[PDF] 3e B-C Latinistes SEQUENCE N° 7 : Le monde des enfers SÉANCE





Previous PDF Next PDF



4e latin 2012-2013 sqc5Audrey

Séance 2 Ixion. Texte support : Phèdre Fables



Le monde des enfers SÉANCE 3 : Châtiments et suppliciés 2

1- Les supplices symboliques : Ixion Sisyphe



Supplicié : lart de ne pas sennuyer à mort

Le poète latin Phèdre qui a notamment inspiré La Fontaine



3e B-C Latinistes DEVOIR DE LATIN ( séquence 7 ) / 30 points

Volvitur Ixion et se sequiturque fugitque ; 1°) Attribue chaque traduction française ( 1-2-3 ) à chaque extrait latin ( A- B- ).



Les Enfers et le culte des morts

Pré-acquis : la 3ème déclinaison en latin en citant les textes latin et grec ». ... Ixion dont on raconte qu'il tourne sur une roue



Champ de lÉvaluation commune (EVACOM) de Latin 11e LS (profil L)

de Latin 11e LS (profil L) thentique (texte latin antique avec la traduction française en regard). Les connais- ... Sisyphe et Ixion).



Champ de lÉvaluation commune (EVACOM) de Latin 11e LS (profil L)

de Latin 11e LS (profil L) thentique (texte latin antique avec la traduction française en regard). Les connais- ... Sisyphe et Ixion).





Les suppliciés des Enfers: des châtiments sans crime?

7 févr. 2017 Les trois textes latins mentionnent Ixion peut-être substitut de Sisyphe pour. Virgile



De la roue dIxion à la divine Sphère. Le mythe antique au service

apogee dans la comparaison avec Ixion attache sur sa roue. Le mouve Partant d'un rapport etymologique du latin annulus et annus.

3e B-C Latinistes

SEQUENCE N° 7 : Le monde des enfers

SÉANCE 4 : Traduction

1- Lecture : Le poète et musicien Orphée , dont l'épouse Eurydice est morte de la morsure d'un serpent , inconsolable , se rend aux

Enfers pour y réclamer son épouse aux dieux infernaux .

Taenarias etiam fauces , alta ostia Ditis ,

et caligantem nigra formidine lucum

ingressus Manisque adiit regemque tremendum ingressus ( est )

nesciaque humanis precibus mansuescere corda.

At cantu commotae Erebi de sedibus imis

umbrae ibant tenues simulacra luce carentum , quam multa in foliis avium se milia condunt ,

Vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber , Vesper = le Soir

matres atque viri defunctaque corpora vita magnanimum heroum , pueri innuptae puellae impositique rogis juvenes ante ora parentum ; quos circum limus niger et deformis harundo

Cocyti tardaque palus inamilis unda

alligat et noviens Styx interfusa coercet .

Quin ipsae stupuere domus atque intima Leti

Tartara caeruleosque implexae crinibus angues

Eumenides tenuitque inhians tria Cerberus ora

atque Ixionii vento rota constitit orbis .

VIRGILE , Les Géorgiques , IV , vers 467-484

Il pénétra même dans les gorges du Ténare , profonde entrée de Dis , et dans le bois enténébré de noire épouvante ; il aborda les Mânes , leur roi redoutable et ces coeurs qui ne savent pas s'adoucir aux prières des humains . Cependant émues par son chant , du fond des demeures de l'Érèbe , les ombres ténues et les fantômes des êtres privés de la lumière s'avançaient , aussi nombreux que les milliers d'oiseaux qui se cachent dans le feuillage , quand

Vesper ou une pluie d'orage les chasse des

montagnes : des mères , des maris , des corps de héros magnanimes qui ont accompli leur vie , des enfants , des jeunes filles mortes avant leur mariage , et des jeunes gens placés sur le bûcher sous les yeux de leurs parents ; autour d'eux un bourbier noir , les hideux roseaux du Cocyte , le marais odieux qui les tient prisonniers de ses ondes croupissantes , et le Styx qui les enferme neuf fois dans ses replis . Bien plus , la stupeur saisit même les demeures de la Mort , au plus profond du Tartare , et les Euménides aux cheveux entrelacés de serpents azurés ; Cerbère , béant , fit taire ses trois gueules , et la roue d'Ixion avec le vent qui la fait tourner , s'arrêta . Traduction BUDÉIl descendit dans les abîmes de Pluton et traversant de vastes forêts , noir séjour de la crainte , il se rendit chez les Mânes et parut devant l'affreux monarque , devant ces fières divinités que n'attendrissent jamais les prières des hommes . Frappées de ses accords touchants , les ombres légères accouraient en foule du fond de l'Érèbe , semblables aux nombreux essaims d'oiseaux qui se réfugient dans les bois aux approches de la nuit ou de l'orage ; hommes , femmes , héros magnanimes qui ont fourni la carrière de la vie ; jeunes enfants , jeunes filles que la Parque a moissonnés avant l'hymen ; fils chéris , portés sur le bûcher sous les yeux de leurs tristes parents , tous habitants des bords fangeux du Cocyte , qu'enferme l'eau croupissante d'un marais odieux , et que le Styx , neuf fois replié sur lui-même , retient pour jamais dans le sombre séjour . L'Enfer s'émut lui-même . L'étonnement pénétra jusqu'au fond du Tartare ; les Euménides en furent saisies ; les serpents cessèrent de siffler sur leurs têtes ; Cerbère resta les trois gueules béantes , et le vent ne fit plus tourner la roue d'Ixion .

Traduction de G. LAMOTHE 1931

1°) Comparaison des traductions :

a- lis attentivement les deux traductions : laquelle te semble la plus proche du texte latin ? Pour quelles raisons ? b- justifie la traduction élaborée des vers suivants : - vers 467-468-469

Taenarias etiam fauces , alta ostia Ditis ,

et caligantem nigra dormidine lucum ingressus Manisque adiit regemque tremendumIl pénétra même dans les gorges du

Ténare , profonde entrée de Dis , et

dans le bois enténébré de noire

épouvante ; il aborda les Mânes , leur

roi redoutableIl descendit dans les abîmes de Pluton et traversant de vastes forêts , noir séjour de la crainte , il se rendit chez les Mânes et parut devant l'affreux monarque - vers 481-482-483-484

Quin ipsae stupuere domus atque intima Leti

Tartara caeruleosque implexae crinibus

angues

Eumenides tenuitque inhians tria Cerberus

ora atque Ixionii vento rota constitit orbis .Bien plus , la stupeur saisit même les demeures de la Mort , au plus profond du Tartare , et les Euménides aux cheveux entrelacés de serpents azurés ;

Cerbère , béant , fit taire ses

trois gueules , et la roue d'Ixion avec le vent qui la fait tourner , s'arrêta . L'Enfer s'émut lui-même . L'étonnement pénétra jusqu'au fond du Tartare ; les

Euménides en furent saisies ; les serpents

cessèrent de siffler sur leurs têtes ; Cerbère resta les trois gueules béantes , et le vent ne fit plus tourner la roue d'Ixion .

VOCABULAIRE : fauces , ium , f pl : gorges , défilé - altus , a , um : haut , profond - ostium , ii , n : entrée , porte -

lucus , i , m : bois ( sacré ) - niger , nigra , nigrum : noir - caligo , as , are , avi , atum : être sombre , être couvert de

ténébres , enveloppé de brouillard - formido , formidinis , f : effroi , terreur - ingredior , eris , i , ingressus sum :

entrer , pénétrer - adeo , is , ire , ii , itum : aller trouver , aborder - rex , regis , m : le roi - tremendus , a , um :

redoutable , effrayant - quin : bien plus , il y a mieux - ipse , a , um : lui - même , elle-même ...- domus , us , f :

demeure - stupeo , es , ere , ui : être frappé de stupeur - intimus , a , um : le plus profond - Letum , i , n : la Mort -

caeruleus , a , um : bleu foncé - crinis , is , m : cheveu - implexus , a , um : qui a entrelacé - anguis , is , m : serpent -

teneo , es , ere , ui , tentum : tenir , retenir - inhio, as , are , avi , atum : avoir la gueule ouverte - tres tria : trois - os ,

oris , n : bouche , gueule - ventum , i , n : le vent - rota , ae , f : la roue - orbis , is , m : le tour - consto , is , ere ,

constiti : se tenir arrêté , rester arrêté

2°) Traduire la poésie latine :

consigne : relie les mots latins de ces vers aux mots français qui leur correspondent dans la traduction , en t'aidant des dictionnaires et des lexiques .

At cantu commotae Erebi de sedibus imis

Mais émues par son chant du profond séjour de l' Érèbe umbrae ibant tenues simulacra luce carentum , arrivaient les ombres légères , fantômes des êtres privés de lumière

3°) Stylistique :

a- qui est désigné par la périphrase " regem tremendum » ? b- relève les adjectifs péjoratifs de la description c- retrouve une allégorie d- à quoi sont comparées les âmes des défunts ?quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] latin: l'opium, le théatre

[PDF] Latin= grec pour demain

[PDF] Latins exo

[PDF] latis pro methode des tangentes

[PDF] latis pro télécharger

[PDF] latrine

[PDF] Lattitude et longitude

[PDF] laura a recolté des pommes

[PDF] lauréat brouillon d'un rêve

[PDF] laurent s'installe comme éleveur de chèvres pour produire du lait afin de fabriquer des fromages

[PDF] lautréamont les chants de maldoror commentaire

[PDF] lavabo de la ségrégation histoire des arts

[PDF] lavabos de la ségrégation wikipedia

[PDF] lavage des mains bac pro assp

[PDF] lave linge reservoir lessive