai pensé qu"il était bien plus utile de les insérer dans le texte en les faisant opportunément figurer dans les diverses opérations de commerce ». Si l"on devait traduire en langage pédagogique moderne, ce méthodologue avant la lettre du 'français destiné à des publics spécifiques", opte pour la notion de 'modèle" illustré ou exemplifié par des documents 'authentiques" en regard de situations-types inventoriées et retenues en fonction de leur fréquence.

Principes d"organisation du manuel

Ce précurseur du 'français à des fins commerciales" ou plutôt de 'la pratique de la correspondance commerciale" en français et autres langues, propose une " classification de lettres en groupes distincts » et " une division en autant de chapitres qu"il y a de sujets généraux de correspondance » (Première

Préface).

L"auteur adopte donc un regroupement de ses correspondances par type d"activités ou tâches, annoncées dans une Table systématique des matières, telles que :

1. Lettres circulaires 2. Offres de service

3. Lettres pour ranimer des relations languissantes 4. Demandes d"emploi ou de placement 5. Demandes de Renseignements sur la moralité d"un négociant et sur la

solvabilité d"une maison 6. Certificat de bon service - Lettres de satisfaction - Certificats de Notoriété 7. Lettres de Recommandation et d"Introduction

8. Affaires en marchandises - Ordres et leur exécution 9. Agents Commissionnaires, Représentants et Voyageurs de Commerce 10. Transports Maritimes et Terrestres

11. Agents Expéditeurs

Aline Gohard Radenkovich 152

12. Comptabilité

13. Demande de paiement 14. Demande d"un délai ou atermoiement 15. Reproches, Plaintes et Réclamations

16. Faillites 17. Contentieux 18. Affaires de Banque 19. Lettres de Change

20. Lettres de crédit et demandes de crédit 21. Affaires maritimes et documents qui s"y rapportent 22. Bourse

23. Télégrammes 24. Annonces et Réclame

Activités épistolaires complétées par : un Dictionnaire des termes de commerce un Vocabulaire commercial français-italien des Abréviations

une Table analytique des matières. Plusieurs caractéristiques se dégagent de la lecture de ce sommaire : la pre- mière étant l"extrême diversité des échanges et actes de communication écrite mis en oeuvre par le monde des affaires, de négoce terrestre, bancaire et maritime ; la deuxième étant l"ordre dans lequel sont présentées ces diffé- rentes activités écrites comme si elles suivaient une progression, voire une logique à caractère davantage pragmatique que linguistique. Le souci de classification des diverses opérations les plus fréquemment rencontrées dans l"activité commerciale et tous les secteurs directement concernés par ces activités professionnelles (transports, banques, services, comptabilité, con- tentieux, changes, bourse, etc.) a incité l"auteur à définir les différentes situations de communication (information ou lettres circulaires, offres de service, lettres de recommandation et d"introduction, plaintes et réclamations, relance, demandes de délai, réclame, etc.) et les modes de correspondance - ou 'pratiques écrites" - les plus utilisés dans ce contexte. Il est clair que Frisoni n"a pas voulu céder à la facilité en regroupant les échanges épistolaires par branche spéciale de l"activité commerciale, sauf pour le charbon et la fonte mais pris en tant qu"exemples prédominants des mar- chandises exportées, souhaitant ainsi préserver le caractère transverse et donc 'généralisable" des lettres d"un usage courant sélectionnées pour son ouvrage. Il est intéressant de noter également que l"auteur s"appuie sur des documents authentiques mais, selon son principe de généralisation, il va adapter ces documents, les 'pédagogiser" en quelque sorte. Toutefois il s"attachera à en Manuel de correspondance commerciale française 153 préserver l"authenticité (et là réside cette étonnante modernité de l"ouvrage et de la démarche) " afin de conserver en quelque sorte leur originalité » précisera-t-il " en reproduisant les sigles, frises, ornements et vignettes telles qu"on les trouve dans les écritures d"affaires ». Enfin le chapitre portant sur le 'Télégramme" comme nouvelle technique de communication utilisée dans les relations commerciales fait l"objet d"un traitement à part entière dans le manuel pour les raisons que l"auteur explicite ainsi : " Je me suis occupé de la correspondance télégraphique, car je sais par expérience qu"elle cause souvent quelque embarras aux marchands qui aiment la concision et la clarté en même temps que l"économie ». C"est un peu comme si cette technique, alors encore mal maîtrisée par ses usagers, nécessitait un entraînement spécifique du fait qu"elle aurait engendré ses propres pratiques écrites (économie syntaxique). L"organisation générale de l"ouvrage et les préoccupations méthodologiques qui les sous-tendent prouvent que Gaètan Frisoni a conçu ses manuels, ainsi que ses grammaires et dictionnaires bilingues, sur l"idée préalable d"un usage transverse à l"intention de publics diversifiés et sur la constitution d"un certain nombre de compétences linguistiques que l"on dénommerait aujourd"hui compétences de communication professionnelle courante, proposant comme support final à ce perfectionnement linguistique, un dictionnaire des termes de commerce et un vocabulaire commercial français-italien. Pour terminer, dans sa Seconde Préface, Frisoni retrace avec précision les quelques modifications nécessaires à l"organisation du manuel afin d"en faciliter l"emploi aux usagers. Nous retiendrons, quant à nous, que l"auteur a revu et augmenté " la partie lexicographique, dans laquelle, déclare-t-il, j"avais ma liberté d"action et qui fut si utile aux étudiants des écoles moyennes de commerce, et si bien agréée par eux ». Cette phrase qui nous paraît anodine nous indique toutefois que les langues européennes (y compris le danois-norvégien) étaient enseignées dans ces écoles à des fins utilitaires. Nous retrouvons ce souci à la fois du professionnel et du pédagogue qui conclut sa préface ainsi : " ... et je serais heureux si mes fatigues pouvaient continuer à favoriser le développement des études commerciales ». Exemples de " pratiques épistolaires » dans les lettres-modèles Nous nous attacherons à donner ici quelques exemples types des usages linguistiques et des modes d"organisation de ces lettres-modèles qui ne sont

Aline Gohard Radenkovich 154

pas fondamentalement différents de ceux pratiqués de nos jours. Toutefois nous pourrons constater que les formules de politesse (introductives et conclusives), la langue propre à la correspondance commerciale, bancaire ou autre, ont beaucoup évolué, ceci vraisemblablement sous la pression d"une intensification et d"une transformation des échanges dans le temps et l"espace visant en priorité l"efficacité, faisant ainsi l"économie d"une recherche stylistique. Ces précautions linguistiques (de l"ordre de la " courtoisie ») que nous trouvons tout au long de cette correspondance restituée par l"auteur, ont pour but évident de ménager les relations, même dans les cas litigieux, qui traduisaient à l"époque le type de rapports existants entre les individus, entre le fournisseur et le client, entre 'gens du même monde" (les commerciaux) s"inscrivant dans un réseau de liens interpersonnels construits sur le long terme et sur la distance.

1. Premier exemple : celui du chapitre 3 dont le titre est comme suit :

LETTRES

pour ranimer des relations languissantes Ces lettres-modèles ont pour caractéristiques communes de débuter la correspondance par une formule de regret mais avec une recherche de diversité dans l"expression, comme les exemples suivants en témoignent :

Solari Jacques de Gênes, Fabrique de pâtes gênoises à Messieurs Melvil & Bride à Rangoon : Messieurs : - C"est

avec un vif regret que je vois s"affaiblir nos relations qui néanmoins n"ont jamais cessé d"être cordiales et d"une utilité réciproque et auxquelles j"attachais une grande importance. Anise & Sani de Catanzaro, Commissionnaires en Draperies et Soieries à Messieurs Percic & Crivic à Antivari : Messieurs : -

Nous remarquons avec un vif regret que depuis quelque temps vos commissions se font toujours plus rares. Nous n"osons l"attribuer au défaut de bonnes dispositions envers nous. G. Liprandi, de Girgenti, Soufrière " Etoile» à Monsieur P. Long à Aberdeen : Monsieur : - En feuilletant mon enre-

gistreur du trimestre dernier il me tombe par hasard sous les yeux votre honorée lettre du 5 mai écoulé, et je m"aperçois, à mon grand regret que vous ne m"avez plus donné l"occasion de

vous prouver mon vif désir de vous servir... Bini & Canti de Barletta, Docks Vinicules à Messieurs Carusi

& Cino à Callao (Pérou) : Messieurs : - Privés depuis longtemps de vos bonnes nouvelles, nous en éprouvons un très Manuel de correspondance commerciale française 155 vif regret et nous ne pouvons nous expliquer le motif de votre silence. On observe également un souci de la part de l"auteur de diversifier les formules conclusives de politesse quoique celles-ci soient relativement codifiées et donc figées dans leur formulation, ainsi :

Solari Jacques de Gênes, Fabrique de pâtes gênoises à Mes-sieurs Melvil & Bride à Rangoon : Vous pouvez être sûrs que je saurai apprécier votre confidence et tandis que je vous

présente d"avance mes meilleurs remerciements, je vous prie de me croire votre Tout dévoué Jacques Solari. Anise & Sani de Catanzaro, Commissionnaires en Draperies et Soieries à Messieurs Percic & Crivic à Antivari : Dans l"attente de vous voir nous confirmer cette supposition, nous vous

saluons sincèrement. G. Liprandi, de Girgenti, Soufrière " Etoile » à Monsieur P. Long à Aberdeen : Tâchez, je vous en prie, de ranimer un peu notre échange d"affaires et je vous en serai très obligée. Dans l"attente de vos ordres, je vous salue très sincèrement. Bini & Canti de Barletta, Docks Vinicules à Messieurs Carusi

& Cino à Callao (Pérou) : Croyez que nous redoublerons de zèle dans l"exécution de vos ordres, et dans cette attente, agréez l"assurance de notre sincère amitié.

2. Deuxième exemple : celui du Chapitre 5 s"intitulant : DEMANDES DE RENSEIGNEMENTS

sur la moralité d"un négociant et sur la solvabilité d"une maison avec des réponses épistolaires et télégraphiques Ce titre, un peu long mais précis, annonce clairement l"objectif de la cor- respondance (n"oublions pas que ce manuel est un ouvrage de lettres-modèles auxquelles peut se référer l"usager en cas de besoin ou d"incertitude d"où la nécessité d"être explicite) et indique en fait les différentes étapes d"organisation du chapitre. Celles-ci s"articulent d"une part autour d"une demande-type de renseignements mais dont les formulations peuvent se diversifier et de réponses-types qui, quant à elles, s"élaborent et varient dans leur formulation selon un plan d"évaluations successives comme suit: a) Favorables b) Restrictives c) Douteuses

Aline Gohard Radenkovich 156

d) Évasives e) Négatives - tantôt à partir d"une même demande de renseignements sur la solvabilité d"une maison, deux réponses épistolaires la première comportant une appréciation favorable (a), la deuxième une appréciation restrictive (b) (cf. document n°1); - tantôt à partir d"une demande de renseignements portant sur la moralité d"un négociant, quatre réponses télégraphiques selon le plan proposé plus haut.

3. Troisième exemple : le chapitre 15 s"articulant autour de :

REPROCHES ET RECLAMATIONS

ET PLAINTES

Accusations et Justifications

Le plan proposé repose sur des 'cas d"études" de manquement aux engagements pris par le partenaire commercial, tels que :

a) Marchandises qui ne sont pas conformes à l"ordre donné : marchandises laissées pour compte et risque. b) Marchandises de qualité inférieure ou avariées.

c) Retards dans l"expédition des marchandises, lenteur dans l"exécution des ordres. d) Marchandises non retirées ; colis en souffrance : marchandises refusées.

e) Erreurs de calcul ; erreurs de déclaration ; méprises dans l"expédition. f) On se plaint de ne pas recevoir de réponse. g) Faute d"accomplissement d"un engagement qu"on a pris.

Nous retrouvons un plan-type d"organisation de l"argumentation : - Premier temps : lettre-accusation du client se plaignant : Formules introductives contenant le reproche, la réclamation tout en l"atténuant. Exposition du cas : description précise du dommage subi (souvent chiffrée) suivie d"une demande d"explication ou de réparation du dommage.

Formules conclusives de politesse brèves.

- Deuxième temps : lettre-justification du fournisseur se défendant : Formules introductives reprenant le cas exposé par le client, pouvant déjà exprimer la position du destinataire : surprise, protestation de bonne foi, ou excuses. Manuel de correspondance commerciale française 157 Formules argumentatives soit justifiant le dommage, soit le reconnaissant et le réparant, soit au contraire le refusant et exprimant son indignation. Formules conclusives brèves reprenant l"une des trois positions: excuses et réparation ; proposition d"un compromis ; refus et incitation à honorer le paiement sans retard.

Rôle et destin des Manuels Hoepli

Il semblerait que la série polyglotte et autres ouvrages du même auteur, grammaire et dictionnaires, ainsi qu"une bonne partie des publications et productions de cette époque, aient disparu sous les deux bombardements qu"a subis la ville de Milan à la fin de la Seconde Guerre Mondiale, si l"on se réfère à l"inventaire des publications citées dans le catalogue de la maison Hoepli. Pour exemplifier, sur les quatorze ouvrages annoncés dans la bibliographie du Manuel de Correspondance commerciale, une dizaine de manuels de cette époque ont été retrouvés et inventoriés. Or nous n"étions qu"en 1919, ce qui signifie que Gaètan Frisoni, décédé vraisemblablement vers 1931, a dû encore produire un certain nombre d"ouvrages, comme le prouvent d"ailleurs les quelques autres titres répertoriés entre 1919 et 1931 toujours dans le domaine de la langue, tels que : El espanol comercial. Cincuenta lecciones practicas en 1921 ou encore Grammatica spagnuola teorico-pratica en 1925. Ulricho Hoepli est présenté dans l"Introduction du Catalogue comme " l"encyclopédiste de l"Ère industrielle » qui pourrait s"apparenter à l"ex- traordinaire profusion d"idées, de savoirs et de catégorisation du savoir du Siècle des Lumières : il a en effet largement favorisé, si ce n"est impulsé une vulgarisation des recherches et des applications techniques en langage accessible, s"opposant ainsi à l"hégémonie d"une " intelligentsia filosofico- litteraria » qui refusait ses lettres de noblesse à la culture scientifique et technique en plein essor. Cet éditeur a lancé un défi littéralement boulimique touchant à tous les domaines, de la teinture à l"apiculture, en passant par la conservation des aliments, les applications de l"électricité, le téléphone, l"ali- mentation, la photographie, la planification rationnelle, la chimie industrielle, la pharmaceutique, etc., en s"appuyant sur un réseau européen d"experts, de chercheurs, de professionnels. Son autre audace a été de destiner la diffusion de ces connaissances aux enfants d"une bourgeoisie terrienne traditionnelle certes mais également à ceux issus d"une bourgeoisie " progressiste et éclairée » née de l"industrialisation, s"élargissant progressivement aux autres

Aline Gohard Radenkovich 158

couches sociales en voie de scolarisation qui fourniront les futures classes moyennes. Quant à l"auteur du manuel, Gaètan Frisoni, il pourrait être considéré comme le " polyglotte » de l"époque de par sa connaissance générale et spécialisée de neuf langues européennes (allemand, anglais, catalan, espagnol, français, gênois, italien, portugais-brésilien et danois-norvégien). Le Jury de la VII e Exposition Nationale, sous le haut patronage de la Société Gênoise pour le développement du Commerce, des Arts et des Industries, lui a d"ailleurs décerné une Grande médaille d"Or pour l"ensemble de ses publications. Rien n"indique dans son manuel ni dans sa bibliographie que l"auteur ait eu recours au service d"un enseignant de langue ni encore moins d"un pédagogue. Il n"est pas exagéré d"avancer que Frisoni et Hoepli ont été les diffuseurs actifs du savoir par la langue, une langue qui s"est voulue accessible aussi bien dans la langue maternelle, en pleine construction identitaire, qu"en langues étrangères, proposant des modèles et des apprentissages structurés, tournés vers une communication professionnelle courante et internationale. Les tableaux qui sont reproduits ci-contre témoignent de la productivité des deux hommes et de leur adéquation à cette émergence des sciences exactes et des sciences appliquées : - " Figura 1 : Numero di volumi pubblicati per anno », les publications Hoepli atteignent un sommet entre 1891 et 1916 qu"elles ne retrouveront jamais par la suite ; - " Figura 2 : Distribuzione per periodi delle percentuali di pubblicazioni per categoria », pendant cette même période les langues (Code 400) jouent un rôle décisif puisqu"elles ne retrouveront plus cette place privilégiée, si ce n"est, dans une moindre mesure, entre 1932 et 1971. Symboles d"une époque-charnière vivant une extraordinaire ouverture au monde, ces manuels, porteurs de la " modernité », sont ainsi définis par

Tullio De Mauro (p. 27) :

I manuali sono alle scaturigini anche di questo processo : se ne

alimentano e lo alimentano. Sfuggiti troppo spesso all"at-tenzione della "classe dei colti », anche per questa hanno lavorato e, più largamente, per noi tutti, promuovendo sapere e

tecniche e quelle che Benedetto Croce altamente chiamava " opere di vita », e ciò nella luce della tolleranza e della ra-

Manuel de correspondance commerciale française 159 gione, creando una tessitura nazionale della cultura in colla- borazione con il fiore della cultura specialistica internazionale. Dans sa conclusion, l"auteur de Il caso Hoepli propose l"étude systématisée et précise de la langue italienne utilisée par tous les rédacteurs de manuels aussi bien de vulgarisation scientifique et technique que ceux de la langue proprement dite : il considère en effet que les ouvrages Hoepli sont le lieu- laboratoire de la stabilisation progressive des usages et de l"introduction d"une terminologie technico-scientifique, mieux le lieu-miroir de l"élabo- ration d"une langue d"instruction qui a touché toute une population dont seulement 2,5% parlait en 1861 la langue des grands centres urbains in- dustriels, langue qui de toute évidence a contribué à l"unification culturelle et linguistique de la future République italienne.

Ouvrages de référence

Assirelli, Alessandro (1996), Un secolo di Manuali Hoepli. 1871-1971,

Milano, Ulrich/Ulricho Hoepli, 5

e éd., 1996 (1ère éd. en 1992). De Mauro, Tullio (1996), " Introduction : Il caso Hoepli (p. 11-29), in Un secolo di Manuali Hoepli. 1871-1971. Frisoni, Gaètan/Gaetano (1919) : Manuel de Correspondance commerciale française, Milano, Ulrich/Ulricho Hoepli, Éditeur-libraire de la Maison

Royale d©Italie, 4

e éd. (1ère éd. 1902). Minerva, Nadia / Pellandra, Carla (a cura di) (1997), Insegnare il Francese in Italia. Repertorio analitico di manuali pubblicati dal 1625 al 1860,

Bologna, Clueb.

Rizza, Riccardo (a cura di) (1996), Colloquia, et Dictionariolum Octo Linguarum (Berlaimont, 1656), Pisa, Mauro Baroni Editore.

Mes remerciements spéciaux à :

Madame Carla PELLANDRA de l"Université de Bologne, Madame Marina M ELAN-CORTESI de l"Université de Milan, Monsieur Giovanni HOEPLI de la maison H OEPLI, Monsieur Guido PEDROJETTA de l"Université de Fribourg, pour m"avoir aidée dans mes recherches.quotesdbs_dbs13.pdfusesText_19
[PDF] correspondance département nouvelles régions

[PDF] correspondance en anglais gratuitement

[PDF] correspondance iso 9001 2008 et 2015

[PDF] correspondance lettre note scolaire

[PDF] correspondance plan comptable anglais francais

[PDF] correspondance taille soutien gorge 90b

[PDF] correspondance taille soutien gorge s m l xl

[PDF] correspondances administratives pdf

[PDF] corrigé afpa comptabilité

[PDF] corrigé annales diu echographie

[PDF] corrigé antilles guyane juin 2014 maths

[PDF] corrigé antilles guyane septembre 2015 maths

[PDF] corrigé aqualuxe

[PDF] corrigé bac 2000 maths

[PDF] corrigé bac 2007 physique chimie