[PDF] Résolution danaphores et traitement des pronoms en traduction





Previous PDF Next PDF



C. Faits de traduction

ont peiné à rendre simplement ces deux phrases négatives en français : « Pas compte pour la traduction du présentatif du pronom relatif et de l'accord ...



La proposition relative

Dans ces phrases de Proust relever chaque proposition relative et indiquer 1) son antécédent 2) son verbe 3) la fonction du pronom relatif. 1) Le moment où je 





La traduction automatique des pronoms. Problèmes et perspectives

des phrases relatives à pronom relatif nul de manière erronnée. Par conséquent Its-2 génère des pronoms relatifs dans la langue cible alors qu'il ne s'agit 



Une étude contrastive du pronom dont en français

???/???/???? corpus et existe-t-il des généralités concernant la traduction de dont ? ... pronom relatif est une phrase on utilise ce dont : « Ils ne ...



Sujet 1 Verbe 1 complément 1 Sujet 2 Verbe 2 complément 2

Les pronoms relatifs permettent de relier de joindre à une phrase matrice Le sujet 2 reprend toute la phrase 1 : le pronom relatif est alors précédé du ...



lgidf

On appelle phrase ou proposition relative une subordonnée rattachée à un nom Le pronom relatif est précédé d'une préposition si le constituant qu'il ...



Résolution danaphores et traitement des pronoms en traduction

la traduction d'un texte la résolution d'anaphores en traduction automatique (TA) d'un pronom sujet



Les pronoms relatifs Dont ou Duquel _de laquelle etc._

Les phrases suivantes contiennent une expression verbale ou un verbe construit avec la préposition de. Ajoutez le pronom relatif qui convient. 1. Donne-moi le 



Leçon : La proposition relative

Pronom relatif : quem Antécédent : imperator Ce qui me donne la phrase : « tu vois les collines ». ... Petite aide pour la traduction.

Résolutiond'anaphoreset traitementdes pronomsen traductionautomatiqueà basederègles

SharidLoáiciga

Laboratoired'Analyseet deT echnologieduLangage

CUI-Université deGenève

Battelle-bâtiment A,7route deDrize,CH-1227 Carouge sharid.loaiciga@unige.ch

RÉSUMÉ

Latraductiondes pronomsestl'un desproblèmesactuels majeursentraduction automatique. Étantdonnéque lespronoms netransmettentpas assezdecontenu sémantiqueeneux- mêmes,leurtraitement automatiqueimpliquela résolutiondesanaphores. Larecherche en résolutiondesanaphores s'intéresseà établirlelien entrelesentités sanscontenulexical (potentiellementdessyntagmes nominauxetpronoms) etleursréférents dansle texte.Dans cetarticle,nous mettonsen oeuvreunpremier prototyped'uneméthode inspiréedela théorie duliagechomskyenne pourl'interprétationdes pronomsdans lebutd'améliorer latraduction despronomspersonnels entrel'espagnolet lefrançais.

ABSTRACT

AnaphoraResolution forMachineTranslation

donotconvey enoughsemanticcontent bythemselves,pronoun processingrequiresanaphora resolution.Research inanaphoraresolutionisinterested inestablishingthe linkbetween entities(NPs andpronouns)andtheirantecedentsin thetext.In thisarticle, weimplementa prototypeofa linguisticanaphoraresolution methodinspiredfrom theChomskyanBinding Theoryinorder toimprove thetranslationof personalpronounsbetween SpanishandFrench. MOTS-CLÉS:Résolutiond'anaphores,traductionautomatiqueà basederègles, sujetsnuls. KEYWORDS:AnaphoraResolution, Rule-basedMachineTranslation,nul subjects.

1Introduction

Bienque"une utilisationinappropriée oul'échecdans l'utilisationdespronoms rendla communicationmoinsfluide" (Brennanetal.,1987) 1 encompromettantla cohérencede latraductiond'un texte,larésolution d'anaphoresentraduction automatique(TA) n'aété quepeuutilisé jusqu'àcesdernières années.Ainsi, dansl'exemple(1), mêmesila traduction

1.Texte originalenanglais.

683c?ATALA

transmetl'essentieldu texteoriginal, salecturepeut êtretrompeuse. 2

Eneffet,dans un

contextemultilinguecomme laT A,leproblème estexacerbépuisque lescaractéristiquesdes deuxlanguesconcernées doiventêtreconsid éréesenmême tempsetque leslangues n'ont pastoujoursune correspondanceun-à-un dansleurutilisation dusystèmepronominal. (1)a.SourceLacompañía,una delas másantiguasde OrientePróximo,tiene numerososcríticosen supropio paísyson muchaseinsistentes las vocesquereclaman suprivatización. b.RéférenceLasociété,unedesplusanciennes duMoyen-Orient, aététrès critiquéedanssonproprepayset nombreuseset insistantessont lesvoixqui appellentàsaprivatisation. c.Traduction automa- tique Lasociété,l' undesplusanciens deOrientePróximo, abeaucoupde critiquesdansleurproprepayset ilssontnombreuxet insistants voixappelantà laprivatisation.

1.1La résolutiondesanaphoresetlatraduction automatique

L'intérêtpourlatâchede RAaémergé danslalittérature dèslesannées 1970.La plupart

destravauxpionniers ontétédéveloppés enutilisantune approcheàbase derègles, par exemplelesalgorithmes proposéspar Hobbs(1986)et LappinetLeass (1994);en revanche, lespropositionsles plusrécentes utilisentdessystèmes statistiques,principalementà lasuite deSoonetal.(2001),etsont plutôtintéresséspar larésolutionde lacoréférence. Eneffet,il estnécessairede clarifierladistinction entredeuxtâches étroitementliés, mais avecdesintérêts différents,à savoirlarésolution desanaphores(RA) etlarésolution de

lacoréférence.La premières'intéresseà trouverl'antécédentdes expressionssanscontenu

référentiel(engénéral lespronoms etlesexpressions dequantification),alors queladeuxième

chercheàcréer desliensentre toutesles expressionsquipointent surunemême entité discursive(incluantles pronomsmaisaussi dessyntagmesnominaux (SN)référentiels,p. ex.

Mr.Obamaetleprésidentdes États-Unis).

Aufildu temps,cestravaux sesontconcrétisés dansdessystèmes deRAou biende résolution delacoréférence. Parmibeaucoup d'autres,onpeut citerRAP(LappinetLeass,1994), un algorithmequiprivilégie lesargumentsen fonctiondela saillance;MARS (Mitkovetal.,

2002),fondéuniquement surdesheuristiques ;BART (Broscheitetal.,2010),fondé surdes

contrainteséliminatoireset despréférences desélection. LaRApour laTA aétéparticulièrement dynamiséeàpartir desétudesdeLeNagardet Koehn(2010)etHardmeieret Federico(2010). Cestravauxproposent d'annoterlespronoms danslalangue sourceavecdes informationssur leursantécédentsdans lalanguecible. La recherchedel'antécédent aétéeffectuée àl'aidedes algorithmesdeHobbs etde Lappinet Leassdansle premierétude,et àl'aidedu systèmeBART dansle second.Dansles deuxcas, lesaméliorationsobtenues nesontque modestes,enraison principalementdela performance peusatisfaisantedes systèmesde RAchoisis.

2.Traduit del'espagnolenutilisantGoogleTranslate (http://translate.google.com/\#es/fr/).

684c?ATALA

1.2Résolution d'anaphoresinspiréedelathéorie duliage

Lathéorieduliage (Chomsky,1981)est leprincipalinstrument linguistiqueutilisépour larésolutiond'anaphores (tantpourdes systèmesàbase derèglesque pourdes systèmes statistiques).Ce n'estpasune méthodedeRA ensoi,mais ellecomprendun ensemblede contrainteshiérarchiquesqui permettentd'exclure desantécédentspotentiels auseinde la phrase.Pour cequiestdespronoms,ces contraintessuiventdeux principes:le PrincipeA

stipulequeles pronomsréfléchiset réciproquestrouventleurs antécédentsàl'intérieur de

leurcatégoriegouvernante (laproposition lapluspetite quilesinclut) ;lePrincipeBétablit quelespronoms personnelsde3ème personnetrouventleurs antécédentsàl'extérieur dela propositionquiles inclut. 34
Danscetarticle nousévaluonsl'impact delarésolution d'anaphoresdansla traduction automatiquedespronoms denotre systèmedetraduction àbasede règlesITS-2(W ehrlietal.,

2009).Celui-ciest untraducteur automatiqueavecune architecturedetransfert fondésur

l'analyseursyntaxiqueFips (Wehrli,2007). Leprocessusde traductionsefaitentrois étapes principales:l'analyse syntaxiquedu textesource,le transfert,etla générationdansla langue cible.Nôtreprototype decomposant deRAintervient aucoursde l'analysesyntaxique,avant leprocessusde traduction(Nerimaet Wehrli,2013). Nousavonschoisi lapaire deslanguesespagnol-français pourévaluerla performancedu composant.Àcet égard,unedes difficultéspourle traitementdel'espagnol estl'omission dupronomsujet (pro-drop).End'autres termes,onpeut nepasmentionner lespronoms personnelsdesujet ets'appuyerpresque entièrementsurune morphologieverbaleassez distinctivepourdifférencier lespersonnes grammaticales.Ainsi,les verbesfléchisen espagnol, necomportentpas despronoms,tel qu'ilestmontré ci-dessousdans l'exemple(2) enutilisant lesymbole∅. (2)a.Espagnol∅Haprometidoun mejorservicio. b.FrançaisIlapromis unmeilleurservice.

2Corpus

Pourl'évaluationducomposantnous avonsutiliséle corpusAncora(T auléetal.,2008)et nousavonsexploité sesannotations delacoréférence, Ancora-Co(Recasens etMartí,2010). Ils'agitd'un corpusdisponibletant pourl'espagnolque pourlecatalan etdont chaquepartie estcomposéed'articles journalistiques.Nousnous sommesservisde lapartie espagnole uniquement. Travailleravecuncorpusannoté nousapermis d'avoirunemesure deréférenceet de comparaison.Ainsi,nous avonsfait unesélectionde 18articles,correspondant àuntotal de

3.Le3ème principe,lePrincipeC,stipuleque lesexpressions référentielles(syntagmesnominaux pleins)ne

peuventpasêtre liés(R einhart,1983;Büring, 2005).Ceprincipe n'estpaspertinentdanscetravail.

4.Unautre instrumentlinguistiquepour laRA estlaThéoriedesR eprésentationsDiscursivesSegmentées (SDRT)

deLascarideset Asher(2007).Celle-ci estuncadre théoriquepourl'analyse dudiscours danssonpropre droit,mais

ilfautnoter qu'iltrouve sesoriginesdans laThéoriedeR eprésentationduDiscours (DRT),initialementproposée

parKampet Reyle(1993), etdansla Théoriedela StructureRhétorique (RST)formuléepar Mannet Thompson

(1988).Cettethéorie fournitun cadrepourl'interprétation dynamiquedespronoms, del'anaphoretemporelle etdes

présuppositions.Nous reviendronssurcette théorieultérieurementdans lasection4.

685c?ATALA

250phraseset nousavons gardélastructure dechaquearticle.

5

Septcatégoriesde pronoms

ontététrouvées surlabase desannotations deAncora-Co(des pronomsinterrogatifsn'ont pasététrouvés).

Nousavonsévalué lespronoms quiontété annotéscommepartie d'unechaînecoréférentielle.

Pournos18articles,le Tableau1 indiqueleschiffres correspondantsauxcatégories des pronomstrouvés- 229en total-et leursdistributions.

Typede

pronom

Personnel

RelatifPossessif

Démons-

tratif

Indéfini

NulODOI

Total7895834356

%34.13.92.235.818.82.92.6 TABLE1-Distribution despronomsanaphoriques dans18articles extraitsducorpus Ancora.

3Résolution despronomsanaphoriques

Notrestratégiede résolutionrappelle celleutiliséepar Hobbs,maiscontrairement àson implémentation,nousn'assumons pasd'arbresparfaitement analysés,eten plus,nous avons

limitélarecherche del'antécédent àuneseule phraseprécédente.L 'approcheutiliséepeut

aussisecomparer àcellede Lappin&Leass ;néanmoins,nous avonseffectuédes analyses approfondiesafind'exploiter lesressources linguistiquesdenotre analyseursyntaxique. Contrairementà cestravaux,notre composants'appliqueau coursdel'analyse syntaxique, dèsquel'analyseur rencontreunpronom. L'algorithmedeRAestdécrit dansles lignessuivantes:

Pourchaquepronomtrouvé:

1.Vérifierlanaturedupronom :

(a)Pronomimpersonnel.Àl'aided'informations lexicales,ainsique deconstructions adjectivalestelque ilestévident que...,lespronoms impersonnelssontécartés de touteconsidérationultérieure dansl'algorithme. (b)Pronomréfléchiou réciproque.Nousassumonsune interprétationsimplifié duPrincipeAdanslaquellece typedepronom renvoietoujoursau sujetdela phrasequile contientpourson interprétation.Dansles casdesphrases infinitives enchâssées,nousassumons unpronom sujetPRO(non-réalisé lexicalement)dont l'antécedentestdetérminé parla théoriedecontrôle .Par exemple,danslaphrase Paul i promisedMarye i totakecare ofhimself i ,himselfrenvoieaupronom sujetPRO (e)quià sontourindique leSNPaulcommeantécédent. (c)Pronompersonnelde 3èmepersonne. i.RegarderlesSNde laphraseprécédente quiconstituentdes arguments.Nous partonsdel'hypothèse quetousles antécédentssontdes arguments.

5.Vu quelespronomstouchentàla cohérencedutexte, nousn'avonspas voulumodifier l'ordredesphrases.

Nousaurionspu choisirde sélectionnerseulementles phrasesavecles pronomspersonnelspar exemple.

686c?ATALA

ii.Faireunelistehiérarchiquedes argumentstrouvés selonleursfonctions gram- maticales(lesujet, ensuitele complémentdirectet endernierle complément indirect). iii.TrouverunSNavec destraitsd'accord correspondantsdansla liste.

2.Retenirl'antécédent.Unefoisqu'un SNavecles bonstraitsgrammaticaux aététrouvé,

l'analyseurleconserve entantque référentouantécédent dupronomconcerné. Cettein- formationestensuite conservéelors dutransfertet finalementutiliséepour lagénération dupronomdans lalanguecible, lefrançais. Enrésumé,nous assumonsune interprétationsimplifiéedes principesAet Bdela Théoriede Liage.Lorsqu'unpronom nonimpersonnel esttrouvé,le systèmecommencela discrimination

desantécédentsà l'intérieurdela phrase.Àce pointlà,le PrincipeBbloquelelien entreun

SNgouvernantet unpronom quisetrouve àl'intérieurde laphrase.S'il s'agitd'unpronom réfléchiouréciproque, c'estle PrincipeAquis'appliqueet quiintervient.P ourlesautres

pronomsréférentielsde 3èmepersonne, l'antécédentestrecherché danslaphrase précédente

àl'aidedes traitsd'accordet delahiérarchie desarguments. Encequi concernelespronoms sujetnuls(non réaliséslexicalement)de l'espagnol,nous adoptonslepoint devue delathéorie générativequipostule laprésenced'un pronomabstrait pro.Notrecomposant deRA s'appliqueàce pronomprolorsquece dernierestde 3ème personne,dela mêmemanièrequ'un pronomréalisé.

3.1Évaluationde résultatsobtenus

L'évaluationci-dessousprenden considérationtousles pronoms,ycompris cesquine sont pasencorepris encomptepar notreprocédurede RA.LeT ableau2montre lesrésultats detraductionobtenus avantetaprès lamiseen placeducomposant deRA. Nousavons considérélatraduction correctequand lepronométait généréavecles traitsgrammaticaux

correspondantsàceux desonantécédent ;autrement,la traductionétaitconsidérée incorrecte.

Onpeutapprécier uneamélioration significativepourles traductionsdespronoms personnels nuls(χ 2 (1,N=156)=28.59,p<.05),quipassent de4.0%des traductionscorrectesà

17.6%.Eneffet, lacorrecte identificationdel'antécédent despronomsnuls s'estélevéde

14.1%à47.4% (11/78avantet 37/78après).P ourles autrestypesdepronoms,leschiffres

sontstables,vu que,comme mentionnéaudébut decettesection, notreimplémentationne touchequeles pronomspersonnels. Toutefois,onobserveaussique lenombredes traductionscorrectesdes pronomsrelatifs adiminuésensiblement (χ 2 (1,N=86)=0.32,p<.05).Ceschiffres inattendussontdus àl'insertiondes pronomslorsdu transfert-une erreurquidevra êtrecorrigée -,comme l'illustrel'exemple(3). L'introduction d'unpronompersonnel additionneldanslatraduction duverbea empêchélagénération dupronomrelatif correct.Autrementdit, vulaprésence d'unpronomsujet, lesystème agénéréle pronomrelatifavec lecasaccusatif (que)aulieu dupronomavec lecas nominatif(qui).

TALN-RÉCITAL2013,17-21Juin,LesSables d'Olonne

687c?ATALA

PronomSansRA AvecRA

CorrectIncorrectCorrect Incorrect

Personnel

Nul4.030.2 17.616.7

OD2.61.3 2.61.3

OI1.30.9 1.30.9

Relatif26.89.223.312.8

Possessif14.94.013.25.7

Démonstratif2.20.0 2.20.0

Indéfini0.91.8 1.41.3

TABLE2-Comparaison derésultatsde traductionavantet aprèslecomposant deRA (%). (3)a.EspagnolImpedíanayeracercarse alazona alosgrupos radicales,queinten- tabanvolvera bloq uearelacceso alaconferenciadelaOMCcomo elprimerdía. b.Traduction ITS Empêchaithiers'approcher delazone auxgroupesradicaux, ils quetentaientdese remettreà bloquerl'accèsà laconférencede l'OMC. c.RéférenceHier,ilsempêchaientaux groupesradicauxquitentaientdebloquer l'accèsànouveau àla conférencedel'OMC des'approcher. Pourcequiestdes pronomspossessifs, malgréuneanalyse syntaxiquetoujourscorrecte, leurtraductionne l'estpas.Effectivement, tantenespagnol commeenfrançais, l'accord grammaticalestfait àla foisselonle possesseuretselon cequiest possédé.Pourtant, le françaisutilisedifférentes formespronominales pourtoutesles combinaisonspossesseur- possédé,alorsqu'en espagnoliln'y pasdedifférence pourlatroisième personne.Dans d'autres mots,c'estla mêmeformetant pourunpossesseur singulierquepluriel (4).Àl'heure actuelle, lecomposantde RAneprend pasenconsidération ceproblème. (4)a.EspagnolLosgrupossatánicos españolesutilizancada vezmásInternet para difundirsusideales. b.Traduction ITS Lesgroupessataniques espagnolsutilisent deplusen plusinternet pourdiffusersesidéaux. c.RéférenceLesgroupessataniques espagnolsutilisentde plusenplus Internet pourdiffuserleursidéaux.

4Conclusionet perspectivesderecherche

Danscepapier nousavonsmontré l'étatde notrerecherchepour letraitementdes pronoms aveclessystème ITS-2.Aprèsavoir implémentéuncomposant deRAqui reprendpartiellement lesprincipesde lathéorie deliage,nous avonsmenéune évaluationpourla pairedelangues

688c?ATALA

espagnol-français.En accordavecles principesdela théorieduliage, latraductiondes pronomspersonnelsde sujets'estaméliorée aveclecomposant. Pourtant,d'autrespistesde recherchedevrontêtre poursuiviespourun traitementadéquatdes autrescatégoriesde pronoms.Effectivement,tel qu'ilestmontré dansletableau 1,l'ensemble despronomsrelatifs, possessifs,démonstratifs etindéfinisconstituent 60.1%despronoms danslecorpus. Celareprésente unnombrenon négligeabledepronoms quinesont paspris enconsidérationpar ladéfinition stricted'anaphoreselon lathéoriedu liage. Encesens, ilexisteune autrethéorie linguistiquepertinentepour l'interprétationanaphorique dansuneperspective discursive,laSDR T.Selon cettethéorie,la significationtransférée par lesphrasesest leproduit del'interactionde plusieursrelationsdiscursives, parexemple,

Narration,Élaboration,Explication, Contexte,Évidence,Conséquence etContraste.Desréférents

dediscourssont introduitspar lesphrases,et donc,sontégalement soumisàces relations. Decettefaçon, lesréférentsintroduits pardespronoms peuventêtreco-identifiés avecdes

référentsdudiscours déjàaccessibles, enrésolvantainsi lesanaphores.L 'accessibilité,pour

sapart,est limitéeparla structurediscursivecréée parlesrelations.

Mêmesicette théorieaété développéactivementsur leplanthéorique, lespropositionspour

sonimplémentationsont rares.À notreconnaissance,Asher etal.(2004)estle seultravail qui essaied'implémenterdirectement laSDR T.Nous pensonsquecette théorieestunepistede recherchedegrande valeurpourun traitementlinguistiqueapproprié etinclusifdes pronoms indéfinis,démonstratifs,possessifs etrelatifs. Finalement,destravaux quiutilisent unearchitecturesimilaire àlanôtre, commec'estle casdeT rouilleux(2002),ou quiontuncadrethéoriquecompatible avecnotre cheminde recherche,commec'est lecasde Bos(2008),seront prisenconsidération.

Références

ASHER,N.,D ENIS,P., KUHN,J.,L ARSON,E.,M CCREADY,E.,P ALMER,A.,R EESE,B.et WANG, L.(2004).Extracting andusingdiscourse structuretoresolve anaphoricdependencies: Combininglogico-semanticand statisticalapproaches. InActesde TALN'04,W orkshopSDRT ,

Fès.

BOS,J.(2008). Wide-coverageSemanticAnalysis withBoxer .InProceedingsof the2008 ConferenceonSemantics inT extProcessing,pages277-286. AssociationforComputational

Linguistics.

BRENNAN,S.E., FREIDMAN,M.W .etPOLLARD,C.J. (1987).Acentering approachtopronouns. InProceedingsof the25th AnnualMeetingon AssociationforComputational Linguistics,pages

155-162.

BROSCHEIT,S.,POESIO,M.,PONZETTO,S.P .,RODRÍGUEZ,K.J., ROMANO,L.,URYUPINA,O., VERSLEY,Y. etZANOLI,R.(2010). Bart:A multilingualanaphoraresolution system.In Proceedingsofthe 5thInternationalW orkshoponSemantic Evaluation. BÜRING,D.(2005). BindingTheory.CambridgeUniversity Press. CHOMSKY,N.(1981). LecturesonGovernment andBinding :ThePisa Lectures.Moutonde

Gruyter.

689c?ATALA

HARDMEIER,C.et FEDERICO,M.(2010). Modellingpronominalanaphora instatistical machinetranslation.InProceedingsof the7thInternational Workshopon SpokenLanguage

Translation,pages283-289.

HOBBS,J.(1986). ReadingsinNaturalLanguage Processing,chapitreR esolvingPronoun

References.MorganKaufmannPublishers Inc.

KAMP,H.et REYLE,U.(1993). FromDiscourseto Logic.Introduction toModeltheorectic SemanticsofNatrual Language,Formal LogicandDiscourse RepresentationTheory .Kluwer

AcademicPublishers.

LAPPIN,S.et LEASS,H.J. (1994).Analgorithm forpronominalanaphora resolution.

ComputationalLinguistics,20(4):535-561.

LASCARIDES,A.et ASHER,N.(2007). Segmenteddiscourserepresentation theory:Dynamic semanticswithdiscourse structure.InComputingMeaning :V olume3,pages87-124. Kluwer

AcademicPublishers.

LENAGARD,R.et KOEHN,P. (2010).Aidingpronountranslationwithcoreference resolution. InProceedingsof theJoint5th Workshopon StatisticalMachineT ranslation,pages258-267. MANN,W. C.etTHOMPSON,S.A. (1988).Rhetoricalstructure theory: Towardsa functional theoryoftext organization.Text,8(3):243-281. MITKOV,R.,EVANS,R.et ORASAN,C.(2002). Anew, fullyautomaticversion ofMitkov's knowledge-poorpronounresolution method.InProceedingsof theCICLing-2000. NERIMA,L.et WEHRLI,E.(2013). Résolutiond'anaphores appliquéeauxcollocations :une évaluationpréliminaire.InActesde TALN'13 ,LesSables d'Olon. RECASENS,M.et MARTÍ,M.A. (2010).Ancora-Co: Coreferentiallyannotatedcorpora for SpanishandCatalan. LanguageResources andEvaluation,44(4):315-345. REINHART,T. (1983).AnaphoraResolution andSemanticInterpretation.CroomHelm. SOON,W. M.,NG,H.T .etLIM,D.C. Y.(2001). Amachinelearning approachtocoreference resolutionofnoun phrases.ComputationalLinguistics,27(4):521-544. TAULÉ,M.,MARTÍ,M.A. etRECASENS,M.(2008). Ancora:Multilevel annotatedcorpora forCatalanand Spanish.InProceedingsof theSixth InternationalConferenceon Language ResourcesandEvaluation(LREC'08) ,Marrakech,Morocco. EuropeanLanguage Resources

Association(ELRA).

TROUILLEUX,F. (2002).ARule-basedPronounResolution SystemforFrench. InProceedings ofDiscourseAnaphora andAnaphorR esolutionColloquium(D AARC2002),Lisbon,P ortugal.

Benjamins.

WEHRLI,E.(2007). Fips,a"deep" linguisticmultilingualparser .InProceedingsof the WorkshoponDeepLinguisticProcessing ,pages120-127. AssociationforComputational

Linguistics.

WEHRLI,E.,NERIMA,L.et SCHERRER,Y. (2009).Deeplinguisticmultilingualtranslation andbilingualdictionaries. InProceedingsof theF ourthWorkshop onStatisticalMachine

Translation,pages90-94.

TALN-RÉCITAL2013,17-21Juin,LesSables d'Olonne

690c?ATALA

quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] le propriétaire commence par vider la piscine avec la pompe de vidange

[PDF] le proprietaire d un cinema de 1000 places estime pour ses cal

[PDF] le propriétaire d'un cinéma de 1000 places estime correction

[PDF] Le protestantisme:luther,calvin,anglican et le reste

[PDF] Le protocole de Kyoto

[PDF] le puit de l'enfer

[PDF] le puzzle de pythagore correction

[PDF] le pv

[PDF] Le quadrigolo du livre sesamath 5eme

[PDF] Le quadrilatère qui tourne

[PDF] le quadrilatère tourant

[PDF] Le quadrilatère tournant

[PDF] le quai des secrets de brigitte coppin

[PDF] Le quart d'une longueur d'un triangle

[PDF] Le quart d'une longueur géometrie très trèes urgennnnt !!!!!!