[PDF] Limpact de langue maternelle sur lacquisition du FLE Cas des





Previous PDF Next PDF



Recours à la langue maternelle en classe de FLE.pdf

classe de FLE? En guise de répondre à notre problématique nous avançons les hypothèses suivantes : ? Le recours à la langue maternelle pourrait être un 



Quelle(s) langue(s) médiatrice(s) en cours de FLE ?

Le retour de la langue maternelle en classe de FLE . mesure ni le recours à une autre langue médiatrice telle que l'anglais pour faciliter la.







Le recours à la langue maternelle dans lapprentissage du FLE Cas

l'enseignement du français au primaire en expliquant son importance en classe de FLE. Enfin nous présenterons : « le rôle de recours à la langue maternelle 



La présence de la langue maternelle dans lenseignement

La langue maternelle en classe de FLE au cycle primaire . Le recours à la langue maternelle des apprenants lors de l'enseignement/apprentissage du. FLE ...



Lalternance codique dans le processus denseignement

3 juin 2010 Le rôle de la langue maternelle dans la classe du français langue ... 2 : le recours à une autre langue en classe de FLE…………………………...29.



Limpact de langue maternelle sur lacquisition du FLE Cas des

26 avr. 2019 les objectifs de l'enseignant dans la classe du FLE et finalement les effets de recours à la langue maternelle sur l'apprentissage du FLE.



Le recours à la langue maternelle dans lapprentissage de loral en

Quand à la deuxième qui se consacre à la langue maternelle et ses différentes appellations dans la classe du FLE



Lalternance codique langue maternelle/langue étrangère (FLE

Les points de vue concernant l'emploi ou le non-emploi de la langue maternelle dans la classe de langue étrangère sont très différents. Certaines méthodes 

1

PUBLQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE

MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE

UNIVERSITE ABDLHAMID IBN BADIS MOSTAGANEM

FACULTE DES LANGUES ET DES ARITS

DEPARTEMENT DE LANGUE FRANÇAISE

MASTER 2

LANGUE ET CULTURE

Présenté par said yacine

Membre du jury :

Année université218/2019

du FLE

Cas des apprenants de 1ére AS du

Lycée de Mokhtar Ben Youcef wilaya de Mostaganem 2

Remerciement

et le courage durant mes études. Je voudrais remercier particulièrement ma directrice de travail Madame GOAICH pour avoir apporté ses éclairages judicieux, en particulier lorsque le chemin se faisaitplus sinueux.

Mostaganem

contribue à notre formation. travail. Je ne saurai oublier mes parents, mon frère, mes amis, mes collègues mon formatteur slamnia khatabe pour leur soutien moral et leur précieuse aide. Et finalisation de ce travail. 3

Dédicace

Avec tout honneur et fierté, je dédie ce modeste travail : Ames chères parent qui ma vraiment aider par son

Encouragement Durant toute ma vie

A mes parents

A mes chères amis :kacem, asmaa , slamnia khatab

A mon chère frère laid

Son soutien Durant toutes mes études

A tous mes amies surtout Asma

A tout la promotion de master2 2019

YACINE

4

TABLE DE MATIERES

5

Chapitre I : contact de langues

8 1- 1-1 - 1-2 - 2- 10 3-10 4-11 5-1 6-11

6-1- 2

6-2- 2

6-3- l2

7- 3 8- 13 13 Chapitre II : La langue maternelle dans la classe du FLE 15

1-Que veut dire une langue maternelle ?.........................................................................15

1-1-15

1-2- la langue maternelle : un concept 15

1-2-1- 15

1-2-2- 15

1-2-3- 15

1-2-4- 16

1-3- la l16

1-3-1- 16

1-3-2-16

2-16

3-La relation entre lang17

4-19 5-20 6-21 5 7-21 22
24

1-de24

2-..24

3-...24

4- ..24

5-contenue du 24

5-1- .25

5-2- ...25

6- 31

7-corrélation entre collecte des données e...34

..35 37
39
42
6 7

Notre travail Algérie à savoir

Elie Bajard " la langue maternelle est la langue de 1 modes de vivre, des attitudes, des façons de penser plusieurs langues qui fait présenter le pays comme un plurilingue et polyglossie. du français ont re quelle place occupe la langue maternelle dans des apprenants de la première année moyenne.

Une question qui est une véritable problématique que nous voudrions dégager dans notre travail de

recherche est celle de comprendre le recours à la langue maternelle est une aide ou un handicap pour les apprenants? celles-ci sont alors enseignées dans un cadre institutionnel. Pour répondre à la problématique ci-dessus, nous supposons que : -Le recours à la langue maternelle affecterait positivement ou négativement sur français.

L'objectif de mon travail de recherche est, d'une part, d'étudier les phénomènes lies a

l'apprentissage d'une langue étrangère (FLE) chez des apprenants bilingues qui ont des pré- requis

et des compétences langagières dans leurs langues maternelles, dans ce cas nous allons aborder la

place de l'arabe et / ou le Berbère comme langue maternelle. tion du (FLE).

1 Bajard, E., " Langues rivales », in Le français dans le monde, n° 315, Mai- Juin 2001, p. 39.

8 avons soumis à des enseignants de niveau moyenne, et des enregistrements chez une enseignant de la langue française.. Notre travail de recherche se divisé en trois grandes chapitre. quelques éléments Quant au deuxième chapitre, qui portera comme titre la langue maternelle dans la

classe du FLE. comportera la définition de quelques concepts clés qui ont une relation avec notre

sujet comme de langue maternelle et de langue étrangère ainsi que la relation entre eux, et aussi

En fin le dernier chapitre, qui portera co se base sur

une enquête par observation et par un questionnaire adressé aux enseignants de la première année

9 10

Introduction :

Avant de commencer à traiter le problème de ce mémoire, on va commencer par ce

chapitre qui sera donné un aperçu sur contact de langue en Algérie ainsi que la situation de

français enseigné en définitions de quelques concepts comme

1-Définition de contact de langue en Algérie :

Le contact de langue se définit comme la situation au sein de laquelle la présence de

plusieurs langues provoque des incidences sur les individus qui y sont insérés et les relations qui

invasions ofondément influencée par de multiples civilisations (phénicienne, carthaginoise, romaine, byzantine, arabe, turque et française), individus francophones résident dans les deux populations.

1-1 - La langue arabe :

haute, prestigieuse, langue de arabe standard et

une variété basse minorée par les politiques linguistiques mais pratiquée par la majorité des

Algériens, cette langue est utilisée dans les lieux publiques : la rue, les cafés, les stades...Elle est

employée dans des situations de communications informelles, intimes : en famille, entre amis, etc.

Et dans ce contexte CHIBANE affirme que : "

2 Cette

essentiellement orale mais parfois

utilisée par certains auteurs dans leurs productions artistiques et littéraires comme le théâtre, la

chanson et la poésie.

1-2-Les langues étrangères :

La langue française : Langue officielle unique lors de la période coloniale (1830- quant à sa diffusion et à sa maîtrise.

la deuxième langue étrangère après le français, il est enseigné à partir du collège.

2 CHIBANE, R , Etude des attitudes et de la motivation des lycéens de la ville de Tizi-

mémoire de magistère, université de Tizi-Ouzou P.20.2009. 11

2-Le bi-plurilinguisme en Algérie :

Le bi- langues de manière

efficace. Il existe presque autant de définitions du bilinguisme que de chercheurs travaillant sur

cette question e manière générale: " une deux langues différentes. » (Deprez1994)pense que "Toute personne qui comprend et ou parle quotidiennement et sans

difficulté deux langues différentes est une personne bilingue » pour Grosjean (1993, p14), le

concept bilingue englobe " les personnes qui se servent de deux ou plusieurs langues (ou

dialectes) dans la vie de tous les jours ».

Les personnes bi-/plurilingues sont :

- les personnes qui se servent de deux ou plusieurs langues (ou dialectes) dans la vie de tous les langue, et une de

écrit dans une autre.

- les personnes qui parlent plusieurs langues avec un niveau de compétence différent - les personnes qui possèdent une maîtrise parfaite de deux ou plusieurs langues (F.Grosjean, 1993)3

A.Martinet 6a son tour, estime qu

maîtrise parfaite et identique des deux langues en cause »4

3-le français enseigné en Algérie :

Le dernières années avec la prolifération des écoles aux écoles publiques où elle est réduite simplement à une langue enseignée avec un volume horaire réduit.

3 GROSJEAN F. (1993), " La personne bilingue et biculturelle dans le monde des entendants et des

sourds », Erudit 1, pp. 69-82.

4 Martinet,A , Eléments de linguistique générale (langue maternelle, bilingue et unilingue,ed :A Collin

paris, 70, p167. 12 4- Le contact de langues en Algérie a fait apparaitre un pole de médiation et situation sociolinguistique

algérienne plurilingue. Parmi ces interactions verbales qui apparaissent chez le locuteur algérien

dialectal/ le français pour la majorité des membres de la société algérienne et le berbère/ le français selon la variétés régionales existantes.

Ce métissage de code est "

selon les zones géolinguistiques, les parlers berbères sont eux aussi marquées par les phénomènes

»5 5-: deux réalités ue. Une langue correspond à un système linguistique dont les composantes sont sémantiques, phonologiques, orthographiques, morphologiques et syntaxiques.

Le terme emprunt désigne à la fois le

partiellement, une unité ou un trait linguistique (lexical, sémantique, phonologique, partiellement à une autre langue. traduction. Cette forme peut ensuite prendre les marques spécifiques (genre, nombre, nouvelle langue.

6-les interférences :

Ce concept est défini généralement comme étant la modification ou la différence résultant, dans

une langue, des contacts avec une autre. Selon le dictionnaire de linguistique " on dit

interférence quand un sujet bilingue utilise dans une langue cible A, un trait phonétique,

morphologique, lexical ou syntaxique caractéristique de la langue B »6

5 outil pour une intercompréhension en classe de

langue », Alger, synergies Algérie n° 4 - 2009 p. 257.

6 Ibid. p, 252.

13 " Le mot interférence désigne un remaniement de structures qui résulte de grande partie de la morphologie et de la syntaxe et certains domaines de vocabulaire (parenté, couleur, temps, etc. »7 exemple, De la définition donnée par Uriel Weinreiche, nous pouvons distinguer trois types 6- maternelle sur la langue étrangère au niveau de la prononciation. Selon, Blanc-

Michel :

" Il y a une interférence phonétique lorsque un bilingue utilise, dans la langue

étrangèr »8.

6-

étrangère.

après, Blanc- Michel, "le locuteur bilingue remplace,

de façon inconsciente, un mot de la langue parlée par un mot de son autre langue»9. Cela veut

manière consciente ou inconsciente. 6-

Blanc-Michel pense que,

déterminants, des déterminants, des prépositions, 10

7 WEINREICH-Uriel, cité par LJ-CALVET, Sociolinguistique, Ed, Puf, 1996, P.23.

8 BLANC-Michel, Concept de base de la sociolinguistique, Paris, Ellipse, 1998, P.178.

9 Ibid. P.179.

10 Ibid.

14 7- tour à tour, et produire un discours bilingue. autre dans une interaction, sans préciser la forme de ces passages. La définition proposée par de Lüdi et Py (2003 : 146) : " passage bilingue par les participants Or, J.J. Gumperz11 a défini, à

son tour, l'alternance codique comme " la juxtaposition, à l'intérieur d'un même échange verbal, de

passages où le discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents. »

8- langue, on arrive au préfixe " inter- », directement emprunté du latin " inter » (qui signifie " entre ») et employé comme préfixe dans la

1- " Inter-

délimitée par plusieurs éléments ».

2- " Inter- exprime la notion de relation, de réciprocité »

non-natives langue quelconque par un sujet non-natif et non--à-dire un système autre que celui de la comporte certaines composantes » (Besse et Porquier 1991 : 216). -chemin entre la langue maternelle de " comme la variété de langue 12

Conclusion :

langues où

tous ces utilisations créent des situations de contacts de langues, à savoir la langue française qui a

bilinguisme ou de plurilinguisme qui langue à une autre en fonction de la situation de communication .

11 GUMPERZ, J.J., (1989). Sociolinguistique Interactionnelle : une approche interprétative,

12 SELINKER, L. (1972) : "Interlanguage », International Review of Applied LinguisticsX-3, 209-231.

Galisson, R,

fonctionnalism, CLE international. 15 16

Introduction :

Alors que dans ce chapitre on va éclairer et mettre en relief les notions de langue maternelle et de

langue étrangère, ainsi que la relation entre ces deux notions et les compétences que possèdent les

enseignants en langue étrangère a fin de parler sur les effets du recours à la langue maternelle sur

1-Que veut dire une langue maternelle ?

1-1- La langue maternelle :

quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] le recrutement d'agent sportif

[PDF] le recrutement définition

[PDF] le recrutement en entreprise pdf

[PDF] le recrutement en grh

[PDF] le recrutement interne

[PDF] le recrutement selon jean marie peretti

[PDF] Le recrutement social

[PDF] Le rectangle !

[PDF] le rectangle abcd a une aire de 15cm2 calculer la longueur exacte du segment fc

[PDF] Le rectangle ATOP

[PDF] le rectangle ci contre represente une table de billard

[PDF] le rectangle ci-contre représente le tapis d'une table de billard

[PDF] Le rectangle évidé(exercice de maths)

[PDF] Le rectangle idéal

[PDF] Le rectangle trapèze