Les participes
Il existe trois temps du participe en latin (parfait présent
Le participe parfait 1° Formation : 2° Déclinaison : 3° Traduction
Le participe parfait a un sens passif. Il se traduit par la formule ayant été + le participe passé du verbe ou par un participe passé français.
J. Wang - Conjugaison : le parfait de lindicatif passif (et déponent)
participe passé passif français qui s'utilise indifféremment au présent et au En latin
Formation du participe latin
Le participe est un mode du verbe qui lui donne les caractéristiques d'un adjectif. Il se conjugue. - au présent actif. - au parfait passif.
Conjugaison : Le parfait et les temps du perfectum au passif
? : le participe passé passif*. ? : l'auxiliaire sum (être) conjugué… Parfait. Plus-que-parfait. Futur Antérieur …au présent …à l'imparfait.
Lindicatif plus-que-parfait et futur antérieur
Le plus-que-parfait latin s'utilise dans un contexte au passé ; il renvoie à un passif (ou déponent) est une forme composée du participe parfait passif.
Untitled
2. Le latin assimile à un verbe unique le groupe formé par videri cupiebat. le participe passé passif du verbe parare: préparé acquis;.
- Leçon : Participes et Ablat absolu - if - Participes et Ablat absolu - if
R.Delord – Latin. - Leçon : Participes et Ablat absolu - if f. I. Les participes présents et passés. A) Participe présent acti B) Participe passé passif.
Le parfait latin un praeteritum perfectum
24 janv. 2011 L'ambiguïté est en outre renforcée par le fait qu'on est ici face à la forme périphrastique du parfait passif ; bien que l'alignement ...
Le système des participes latins et les signes avant-coureurs des
Le participe passé en -tus -a
R.Delord - Latin
- Leçon : Participes et Ablat absolu -if fI. Les participes présents et passés
A) Participe présent acti
- On le forme en ajoutant au radical du verbe le suffixe :1. -ns, -ntis (Nom sing., Gén sing.) lorsque le radical du verbe se termine par -a- ou -e-
2. -ens, -entis lorsque le radical du verbe se termine par -i- ou une consonne
- Le part. présent se décline sur la 3ème
décl. des noms (amans, amantem, amantis, amanti, amante ; amantes, amantes, amantium, amantibus, amantibus) - Le participe présent a toujours un sens actif (le sujet accomplit l'action) ; Ex. : amans : aimant, qui aimeB) Participe passé passif
- On le forme en ajoutant au radical du verbe le suffixe -tus, -ta, -tum (masc., fém., neutre)- Suite à des évolutions phonétiques, ce suffixe a parfois été modifié. Ex : mitto> *mit-tus > missus ; Il faut donc
vérifier la forme du ppp dans le lexique (truc : on prend la 5ème
et dernière forme des temps primitifs du verbe, on enlève -um et on ajoute le suffixe -us, -a, um) - Le participe passé se décline sur :1. au fém. sur la 1ère
décl. (amata, amata, amatam, amatae, amatae, amata ; amatae, amatae, amatas, amatarum, amatis, amatis)
2. au masc. sur la 2
ème
décl. : (amatus, amatus, amatum, amati, amato, amato ; amati, amati, amatos, amatorum, amatis, amatis)
3. au neutre sur la 2
ème
décl. neutre : (amatum, amatum, amatum, amati, amato, amato ; amata, amata, amata, amatorum, amatis, amatis)- Le part. passé a tjs. un sens passif (le sujet subit l'action) ; Ex. : amatus : aimé, ayant été aimé, qui a été aimé
II. L'ablatif absolu
- C'est un groupe nominal formé d'un participe (présent ou passé) à l'ablatif accordé à un nom ou pronom également
à l'ablatif.
Ex. amissa Sicilia (ppp abl. fém. sing. du verbe amitto + nom de pays à l'abl sing.)- Cette tournure latine a une valeur de complément circonstanciel (le plus souvent de cause ou de temps).
- Il faut d'abord traduire ce groupe précisément mot à mot... : Ex. amissa Sicilia : *la Sicile ayant été perdue- ... puis, trouver une traduction plus correcte en choisissant la valeur circonstancielle en fonction du reste de la
phrase.Ex. amissa Sicilia : *la Sicile ayant été perdue => comme la Sicile avait été perdue / après que la Sicile a été perdue /
après la perte de la SicileR.Delord - Latin
- Participes et Ablat absolu - if fI. Les participes présents et passés
A) Participe présent acti
- On le forme en ajoutant au radical du verbe le suffixe :1. -ns, -ntis (Nom sing., Gén sing.) lorsque le radical du verbe se termine par -a- ou -e-
2. -ens, -entis lorsque le radical du verbe se termine par -i- ou une consonne
- Le part. présent se décline sur la 3ème
décl. des noms (amans, amantem, amantis, amanti, amante ; amantes, amantes, amantium, amantibus, amantibus)- Le participe présent a toujours un sens actif (le sujet accomplit l'action) ; Ex. : amans : aimant, qui aime
B) Participe passé passif
- On le forme en ajoutant au radical du verbe le suffixe -tus, -ta, -tum (masc., fém., neutre)- Suite à des évolutions phonétiques, ce suffixe a parfois été modifié. Ex : mitto> *mit-tus > missus ; Il faut donc
vérifier la forme du ppp dans le lexique (truc : on prend la 5ème
et dernière forme des temps primitifs du verbe, on enlève -um et on ajoute le suffixe -us, -a, um) - Le participe passé se décline sur : 1. au fém. sur la 1èredécl. (amata, amata, amatam, amatae, amatae, amata ; amatae, amatae, amatas, amatarum, amatis, amatis)
2. au masc. sur la 2
ème
décl. : (amatus, amatus, amatum, amati, amato, amato ; amati, amati, amatos, amatorum, amatis, amatis)
3. au neutre sur la 2
ème
décl. neutre : (amatum, amatum, amatum, amati, amato, amato ; amata, amata, amata, amatorum, amatis, amatis)- Le part. passé a tjs. un sens passif (le sujet subit l'action) ; Ex. : amatus : aimé, ayant été aimé, qui a été aimé
II. L'ablatif absolu
- C'est un groupe nominal formé d'un participe (présent ou passé) à l'ablatif accordé à un nom ou pronom également
à l'ablatif.
Ex. amissa Sicilia (ppp abl. fém. sing. du verbe amitto + nom de pays à l'abl sing.)- Cette tournure latine a une valeur de complément circonstanciel (le plus souvent de cause ou de temps).
- Il faut d'abord traduire ce groupe précisément mot à mot... : Ex. amissa Sicilia : *la Sicile ayant été perdue- ... puis, trouver une traduction plus correcte en choisissant la valeur circonstancielle en fonction du reste de la
phrase.Ex. amissa Sicilia : *la Sicile ayant été perdue => comme la Sicile avait été perdue / après que la Sicile a été perdue /
après la perte de la Sicilequotesdbs_dbs46.pdfusesText_46[PDF] Latin rapide cned svp help me!!!
[PDF] Latin sur le théatre a rome
[PDF] LATIN texte de juvénal, satire XV
[PDF] Latin xc
[PDF] latin year converter
[PDF] Latin- Traduction d'une phrase URGENT!
[PDF] Latin-la mission d'Enée
[PDF] Latin-Phrase a traduire URGENT ! Aidez moi svp !
[PDF] LATIN: IXION
[PDF] latin: l'opium, le théatre
[PDF] Latin= grec pour demain
[PDF] Latins exo
[PDF] latis pro methode des tangentes
[PDF] latis pro télécharger